# Turkish translation of gparted. # Copyright (C) 2006 Gnome Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Serkan Kenar , 2006. # Şenol Korkmaz , 2011. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-16 15:13+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-POOTLE-MTIME: 1423949705.000000\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted; disk bölümlerinizi görsel olarak yönetmenize olanak tanıyan, " "ücretsiz bir bölümleme düzenleyicisidir." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted ile disk bölümlerinizi veri kaybı olmaksızın yeniden " "boyutlandırabilir, kopyalayabilir, etiketleyebilir ve taşıyabilirsiniz. Bu " "eylemler C: sürücünüzü büyütmenize veya küçültmenize, yeni işletim " "sistemleri için yer açmanıza ya da kayıp bölümlerden veri kurtarmayı " "denemenize olanak tanır." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted, şunlar da dahil olmak üzere birçok dosya sistemi ile çalışır: " "btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs ve xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311 #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Disk Bölümü Düzenleyicisi" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisi" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Bölüm;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Yeni UUID - rasgele oluşturulacak)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Yarı yeni UUID - rasgele oluşturulacak)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı (%3 kaldı)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "İşlem İptal Edildi" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "%1 sektöründeki blok yazılırken hata" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Önündeki boş alan (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Yeni boyut (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ardındaki boş alan (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Hizala:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Silindire" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Hiçbirşeye" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Boyutlandır" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Boyutlandır/Taşı" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "En az boyut: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "En fazla boyut: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "Set file system label on %1" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini ayarlayın" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Yapıştır: %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "%1 hakkında bilgi" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Dosya sistemi:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Etkin" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1'e bağlı" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Etkin değil" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Etkin değil (Hiçbir birim kümesinin üyesi değil)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "Etkin değil ve dışa aktarılmış" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Bağlı değil" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802 msgid "Volume Group:" msgstr "Birim Grubu:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803 msgid "Members:" msgstr "Üyeler:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Dolu:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Boş:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Ayrılmamış:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Boy:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Bölüm" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526 msgid "Flags:" msgstr "Bayraklar:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538 msgid "First sector:" msgstr "İlk sektör:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Last sector:" msgstr "Son sektör:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Toplam sektörler:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 #| msgid "Set partition label on %1" msgid "Set partition name on %1" msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını ayarla" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Yeni bölüm oluştur:" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Oluşturma Tipi:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Birincil Bölüm" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Mantıksal Bölüm" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Uzatılmış Bölüm" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Yeni Bölüm #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Boyutlandır/Taşı %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Boyutlandır %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Tamamlanan İşlemler:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Ayrıntıları Kaydet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 uyarı" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın" #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "ÖNEMLİ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! " #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakın" #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "İptal Etmeye Zorla (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "İptal Etmeye Zorla" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "İşleme Devam Et" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "İşlemi İptal Et" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Ayrıntıları Kaydet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "GParted Ayrıntılar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "İŞLENİYOR" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "BAŞARILI" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "BİLGİ" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "UYGULANMAZ" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Genişlet" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Daralt" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Denetle" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Gerekli Yazılım" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Gerekli yazılımlardaki kısıtlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, " "bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde mevcut değildir." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Çevrimiçi ve çevrimdışı kullanılabilir" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Sadece çevrimdışı kullanılabilir" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Mevcut değil" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Gösterge" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 için bayrakları yönet" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Dosya sistemleri için diski tara" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Veri bulundu" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Tutarsız veri bulundu" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler " "oluşturur." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Dosya sistemleri" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir " "hata oluştu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde " "hatalar veya tutarsızlıklar mevcut." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Varsayılan dosya yöneticisi açılamıyor" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Uyarı: Tespit edilen dosya sistemi alanı, mevcut olan en az bir bölüm ile " "çakışıyor" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "Mevcut veriyi dağıtmak için, çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "" "Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 girdisini sil" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 girdisini güncelle" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "%1 dizini oluşturuldu" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "%1 dizini kaldırıldı" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 Taranıyor" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 doğrulanıyor" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:249 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "%2 mantıksal sektör boyutlu, %1 aygıtı göz ardı ediliyor." #: ../src/GParted_Core.cc:251 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutlarına sahip aygıtları desteklemek " "için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürümüne ihtiyaç duyar." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 bölümleri aranıyor" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:344 msgid "unrecognized" msgstr "tanınmayan" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:663 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:677 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Kullanılan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm " "geçerli değildir" #: ../src/GParted_Core.cc:750 msgid "libparted messages" msgstr "libparted mesajları" #: ../src/GParted_Core.cc:1271 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1455 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Dosya sistemleri tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 msgid "The file system is damaged" msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Dosya sistemi GParted tarafından bilinmiyor" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Kullanılabilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1464 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Aygıt girdisi %1 eksik" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!" #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Bunun sebebi eksik bir yazılım paketi olabilir." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "%1 dosya sistemi desteği için gereken yazılım paketlerinin listesi: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Bölüm içinde %1 ayrılmamış alan var." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde büyütmek için, bir bölümü " "işaretleyin ve ilgili menü ögesini seçin:" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "Partition --> Check." msgstr "Bölüm --> Denetlendi." #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "create empty partition" msgstr "boş bölüm oluştur" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130 msgid "path: %1" msgstr "yol: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "start: %1" msgstr "başlangıç: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132 msgid "end: %1" msgstr "bitiş: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "boyut: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "delete partition" msgstr "bölümü sil" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "delete %1 file system" msgstr "%1 dosya sistemini sil" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "Clear file system label on %1" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini temizle" #: ../src/GParted_Core.cc:2093 #| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59 #| msgid "Clear partition label on %1" msgid "Clear partition name on %1" msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını temizle" #: ../src/GParted_Core.cc:2125 #| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1 üzerindeki UUID'in yarısına yeni ve rasgele bir değer ver" #: ../src/GParted_Core.cc:2155 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1 üzerindeki UUID'e yeni ve rasgele bir değer ver" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "taşımak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı" #: ../src/GParted_Core.cc:2270 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "bölümlendirme tablosuna yapılan son değişikliği geri al" #: ../src/GParted_Core.cc:2312 msgid "move file system to the left" msgstr "dosya sistemini sola taşı" #: ../src/GParted_Core.cc:2314 msgid "move file system to the right" msgstr "dosya sistemini sağa taşı" #: ../src/GParted_Core.cc:2317 msgid "move file system" msgstr "dosya sistemini taşı" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahipler. Bundan dolayı, bu dosya " "sistemlerindeki işlemler atlanacak" #: ../src/GParted_Core.cc:2382 msgid "using libparted" msgstr "libparted kullanarak" #: ../src/GParted_Core.cc:2425 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "yeniden boyutlandırma için eski ve yeni başlangıç aynı olmalı" #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "resize/move partition" msgstr "bölümü boyutlandır/taşı" #: ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "move partition to the right" msgstr "bölümü sağa taşı" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "move partition to the left" msgstr "bölümü sola taşı" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet" #: ../src/GParted_Core.cc:2510 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet" #: ../src/GParted_Core.cc:2516 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt" #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalılar. Bu sebeple bu " "işlem atlanıyor" #: ../src/GParted_Core.cc:2541 msgid "old start: %1" msgstr "eski başlangıç: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "old end: %1" msgstr "eski bitiş: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "eski boyut: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212 msgid "new start: %1" msgstr "yeni başlangıç: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213 msgid "new end: %1" msgstr "yeni bitiş: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "yeni boyut: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "requested start: %1" msgstr "istenen bağlangıç: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "requested end: %1" msgstr "istenen bitiş: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "istenen boyut: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2664 msgid "shrink file system" msgstr "dosya sistemini daralt" #: ../src/GParted_Core.cc:2668 msgid "grow file system" msgstr "dosya sistemini genişlet" #: ../src/GParted_Core.cc:2671 msgid "resize file system" msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır" #: ../src/GParted_Core.cc:2674 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem atlanıyor" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet" #: ../src/GParted_Core.cc:2720 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil" #: ../src/GParted_Core.cc:2729 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "dosya sistemini büyütmeye şu anda izin verilmiyor" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala" #: ../src/GParted_Core.cc:2868 msgid "using internal algorithm" msgstr "içsel algoritma kullanarak" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2871 msgid "copy %1" msgstr "%1 kopyala" #: ../src/GParted_Core.cc:2874 msgid "finding optimal block size" msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor" #: ../src/GParted_Core.cc:2915 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 saniye" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2933 msgid "optimal block size is %1" msgstr "en uygun blok boyutu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2950 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopyalanan" #: ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "roll back last transaction" msgstr "son işlemi geri al" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2997 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar" #: ../src/GParted_Core.cc:3006 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi mevcut değil" #: ../src/GParted_Core.cc:3035 msgid "set partition type on %1" msgstr "%1 üzerindeki bölüm tipini ayarla" #: ../src/GParted_Core.cc:3072 msgid "new partition type: %1" msgstr "yeni bölüm bölüm tipi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3089 msgid "new partition flag: %1" msgstr "yeni bölüm bayrağı: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3108 msgid "calibrate %1" msgstr "ayarla %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3156 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla" #: ../src/GParted_Core.cc:3273 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "%1'deki eski dosya sistemi imzalarını temizle" #: ../src/GParted_Core.cc:3426 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "%1'in işletim sistemi önbelleğini temizle" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3458 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açılış sektörünü güncelle" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3494 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1 içine açılış sektörü yazılırken hata" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanırken hata" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "Error trying to open %1" msgstr "%1 açılmaya çalışılırken hata" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3517 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "NTFS açılış kaydındaki gizli sektör sayısı %1 olarak ayarlanamadı." #: ../src/GParted_Core.cc:3519 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:" #: ../src/GParted_Core.cc:3649 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted Bilgisi" #: ../src/GParted_Core.cc:3653 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted Uyarısı" #: ../src/GParted_Core.cc:3657 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted Hatası" #: ../src/GParted_Core.cc:3660 #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted Ölümcül Hatası" #: ../src/GParted_Core.cc:3663 #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted Hatası" #: ../src/GParted_Core.cc:3666 #| msgid "Libparted Information" msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted Desteklenmeyen Özellik" #: ../src/GParted_Core.cc:3669 #| msgid "Libparted Information" msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted bilinmeyen istisna" #: ../src/GParted_Core.cc:3673 msgid "Fix" msgstr "Onar" #: ../src/GParted_Core.cc:3675 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/GParted_Core.cc:3677 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: ../src/GParted_Core.cc:3679 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: ../src/GParted_Core.cc:3681 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/GParted_Core.cc:3683 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/GParted_Core.cc:3685 msgid "Ignore" msgstr "Yok say" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Son işlemi Geri Al" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Bu Birim Grubuna ait bir ya da daha fazla Fiziksel Birim eksik." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "LVM2 yapılandırması okunurken bir hata oluştu!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Ayrıntıların bir kısmı ya da hepsi eksik veya hatalı olabilir." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "LVM2 PV bölümlerinden hiçbirini değiştirmemelisiniz." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "%2'deki %1 dosya sisteminin UUID değerinin yarısını rasgele yeni bir değerle " "değiştir." #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin UUID'ine yeni bir rasgele değer ver" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopyası" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3) Sil" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "boyutlandır/taşı %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahipler. Devam ediliyor" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü %2'den %3'e genişlet" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Boş" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "ayrılmamış" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "biçimlendirilmemiş" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "temizlendi" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "dolu" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "boş" #: ../src/Utils.cc:370 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:375 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:380 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:385 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:390 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Aygıtları yenile" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Aygıtlar" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "Ay_gıt Bilgisi" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "Bekleye_n İşlemler" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "Görünü_m" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "Dosya Sistemi _Desteği" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Yeni bölüm oluştur:" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "_Aygıt" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Bölüm" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "İçe_rik" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm Oluştur" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Seçili bölümü Sil" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Seçili bölümü Boyutlandır/Taşı" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Bölümü panodan Yapıştır" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Son işlemi Geri Al" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Tüm İşlemleri Uygula" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "Boyutlandır/_Taşı" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Biçimlendir" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "Bağ_la" #: ../src/Win_GParted.cc:384 #| msgid "_Partition" msgid "_Name Partition" msgstr "Bölümü _Adlandır" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Bayrakları Yöner" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "_Denetle" #: ../src/Win_GParted.cc:399 #| msgid "File System" msgid "_Label File System" msgstr "Dosya Sistemini _Etiketle" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Yeni UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Aygıt Bilgisi" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Bölümlendirme tablosu" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Kafa:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektör/iz:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Silindir:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Sektör boyutu:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem" #: ../src/Win_GParted.cc:931 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted'ten Çık?" #: ../src/Win_GParted.cc:937 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..." #: ../src/Win_GParted.cc:1334 msgid "No devices detected" msgstr "Hiç aygıt bulunamadı" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1415 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 aygısında hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı" #: ../src/Win_GParted.cc:1420 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir." #: ../src/Win_GParted.cc:1422 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü öğesi:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Aygıt --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur" #: ../src/Win_GParted.cc:1461 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyası açılamadı" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Documentation is not available" msgstr "Belgelendirme mevcut değil" #: ../src/Win_GParted.cc:1485 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşaa edilmiş." #: ../src/Win_GParted.cc:1487 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Projenin internet sayfasından belgelendirmeye erişebilirsiniz." #: ../src/Win_GParted.cc:1505 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME Türkiye \n" "Serkan Kenar \n" "Şenol Korkmaz \n" "Muhammet Kara " #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "%1 birincil bölümden fazlasını oluşturmak mümkün değildir" #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Daha fazla disk bölümü oluşturmak istiyorsanız, önce bir uzatılmış bölüm " "oluşturmalısınız. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. " "Uzatılmış bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, " "önce birincil bölümlerden birini kaldırmanız gerekebilir." #: ../src/Win_GParted.cc:1675 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Bir bölümü taşımak, işletim sisteminizin açılmamasına sebep olabilir" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1683 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "%1 bölümünün başlangıç sektörünü taşıyacak bir işlemi kuyruğa aldınız." #: ../src/Win_GParted.cc:1686 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Eğer /boot yolunu barındıran GNU/Linux bölümünü ya da Windows sistem " "bölümü C:'yi taşırsanız, sistem açılışı büyük ihtimalle başarısız olacaktır." #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Açılış yapılandırmasını nasıl onaracağınızı, GParted SSS'dan " "öğrenebilirsiniz." #: ../src/Win_GParted.cc:1692 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Bir bölümü taşımak çok zaman alabilir." #: ../src/Win_GParted.cc:1800 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Varolan bir disk bölümüne yapıştırdınız" #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz." #: ../src/Win_GParted.cc:1875 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 silinemiyor!" #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın" #: ../src/Win_GParted.cc:1893 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Sil %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1988 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Bu dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2000 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir." #: ../src/Win_GParted.cc:2104 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:" #: ../src/Win_GParted.cc:2106 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Büyük olasılıkla başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış " "durumda. Bu bağları kaldırmanız önerilir." #: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede" #: ../src/Win_GParted.cc:2146 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi " "gerçekleştirilemez." #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, " "Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini " "kullanın." #: ../src/Win_GParted.cc:2152 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Grubunu etkinleştirme " "eylemi gerçekleştirilemez." #: ../src/Win_GParted.cc:2154 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Bu disk bölümünde Birim Grubunu etkinleştirme işlemini gerçekleştirmeden " "önce işlemleri geri almak, temizlemek ya da uygulamak için Düzenle menüsünü " "kullanın." #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor" #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor" #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi" #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Could not activate swap" msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi" #: ../src/Win_GParted.cc:2195 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "%1 Birim Grubu etkisizleştiriliyor" #: ../src/Win_GParted.cc:2196 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "%1 Birim Grubu etkinleştiriliyor" #: ../src/Win_GParted.cc:2214 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Birim Grubu etkisizleştirilemedi" #: ../src/Win_GParted.cc:2215 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Birim Grubu etkinleştirilemedi" #: ../src/Win_GParted.cc:2228 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 Ayrılıyor" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 ayrılamıyor" #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi " "gerçekleştirilemez." #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle " "menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanın." #: ../src/Win_GParted.cc:2282 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktasına bağlanıyor" #: ../src/Win_GParted.cc:2293 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%2 aygıtında şu anda etkin olan %1 disk bölümü bulunuyor" #: ../src/Win_GParted.cc:2334 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz." #: ../src/Win_GParted.cc:2336 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş " "takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir." #: ../src/Win_GParted.cc:2338 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygıt üzerindeki tüm bölümleri " "etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat " "gibi seçenekleri kullanın." #: ../src/Win_GParted.cc:2350 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Şu anda %1 işlem beklemede" #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz." #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü " "kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın." #: ../src/Win_GParted.cc:2380 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Bölümlendirme tablosu oluşturma hatası" #: ../src/Win_GParted.cc:2400 msgid "Command gpart was not found" msgstr "gpart komutu bulunamadı" #: ../src/Win_GParted.cc:2401 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2409 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor." #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir." #: ../src/Win_GParted.cc:2413 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Tarama tamamlandıktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve " "verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz." #: ../src/Win_GParted.cc:2415 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2430 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2446 msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı" #: ../src/Win_GParted.cc:2447 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan " "herhangi bir dosya sistemi bulunamadı." #: ../src/Win_GParted.cc:2715 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?" #: ../src/Win_GParted.cc:2721 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir." #: ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "Apply operations to device" msgstr "İşlemleri aygıta uygula" #: ../src/Win_GParted.cc:2770 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i siliyorsunuz" #: ../src/Win_GParted.cc:2774 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i biçimlendiriyorsunuz" #: ../src/Win_GParted.cc:2778 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'in üzerine yapıştırıyorsunuz" #: ../src/Win_GParted.cc:2787 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Fiziksel Birimi silmek ya da birimin üzerine yazmak geri alınamaz ve Birim " "Grubunu yokeder ya da gruba zarar verir" #: ../src/Win_GParted.cc:2790 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Birim Grubunu yok etmekten veya gruba zarar vermekten kaçınmak için, bu " "işlemi iptal edip öncelikle Fiziksel Birimi serbest bırakmak için harici LVM " "komutlarını kullanmanız tavsiye edilir." #: ../src/Win_GParted.cc:2793 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Devam etmek ve Fiziksel Birimi zorla silmek istiyor musunuz?" #: ../src/btrfs.cc:302 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "%1 yolu için aygıt kimliği bulunamadı" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "UUID'i değiştirmek Windows Ürün Aktivasyonunu (WPA) geçersiz kılabilir" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT ve NTFS dosya sistemlerinde, UUID olarak Birim Seri Numarası kullanılır. " "Windows sistem bölümündeki (genellikle C: sürücüsü) Birim Seri Numarasını " "değiştirmek, WPA anahtarını geçersizleştirebilir. Geçersiz bir WPA anahtarı, " "siz Windows'u tekrar etkinleştirene kadar oturum açmayı engelleyecektir." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Harici depolama ortamları ve sistem dışı bölümlerdeki UUID'i değiştirmek " "genellikle güvenlidir, fakat garanti verilemez." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Swap açık" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swap kapalı" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşıma işlemi geçildi" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "E_tkinleştir" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "E_tkisizleştir" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 Fiziksel Birimi şu anda yeniden boyutlandırılamaz, çünkü dışa " "aktarılmış bir Birim Grubunun üyesi." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted'i çalıştırabilmek için root yetkileri gereklidir" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted, bölümlendirme tablolarınızı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize " "sebep olabilecek bir araç olduğundan sadece root tarafından çalıştırılabilir." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "WPA anahtarının geçersizleştirilmesini önlemek amacıyla, NTFS dosya " "sistemlerinde UUID'in sadece yarısına yeni rasgele bir değer verilir." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:216 msgid "run simulation" msgstr "simulasyon oynat" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:223 msgid "real resize" msgstr "gerçek yeniden boyutlandırma" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Libparted Hatası Bulundu!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiket" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 etkin" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 etkin değil" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu (%3 kaldı)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Mevcut" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "%1 oku" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) okunan" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "%2 düzeltmesine sıfırların %1'i yazıldı" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "birincil imzaları temizle" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "ikincil imzaları temizle" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "gerçek taşıma uygula" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "salt okunur sınama gerçekleştir" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# gparted tarafından oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyasına yazılamıyor.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyası oluşturulamıyor.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ayır" #~| msgid "Failed creating temporary directory" #~ msgid "create temporary directory" #~ msgstr "geçici dizin oluştur" #~| msgid "Failed creating temporary directory" #~ msgid "Failed to create temporary directory." #~ msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu." #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "'boyutlandır' bayrağı açık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "%1'i ayır" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "geçici bağlama noktasını kaldır (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "dosya sistemi kopyala" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün " #~ "başlangıç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var." #~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." #~ msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri " #~ "silinir!" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Gerçek Yol:" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Silindirlere yuvarla" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor." #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Şu anki İşlem:" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır" #~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB" #~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı" #~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB" #~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı" #~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" #~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "İşlemler" #~ msgid "Set Disklabel" #~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "İşlem listesini Gizle:" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 Bekleyen işlem" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:" #~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." #~ msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır." #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "" #~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini " #~ "ziyaret edin." #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir " #~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini " #~ "fat32 yapmanız tavsiye edilir." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1" #~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir." #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı." #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, " #~ "bilgisayarınızıyeniden başlatmanız önerilir."