# translation of gparted.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kostas Papadimas , 2005, 2009. # Jennie Petoumenou , 2009. # Dimitris Tsiolis , 2010. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-27 14:31+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "Το GParted είναι ένας δωρεάν επεξεργαστής κατάτμησης για την γραφική " "διαχείριση των κατατμήσεων στο δίσκο σας." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Με το GParted μπορείτε να αυξομειώσετε, να αντιγράψετε, να ορίσετε ετικέτες, " "και να μετακινήσετε κατατμήσεις χωρίς απώλεια δεδομένων. Οι ενέργειες αυτές " "σας δίνουν τη δυνατότητα να αυξηθεί ή να συρρικνωθεί ο δίσκος C:, να " "δημιουργηθεί χώρος για νέα λειτουργικά συστήματα, ή να γίνει προσπάθεια " "διάσωσης των δεδομένων από χαμένες κατατμήσεις." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted συνεργάζεται με πολλά συστήματα αρχείων, συμπεριλαμβανομένων: btrfs, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, " "ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, και xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311 #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατμήσεων" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Κατάτμηση;Partition;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Νέο UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Νέο μισό UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2 (απομένουν %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "αντιγραφή %1 με χρήση μεγέθους ομάδας %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Ακύρωση λειτουργίας" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή ενός μπλοκ στον τομέα %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση ενός μπλοκ στον τομέα %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Νέο μέγεθος (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Στοίχιση σε:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Κύλινδρο" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Αυξομείωση" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Αυξομείωση/Μετακίνηση" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΔΙΣΚΟ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Επιλογή νέου τύπου πίνακα κατατμήσεων:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Ορισμός ετικέτας συστήματος αρχείων στο %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Επικόλληση του %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "Πληροφορίες για το %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Προσοχή:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένη τουλάχιστον μία λογική κατάτμηση)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "Προσαρτημένο στο %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Μη απασχολημένο (Δεν υπάρχουν λογικές κατατμήσεις προσαρτημένες)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Μη ενεργό" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Δεν είναι ενεργό (Δεν είναι μέλος σε καμία ομάδα τόμου)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "Μη ενεργό και εξήχθη" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Μη προσαρτημένο" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802 msgid "Volume Group:" msgstr "Ομάδα τόμων:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Χρησιμοποιούνται:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Δε χρησιμοποιούνται:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Αδιάθετα:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526 msgid "Flags:" msgstr "Σημαίες:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538 msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Σύνολο τομέων:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Ορισμός ονόματος κατάτμησης στο %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Δημιουργία ως:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Πρωτεύουσα κατάτμηση" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Λογική κατάτμηση" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Εκτεταμένη κατάτμηση" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Νέα κατάτμηση #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Αυξομείωση/Μετακίνηση %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Αυξομείωση %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των εργασιών αυτή η διαδικασία μπορεί να " "είναι αρκετά χρονοβόρα." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "Απο_θήκευση λεπτομερειών" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε η εργασία" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Όλες οι εργασίες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 προειδοποίηση" msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των εργασιών" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Για να λάβετε υποστήριξη πρέπει να παράσχετε τις αποθηκευμένες λεπτομέρειες!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Δείτε το %1 για περισσότερες πληροφορίες." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Εξαναγκασμός ακύρωσης (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Εξαναγκασμός ακύρωσης" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να ακυρώσετε την τρέχουσα εργασία;" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Η ακύρωση μιας εργασίας μπορεί να προκαλέσει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΑΤΕΣ βλάβες στο " "σύστημα αρχείων." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Συνέχιση εργασίας" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Ακύρωση εργασίας" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Αποθήκευση λεπτομερειών" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Λεπτομέρειες GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "ΕΠΙΤΥΧΙΑ" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Αύξηση" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Μείωση" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Απαιτούμενο λογισμικό" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Στο διάγραμμα φαίνονται οι εργασίες που υποστηρίζονται για κάθε σύστημα " "αρχείων." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Δεν επιτρέπονται όλες οι ενέργειες για όλα τα συστήματα αρχείων, εν μέρει " "λόγω της φύσης των συστημάτων αρχείων και των περιορισμών που ισχύουν για το " "απαιτούμενο λογισμικό." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Διαθέσιμη εκτός σύνδεσης και με σύνδεση" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Διαθέσιμη μόνο εκτός σύνδεσης " #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμη" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Υπόμνημα" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Επανέλεγχος των υποστηριζόμενων ενεργειών" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Διαχείριση των σημαιών του %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Αναζήτηση δίσκου για συστήματα αρχείων" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Συστήματα αρχείων που βρέθηκαν στο %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Βρέθηκαν δεδομένα" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Βρέθηκαν αρχεία με ασυνέπειες" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ!: Όλα τα συστήματα αρχείων σημειωμένα με (!) είναι ασυνεπή." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Μπορεί να αντιμετωπίσετε σφάλματα στη προβολή αυτών των συστημάτων αρχείων." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Τα κουμπιά 'Προβολή' δημιουργούν προβολές μόνο για ανάγνωση του κάθε " "συστήματος αρχείων." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Όταν κλείσετε αυτό το παράθυρο διαλόγου όλες οι προσαρτημένες προβολές θα " "αποπροσαρτηθούν." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού καταλόγου για τη χρήση του ως " "σημείο προσάρτησης." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προβολής μόνο για ανάγνωση." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Είτε το σύστημα αρχείων δεν μπορεί να προσαρτηθεί (όπως το swap), είτε " "υπάρχουν ασυνέπειες ή σφάλματα στο σύστημα αρχείων." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προβολής μόνο για ανάγνωση" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Το σύστημα αρχείων προσαρτήθηκε στο:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Προειδοποίηση: Η περιοχή του συστήματος αρχείων που ανιχνεύτηκε επικαλύπτει " "τουλάχιστον μια υπάρχουσα κατάτμηση" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Συνιστάται να μην χρησιμοποιείτε επικαλυπτόμενα συστήματα αρχείων για να " "αποτραπεί η διατάραξη των υπαρχόντων δεδομένων." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "" "Θέλετε να προσπαθήσετε να απενεργοποιήσετε τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης;" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "δημιουργία των καταχωρήσεων που λείπουν από το %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "διαγραφή των καταχωρήσεων στο %1 που επηρεάζονται" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "διαγραφή καταχώρησης στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "ενημέρωση καταχώρησης στο %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Προσάρτηση" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Δημιουργήθηκε ο κατάλογος %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Διαγράφηκε ο κατάλογος %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214 msgid "Scanning %1" msgstr "Σάρωση του %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Confirming %1" msgstr "Επιβεβαίωση του %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:249 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Παράβλεψη συσκευής %1 με μέγεθος λογικού τομέα %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:251 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Το GParted απαιτεί τη βιβλιοθήκη libparted έκδοση 2.2. ή μεγαλύτερη για να " "υποστηρίζει συσκευές με μεγέθη τομέων μεγαλύτερα από 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Αναζήτηση στις κατατμήσεις του %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:344 msgid "unrecognized" msgstr "Μη αναγνωρίσιμα" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:663 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Μια κατάτμηση δεν μπορεί να έχει μήκος %1 τομέων" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:677 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Μια κατάτμηση δεν είναι έγκυρη αν οι χρησιμοποιούμενοι τομείς (%1) είναι " "περισσότεροι από το μήκος (%2) της κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:750 msgid "libparted messages" msgstr "Μηνύματα libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1271 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η κρυπτογράφηση Linux Unified Key Setup." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1455 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Δεν εντοπίστηκε το σύστημα αρχείων! Οι πιθανές αιτίες είναι:" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 msgid "The file system is damaged" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι άγνωστο στο GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (αμορφοποίητα)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1464 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Λείπει η καταχώρηση της συσκευής %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Δε βρέθηκε το σημείο προσάρτησης" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!" #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Εξ αιτίας αυτού, ορισμένες λειτουργίες ίσως να μην είναι διαθέσιμες." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Η αιτία μπορεί να είναι ένα πακέτο λογισμικού που λείπει." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού απαιτούνται για την υποστήριξη του συστήματος " "αρχείων %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 ελεύθερος χώρος στην κατάτμηση." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Για να αναπτυχθεί το σύστημα αρχείων ώστε να γεμίζει την κατάτμηση, επιλέξτε " "την κατάτμηση και διαλέξτε από το μενού:" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "Partition --> Check." msgstr "Κατάτμηση --> Έλεγχος." #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "create empty partition" msgstr "δημιουργία κενής κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130 msgid "path: %1" msgstr "διαδρομή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "start: %1" msgstr "αρχή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132 msgid "end: %1" msgstr "τέλος: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "μέγεθος: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "δημιουργία νέου συστήματος αρχείων %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "delete partition" msgstr "διαγραφή κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "delete %1 file system" msgstr "διαγραφή συστήματος αρχείων %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Εκκαθάριση του συστήματος αρχείων στο %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2093 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Ορισμός ετικέτας συστήματος αρχείων σε \"%1\" στο %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Εκκαθάριση ονόματος κατάτμησης στο %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2125 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Ορισμός ονόματος κατάτμησης σε \"%1\" στο %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ορίστε το ήμισυ του UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή" #: ../src/GParted_Core.cc:2155 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ορίστε το UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "για να γίνει η μετακίνηση πρέπει το παλαιό και το νέο μήκος να ταυτίζονται" #: ../src/GParted_Core.cc:2270 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στον πίνακα κατατμήσεων" #: ../src/GParted_Core.cc:2312 msgid "move file system to the left" msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων αριστερά" #: ../src/GParted_Core.cc:2314 msgid "move file system to the right" msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων δεξιά" #: ../src/GParted_Core.cc:2317 msgid "move file system" msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν την ίδια θέση. Συνεπώς " "παραβλέπεται αυτή η εργασία" #: ../src/GParted_Core.cc:2382 msgid "using libparted" msgstr "χρήση libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2425 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "για να γίνει αλλαγή μεγέθους πρέπει η παλαιά και η νέα αρχή να συμπίπτουν" #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "resize/move partition" msgstr "αυξομείωση/μετακίνηση κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "move partition to the right" msgstr "μετακίνηση κατάτμησης δεξιά" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "move partition to the left" msgstr "μετακίνηση κατάτμησης αριστερά" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "αύξηση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "μείωση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και αύξησή της από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2510 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και μείωσή της από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και αύξησή της από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2516 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και μείωσή της από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς " "παραβλέπεται αυτή η εργασία" #: ../src/GParted_Core.cc:2541 msgid "old start: %1" msgstr "παλαιά αρχή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "old end: %1" msgstr "παλαιό τέλος: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "παλαιό μέγεθος: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212 msgid "new start: %1" msgstr "νέα αρχή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213 msgid "new end: %1" msgstr "νέο τέλος: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "νέο μέγεθος: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "requested start: %1" msgstr "επιθυμητή αρχή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "requested end: %1" msgstr "επιθυμητό τέλος: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "επιθυμητό μέγεθος: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2664 msgid "shrink file system" msgstr "μείωση μεγέθους συστήματος αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2668 msgid "grow file system" msgstr "αύξηση μεγέθους συστήματος αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2671 msgid "resize file system" msgstr "αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2674 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν το ίδιο μέγεθος. Συνεπώς " "παραβλέπεται αυτή η εργασία" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "" "αύξηση του μεγέθους του συστήματος αρχείων προκειμένου να καταλαμβάνει όλη " "την κατάτμηση" #: ../src/GParted_Core.cc:2720 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "" "δεν υπάρχει δυνατότητα αύξησης του μεγέθους για αυτό το σύστημα αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2729 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "η αύξηση του συστήματος αρχείων προς το παρόν δεν επιτρέπεται" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ο προορισμός έχει μικρότερο μέγεθος από την κατάτμηση προέλευσης" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων του %1 στο %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2868 msgid "using internal algorithm" msgstr "με χρήση εσωτερικού αλγορίθμου" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2871 msgid "copy %1" msgstr "αντιγραφή %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2874 msgid "finding optimal block size" msgstr "εύρεση βέλτιστου μεγέθους μπλοκ" #: ../src/GParted_Core.cc:2915 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 δευτερόλεπτα" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2933 msgid "optimal block size is %1" msgstr "Το βέλτιστο μέγεθος μπλοκ είναι %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2950 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) αντιγράφηκαν" #: ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "roll back last transaction" msgstr "αναστροφή τελευταίας συναλλαγής" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2997 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "έλεγχος του συστήματος αρχείων στο %1 για λάθη και (αν γίνεται) επιδιόρθωσή " "τους" #: ../src/GParted_Core.cc:3006 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "δεν υπάρχει δυνατότητα ελέγχου για αυτό το σύστημα αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:3035 msgid "set partition type on %1" msgstr "ορίζεται ως %1 ο τύπος της κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:3072 msgid "new partition type: %1" msgstr "νέος τύπος κατάτμησης: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3089 msgid "new partition flag: %1" msgstr "νέα σημαία κατάτμηση: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3108 msgid "calibrate %1" msgstr "ρύθμιση του %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3156 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "υπολογισμός νέου μεγέθους και θέσης του %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3273 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "καθαρισμός παλιού συστήματος αρχείου υπογραφών στο %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3426 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "εκκένωση κρυφής μνήμης λειτουργικού συστήματος του %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3458 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "ενημέρωση του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων %1 στο %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3494 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στον τομέα εκκίνησης στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση προς τη θέση 0x1c στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3517 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Αποτυχία ορισμού του αριθμού των κρυφών τομέων σε %1 στην εγγραφή εκκίνησης " "του NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3519 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "" "Μπορείτε να δοκιμάσετε την παρακάτω εντολή για να διορθωθεί το πρόβλημα:" #: ../src/GParted_Core.cc:3649 msgid "Libparted Information" msgstr "Πληροφορίες για το Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3653 msgid "Libparted Warning" msgstr "Προειδοποίηση Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3657 msgid "Libparted Error" msgstr "Σφάλμα του Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3660 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Μοιραίο σφάλμα του Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3663 msgid "Libparted Bug" msgstr "Σφάλμα του Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3666 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Μη υποστηριζόμενο χαρακτηριστικό του Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3669 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Άγνωστη εξαίρεση του Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3673 msgid "Fix" msgstr "Διόρθωση" #: ../src/GParted_Core.cc:3675 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/GParted_Core.cc:3677 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: ../src/GParted_Core.cc:3679 msgid "Retry" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/GParted_Core.cc:3681 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/GParted_Core.cc:3683 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/GParted_Core.cc:3685 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Α_ναίρεση της τελευταίας εργασίας" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Εκκαθάριση όλων των εργασιών" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Ε_φαρμογή όλων των εργασιών" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Λείπουν ένας ή περισσότεροι φυσικοί τόμοι που ανήκουν στην ομάδα του τόμου." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση ρυθμίσεων του LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "" "Μπορεί να λείπουν ή να είναι λάθος μερικές ή όλες από τις λεπτομέρειες." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "ΔΕΝ πρέπει να τροποποιήσετε οποιαδήποτε κατάτμηση LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Ορίστε το ήμισυ του UUID σε μια νέα τυχαία τιμή στο σύστημα αρχείων %1 σε %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Ορίστε ένα νέο τυχαίο UUID στο σύστημα αρχείων %1 σε %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "αντίγραφο του %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2 (αρχή στο %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση του συστήματος αρχείων (%1) στο %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Δημιουργία του %1 #%2 (%3, %4) στο %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Διαγραφή του %1 (%2, %3) από το %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Μορφοποίηση του %1 ως %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων \"%1\" στο %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Ορισμός ονόματος κατάτμησης \"%1\" στο %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "αυξομείωση/μετακίνηση %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς " "συνεχίζουμε ούτως ή άλλως" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Αύξηση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Μείωση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και αύξησή του από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και μείωσή του από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και αύξησή του από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και μείωσή του από %2 σε %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Χρησιμοποιούνται" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Δε χρησιμοποιούνται" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "αδιάθετα" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "άγνωστα" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "μη μορφοποιημένα" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "καθαρισμός" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "χρησιμοποιούνται" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "δε χρησιμοποιούνται" #: ../src/Utils.cc:370 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:375 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:380 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:385 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:390 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Α_νανέωση συσκευών" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Συσκευές" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "Πλ_ηροφορίες συσκευής" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "Εκκρε_μείς εργασίες" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "_Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Προ_σπάθεια ανάκτησης δεδομένων" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "_Συσκευή" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Κατάτμηση" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Αυξομείωση/μετακίνηση της επιλεγμένης κατάτμησης" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης στο πρόχειρο" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Επικόλληση της κατάτμησης από το πρόχειρο" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Νέα" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "Α_λλαγή μεγέθους / μετακίνηση" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Μορφοποίηση σε" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "_Προσάρτηση στο" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "Ό_νομα κατάτμησης" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "Δια_χείριση σημαιών" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "Έλε_γχος" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "Ετ_ικέτα συστηματος αρχείων" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Νέο UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Κεφαλές:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Τομείς/τροχιά:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Κύλινδροι:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Μέγεθος τομέα:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Αδυναμία προσθήκης αυτής της λειτουργίας στη λίστα" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία" msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες" #: ../src/Win_GParted.cc:931 msgid "Quit GParted?" msgstr "Έξοδος από το GParted;" #: ../src/Win_GParted.cc:937 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία." msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Σάρωση όλων των συσκευών..." #: ../src/Win_GParted.cc:1334 msgid "No devices detected" msgstr "Δεν εντοπίστηκαν συσκευές" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1415 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Δεν βρέθηκε πίνακας κατατμήσεων στη συσκευή %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1420 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Απαιτείται ένας πίνακας κατατμήσεων πριν να μπορέσουν να προστεθούν " "κατατμήσεις." #: ../src/Win_GParted.cc:1422 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων επιλέξτε το αντικείμενο " "μενού:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Συσκευή --> Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων." #: ../src/Win_GParted.cc:1461 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βοήθειας του εγχειριδίου GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Documentation is not available" msgstr "Η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη" #: ../src/Win_GParted.cc:1485 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Αυτή η έκδοση του gparted δεν συνοδεύεται από τεκμηρίωση." #: ../src/Win_GParted.cc:1487 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Η τεκμηρίωση είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο του εγχειρήματος." #: ../src/Win_GParted.cc:1505 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων του GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Γιάννης Κουτσούκος \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί πάνω από %1 πρωτεύουσα κατατμήση" msgstr[1] "" "Δεν μπορούν να δημιουργηθούν περισσότερες από %1 πρωτεύουσες κατατμήσεις" #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Αν θέλετε να έχετε περισσότερες κατατμήσεις, θα πρέπει πρώτα να " "δημιουργήσετε μία εκτεταμένη κατάτμηση. Αυτού του είδους οι κατατμήσεις " "μπορούν να περιέχουν και άλλες κατατμήσεις. Επειδή οι εκτεταμένες " "κατατμήσεις είναι και πρωτεύουσες κατατμήσεις, ίσως χρειαστεί πρώτα να " "αφαιρέσετε μία πρωτεύουσα κατάτμηση." #: ../src/Win_GParted.cc:1675 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Μετακινώντας μια κατάτμηση μπορεί να προκαλέσει αποτυχία εκκίνησης του " "συστήματός σας" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1683 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Έχετε στην ουρά μια εργασία για τη μετακίνηση της αρχής του τομέα της " "κατάτμησης %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1686 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Η αποτυχία στην εκκίνηση είναι πιο πιθανό να συμβεί εάν μετακινήσετε την " "κατάτμηση GNU/Linux που περιέχει το /boot, ή εάν μετακινήσετε την κατάτμηση " "των Windows που είναι ο C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Μπορείτε να μάθετε πως να επιδιορθώσετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης στις συχνές " "ερωτήσεις FAQ του GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1692 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "" "Η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να πάρει αρκετή ώρα να ολοκληρωθεί." #: ../src/Win_GParted.cc:1800 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Επικολλήσατε μέσα σε μια υπάρχουσα κατάτμηση" #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν αν εφαρμόσετε αυτή την εργασία." #: ../src/Win_GParted.cc:1875 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Παρακαλούμε, αποπροσαρτήστε τις λογικές κατατμήσεις με αριθμό μεγαλύτερο του " "%1" #: ../src/Win_GParted.cc:1893 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %1;" #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Μετά τη διαγραφή, αυτή η κατάτμηση δε θα είναι πλέον διαθέσιμη για αντιγραφή." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1988 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης αυτού του συστήματος αρχείων σε %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2000 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Το σύστημα αρχείων %1 απαιτεί κατάτμηση τουλάχιστον %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Για κατατμήσεις με σύστημα αρχείων %1 το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος είναι " "%2." #: ../src/Win_GParted.cc:2104 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της κατάτμησης από τα ακόλουθα σημεία " "προσάρτησης:" #: ../src/Win_GParted.cc:2106 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Κατά πάσα πιθανότητα υπάρχουν και άλλες κατατμήσεις προσαρτημένες σε αυτά τα " "σημεία προσάρτησης. Παρακαλείσθε να τις αποπροσαρτήσετε χειροκίνητα." #: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία για την κατάτμηση %2" msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες για την κατάτμηση %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2146 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Η ενέργειας ενεργοποίησης του swap δε μπορεί να εκτελεστεί αν εκκρεμεί " "εργασία για την κατάτμηση." #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία για να αναιρέσετε, να διαγράψετε, ή να " "εφαρμόσετε εργασίες πριν την ενεργοποίηση του swap σε αυτή την κατάτμηση." #: ../src/Win_GParted.cc:2152 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Η ενέργεια της ενεργοποίησης ομάδας τόμων δε μπορεί να εκτελεστεί αν " "εκκρεμεί εργασία για την κατάτμηση." #: ../src/Win_GParted.cc:2154 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το μενού επεξεργασία για να αναιρέσετε, να καθαρίσετε, ή να " "εφαρμόσετε εργασίες πριν την ενεργοποίηση της ομάδας τόμων σε αυτή την " "κατάτμηση." #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Απενεργοποίηση swap στο %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ενεργοποίηση swap στο %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απενεργοποίηση του swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Could not activate swap" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2195 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Απενεργοποίηση ομάδας τόμων %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2196 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Ενεργοποίηση ομάδας τόμων %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2214 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης της ομάδας τόμων" #: ../src/Win_GParted.cc:2215 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της ομάδας τόμων" #: ../src/Win_GParted.cc:2228 msgid "Unmounting %1" msgstr "Αποπροσάρτηση %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση του %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Η ενέργειας της προσάρτησης δε μπορεί να εκτελεστεί αν εκκρεμεί εργασία για " "την κατάτμηση." #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία για να αναιρέσετε, να διαγράψετε, ή να " "εφαρμόσετε εργασίες πριν την προσάρτηση σε αυτή την κατάτμηση." #: ../src/Win_GParted.cc:2282 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2293 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση του %1 στο %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 κατάτμηση είναι ενεργή στη συσκευή %2" msgstr[1] "%1 κατατμήσεις είναι ενεργές στη συσκευή %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2334 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ υπάρχουν ενεργές " "κατατμήσεις." #: ../src/Win_GParted.cc:2336 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Οι ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούντε, όπως ένα " "προσαρτημένο σύστημα αρχείων, ή ένα ενεργό swap." #: ../src/Win_GParted.cc:2338 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές μενού της κατάτμησης, όπως αποπροσάρτηση ή " "απενεργοποίηση του swap, για να απενεργοποιήσετε όλες τις κατατμήσεις σε " "αυτή τη συσκευή πριν δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων." #: ../src/Win_GParted.cc:2350 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία" msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες" #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ εκκρεμούν εργασίες." #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το μενού επεξεργασία για να διαγράψετε ή να εφαρμόσετε όλες " "τις εργασίες πριν να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων." #: ../src/Win_GParted.cc:2380 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του πίνακα κατατμήσεων" #: ../src/Win_GParted.cc:2400 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2401 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Αυτό το χαρακτηριστικό χρησιμοποιεί το gpart. Παρακαλώ εγκαταστήστε το και " "δοκιμάστε ξανά." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2409 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Απαιτείται πλήρης σάρωση για την εύρεση συστημάτων αρχείων." #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Η σάρωση μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα." #: ../src/Win_GParted.cc:2413 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Μετά τη σάρωση μπορείτε να προσαρτήσετε οποιαδήποτε συστήματα αρχείων που " "βρέθηκαν και να αντιγράψετε τα δεδομένα σε άλλα μέσα." #: ../src/Win_GParted.cc:2415 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Αναζητήστε για συστήματα αρχείων στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2430 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2446 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2447 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Η σάρωση του δίσκου με το gpart δε βρήκε αναγνωρίσιμα συστήματα αρχείων σε " "αυτόν." #: ../src/Win_GParted.cc:2715 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να εφαρμοστούν οι εργασίες που εκκρεμούν;" #: ../src/Win_GParted.cc:2721 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Σας συμβουλεύουμε να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας " "δεδομένων πριν προχωρήσετε." #: ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "Apply operations to device" msgstr "Εφαρμογή εργασιών στη συσκευή" #: ../src/Win_GParted.cc:2770 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Διαγράφετε τον μη κενό LVM2 φυσικό τόμο %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2774 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Διαμορφώνετε τον μη κενό LVM2 φυσικό τόμο %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2778 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Επικολλάτε στον μη κενό LVM2 φυσικό τόμο %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2787 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Η διαγραφή ή αντικατάσταση του φυσικού τόμου είναι ανεπανόρθωτη και θα " "καταστρέψει ή θα βλάψει την ομάδα τόμων." #: ../src/Win_GParted.cc:2790 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Για αποφυγή καταστροφής ή βλάβης της ομάδας τόμων, συμβουλεύεστε να " "ακυρώσετε και να χρησιμοποιήσετε εξωτερικές εντολές LVM για να ελευθερώσετε " "τον φυσικό τόμο πριν προσπαθήσετε αυτήν την εργασία." #: ../src/Win_GParted.cc:2793 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε στην αναγκαστική διαγραφή του φυσικού τόμου;" #: ../src/btrfs.cc:302 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Αποτυχία εύρεσης του devid για τη διαδρομή %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Αλλάζοντας το UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης προϊόντος των " "Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Στα συστήματα αρχείων FAT και NTFS , ο σειριακός αριθμός του τόμου " "χρησιμοποιείται ως το UUID. Αλλάζοντας τον σειριακό αριθμό στη κατάτμηση των " "Windows, συνήθως ο C:, μπορεί να ακυρωθεί το κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί θα " "εμποδίσει τη σύνδεση μέχρι την επανενεργοποίηση των Windows." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Αλλάζοντας το UUID σε εξωτερικά μέσα αποθήκευσης και σε κατατμήσεις εκτός " "του συστήματος είναι συνήθως ασφαλές, αλλά χωρίς να εγγυηθεί τίποτα." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "Ενεργοποίη_ση swap" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "Απενεργοποίη_ση swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Παραλείφθηκε η μετακίνηση της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το " "σύστημα αρχείων %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Παραλείφθηκε η αντιγραφή της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το " "σύστημα αρχείων %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ενε_ργοποίηση" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Απενερ_γοποίηση" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Ο φυσικός τόμος LVM2 δεν μπορεί προς το παρόν να αυξομειωθεί επειδή είναι " "μέλος μιας ομάδας τόμων που εξάχθηκε." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Επειδή το GParted είναι εξαιρετικά ισχυρό εργαλείο που μπορεί να καταστρέψει " "πίνακες κατατμήσεων και δεδομένα, μόνο ο root επιτρέπεται να το εκτελεί." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Στη προσπάθεια να αποφευχθεί η ακύρωση του κλειδιού WPA, σε συστήματα " "αρχείων NTFS μόνο το μισό του UUID έχει οριστεί σε μια νέα τυχαία τιμή." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:216 msgid "run simulation" msgstr "εκτέλεση προσομοίωσης" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:223 msgid "real resize" msgstr "πραγματική αλλαγή μεγέθους" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Βρέθηκε σφάλμα στο Libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "Ε_τικέτα" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2 (απομένουν %3)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "ανάγνωση %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Η προεπιλεγμένη ρύθμιση δημιουργεί πίνακα κατατμήσεων MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "ενεργό το %1" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "το %1 δεν είναι ενεργό" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Διαθέσιμα" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "ανάγνωση %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) αναγνώστηκαν" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "έγραψε %1 μηδενικά στην μετατόπιση οκτάδας %2" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "καθαρισμός πρωτευουσών υπογραφών" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "καθαρισμός δευτερευουσών υπογραφών" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "πραγματική μετακίνηση" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "εκτέλεση δοκιμής μόνο ανάγνωσης" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Προσωρινό αρχείο του gparted. Μπορείτε να το διαγράψετε.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Αδυναμία εγγραφής στο προσωρινό " #~ "αρχείο %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας του " #~ "προσωρινού αρχείου %1.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η διαχείριση λογικών τόμων." #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα το BTRFS." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "δημιουργία προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "" #~ "εκ νέου προσάρτηση του %1 στο %2 με τη σημαία \"αλλαγή μεγέθους\" " #~ "ενεργοποιημένη" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "αποπροσάρτηση του %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "αφαίρεση του προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "αύξηση μεγέθους του προσαρτημένου συστήματος αρχείων" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Στρογγυλοποίηση σε κυλίνδρους" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "ανάγνωση %1 τομέων" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "αντιγραφή %1 τομέων" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 τομέων" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 τομέων" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στο " #~ "δίσκο %1" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών στη λίστα." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Τύπος ετικέτας δίσκου:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες κατατμήσεων στις " #~ "παρακάτω συσκευές:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση στις συσκευές αυτές. " #~ "Αποπροσαρτήστε όλες τις προσαρτημένες κατατμήσεις μιας συσκευής για να " #~ "έχετε πλήρη πρόσβαση σε αυτή."