# Galician translation of gparted # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2008. # Antón Méixome , 2009. # Anton Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-03 02:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 02:22+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted é un editor de particións libre para a xestión gráfica das " "particións do seu disco." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Con GParted pode redimensionar, copiar, etiquetar e mover particións sen " "perda de datos. Estas accións permítenlle agrandar ou reducir a súa unidade " "C:, crear espazo para novos sistemas operativos ou tentar recuperar datos de " "particións perdidas." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funciona con moitos sistemas de ficheiros incluíndo: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, ufs, e xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 #: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particións" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particións GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(O UUDI novo xerarase aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(A metade do UUID novo xerarase aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:68 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:161 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:223 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Copy_Blocks.cc:235 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:240 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espazo libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Aliñar á:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nada" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear táboa de particións en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto BORRARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "Información sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Unallocated:" msgstr "Sen asignar:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "Flags:" msgstr "Marcas:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Active" msgstr "Activo" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:330 msgid "%1 active" msgstr "%1 activo" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active" msgstr "Non activa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Non activa (non é parte dun grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:374 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 non activo e exportado" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 msgid "%1 not active" msgstr "%1 non activo" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:396 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:465 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear unha partición nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición estendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partición #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacións completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "_Save Details" msgstr "_Gardar os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:248 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: ../src/Dialog_Progress.cc:265 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "See the details for more information." msgstr "Para máis información, vexa os detalles." #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vexa %1 para máis información." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forzar cancelar (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Force Cancel" msgstr "Fozar cancelar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar a operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anular a operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:338 msgid "Save Details" msgstr "Gardar os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "GParted Details" msgstr "Detalles de GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:411 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANTO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:419 msgid "SUCCESS" msgstr "ÉXITO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:445 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Compatibilidade de sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "Software requirido" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Esta gráfica mostra as accións admitidas nos sistemas de ficheiros." #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en " "parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:98 msgid "Available offline and online" msgstr "Dispoñíbel fóra de liña ou en liña" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:111 msgid "Available offline only" msgstr "Dispoñíbel só fóra de liña" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: ../src/DialogFeatures.cc:131 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:142 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Compilación de accións posíbeis" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Xestionar as marcas en %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Atopáronse datos" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de " "montaxe." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen " "inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Aviso: O sistema de ficheiros detectado solápase con, cando menos, outra " "partición existente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar " "interferencias cos datos existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crear %1 entradas perdidas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "eliminar %1 entradas afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "eliminar a entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar %1 entrada" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/FileSystem.cc:44 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:191 msgid "Created directory %1" msgstr "Cartafol %1 creado" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:218 msgid "Removed directory %1" msgstr "Retirouse o cartafol %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Scanning %1" msgstr "Analizando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir " "dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Buscando as particións %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:645 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:659 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) " "non é correcta" #: ../src/GParted_Core.cc:729 msgid "libparted messages" msgstr "mensaxes de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1195 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Aínda non existe compatibilidade para o cifrado de Linux Unified Key Setup." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1352 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso " "son:" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: ../src/GParted_Core.cc:1356 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1358 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Falta a entrada do dispositivo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Non é posíbel atopar o punto de montaxe" #: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Non é posíbel ler o contido deste sistema de ficheiros!" #: ../src/GParted_Core.cc:1602 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis." #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1609 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade " "do sistema de ficheiros %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1619 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espazo sen asignar na partición." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1630 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Para facer medrar o sistema de ficheiros para encher a partición, seleccione " "a partición e seleccione o elemento do menú:" #: ../src/GParted_Core.cc:1632 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partición --> Comprobar." #: ../src/GParted_Core.cc:1730 msgid "create empty partition" msgstr "crear unha partición baleira" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/GParted_Core.cc:2976 msgid "path: %1" msgstr "ruta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "start: %1" msgstr "comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/linux_swap.cc:165 msgid "create new %1 file system" msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1876 msgid "delete partition" msgstr "eliminar a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1931 msgid "delete %1 file system" msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1953 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1987 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estabelecer a mitade do UUID de %1 a un valor novo aleatorio" #: ../src/GParted_Core.cc:1992 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estabelecer UUID de %1 a un valor novo aleatorio" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2077 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma" #: ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfacer o último cambio á táboa de particións" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2151 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:2154 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición. Omitindo " "esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2224 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2267 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2337 msgid "move partition to the right" msgstr "mover a partición á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "move partition to the left" msgstr "mover a partición á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2355 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2358 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2373 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. " "Omitindo esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2383 msgid "old start: %1" msgstr "comezo antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "old end: %1" msgstr "fin antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2450 ../src/GParted_Core.cc:3058 msgid "new start: %1" msgstr "comezo novo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059 msgid "new end: %1" msgstr "fin novo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaño novo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2479 ../src/GParted_Core.cc:3006 msgid "requested start: %1" msgstr "inicio solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "requested end: %1" msgstr "fin solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "shrink file system" msgstr "reducir o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2510 msgid "grow file system" msgstr "aumentar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2516 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "O sistema de ficheiro novo e o antigo teñen o mesmo tamaño. Omitindo esta " "operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2562 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2571 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "actualmente non está permitido estirar un sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte" #: ../src/GParted_Core.cc:2614 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando o algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "finding optimal block size" msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "optimal block size is %1" msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2827 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfacer a última transacción" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2841 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) " "arranxalos" #: ../src/GParted_Core.cc:2850 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2881 msgid "set partition type on %1" msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2918 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipo de particións novo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2935 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nova bandeira de partición: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2954 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3118 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpar sinaturas do sistema de ficheiros antigas en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3278 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "limpar cache do sistema operativo para %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3310 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3346 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3352 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3359 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3369 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Produciuse un erro ao definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro " "de arranque de NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3371 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:3471 msgid "Libparted Warning" msgstr "Advertencia de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3475 msgid "Libparted Information" msgstr "Información do libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3479 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3481 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Atopouse un fallo en libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3484 msgid "Fix" msgstr "Corrixir" #: ../src/GParted_Core.cc:3486 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/GParted_Core.cc:3488 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../src/GParted_Core.cc:3490 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/GParted_Core.cc:3492 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/GParted_Core.cc:3494 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:3496 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfacer a última operación" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar a lista de operacións" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operacións" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Faltan un ou máis volúmenes físicos pertenecentes ao grupo de volumes." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Produciuse un erro ao ler a configuración de LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Pódese ter perdido todos ou parte dos detalles, ou ser incorrectos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Non debe modificar ningún PV de particións LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Estabelecer a mitade do UUID novo aleatorio no sistema de ficheiros %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Estabelecer un UUID aleatorio novo no sistema de ficheiros %1 en %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) desde %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. Omitindo de " "todas as maneiras" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 á dereita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 á esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Usada" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "limpado" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: ../src/Utils.cc:368 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:373 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:378 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:388 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Refresh Devices" msgstr "A_ctualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "Device _Information" msgstr "_Información do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_File System Support" msgstr "Compatibilidade de sistema de _ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear a táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Tentar _rescatar os datos" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:233 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:294 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar como" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Xestionar as marcas" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "C_heck" msgstr "Com_probar" #: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:396 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID novo" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Táboa de particións:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/pistas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Tamaño de sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente." msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analizando todos os dispositivos…" #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escolla o elemento do menú:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda do Manual de GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "A documentación non está dispoñíbel" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación." #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particións de GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Fran Diéguez , 2010, 2011, 2012\n" "Antón Méixome , 2010\n" "Antón Méixome , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2008\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria" msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita " "partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición " "estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario retirar " "unha partición primaria primeiro." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Mover unha partición pode facer que o sistema operativo falle ao arrancar" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " É máis probábel que se produza un fallo ao arrancar se move a partición de " "GNU/Linux que conteña /boot, ou se move a partición C: dun sistema Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Pode aprender como reparar a configuración de arranque nas FAQ de GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover unha partición pode tardar moito tempo en completarse." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Pegou dentro dunha partición existente" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Non é posíbel eliminar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Despois da eliminación, esta partición non estará dispoñíbel para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de " "montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2" msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de activar o intercambio se existe unha " "operación pendente para a partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes " "de crear unha táboa de particións nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Non é posíbel levar a cabo a activación do Grupo de Volume se unha operación " "está pendente da partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións " "usando a activación do Grupo de volume para esta partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Desactivado o Grupo de volume %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Activando o Grupo de volume en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Non foi posíbel desactivar o Grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Non foi posíbel activar o Grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non é posíbel desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente " "para a partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes " "de crear unha táboa de particións nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2" msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións " "activas." #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas " "de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar " "intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes " "de crear unha táboa de particións nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente" msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Non é posíbel crear unha nova táboa de particións cando hai tarefas " "pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de " "crear unha nova táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «gpart»" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "É necesario unha análise completa do disco para atopar sistemas de ficheiros." #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A análise pode durar moito tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e " "copiar os datos a outro soporte." #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desexa continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Buscar sistemas de ficheiros en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros " "recoñecíbel neste disco." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS." #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Recoméndase facer unha copia de seguridade dos datos antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está eliminando o volume físico LVM2 %1 non baleiro" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está formatando sobre ovolume físico LVM2 %1 non baleiro" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está pegando sobre o Volume físico LVM2 %1 non baleiro" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Eliminar ou sobrescribir un Volume físico é irrecuperábel e pode destruír e " "danar o Grupo de Volume." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Para evitar a destrución ou danado do Grupo de volume, debe cancelar e usar " "as ordes LVM externas para liberar o Volume físico antes de tentar esta " "operación." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Desexa continuar coa eliminación pola forza do Volume físico?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Cambiar o UUID pode invalidar a chave de activación do produto de Windows " "(WPA)" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "En sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o número de serie do volume úsase como " "UUID. Cambiar este número de serie na partición do sistema de Windows, " "normalmente C:, pode non validar a chave WPA. Unha chave WPA non válida non " "lle permitirá iniciar sesión até que reactive Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Cambiar o UUID nun soporte de almacenamento externo e en particións que non " "son do sistema é, xeralmente, seguro, pero non é posíbel garantilo." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "_Con memoria de intercambio" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "_Sen memoria de intercambio" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 " "non contén datos" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non " "contén datos" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Desac_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "O Volume físico LVM2 non pode redimensionarse actualmetne xa que é un membro " "dun Grupo de volume exportado." #: ../src/main.cc:43 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: ../src/main.cc:48 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de " "particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Para evitar que non se valide a chave WPA, nun sistema NTFS só se estabelece " "a metade do UUID a un valor novo aleatorio." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:213 msgid "run simulation" msgstr "executar unha simulación" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:220 msgid "real resize" msgstr "redimensionado real" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "realizar movemento real" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "realizar un test só de lectura" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "ler %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) lidos" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 de %2 lido" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir " #~ "no ficheiro temporal %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no " #~ "ficheiro temporal %1.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montar %1 en %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "desmontar %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiar o sistema de ficheiros" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Redondear ao cilindro" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "lidos %1 sectores" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "copiados %1 sectores" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sectores lidos" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sectores copiados"