# Chinese (China) translation of gparted # Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Funda Wang , 2004. # Wei Mingzhi , 2009. # du baodao , 2010. # Yunqiang Su , 2010. # Aron Xu , 2010. # Wylmer Wang , 2012. # Dingzhong Chen , 2019. # lumingzh , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-12 19:16+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:43+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted 分区编辑器" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "创建、重新组织或删除分区" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted 是一款免费的分区编辑器,通过图形化的界面管理您的磁盘分区。" #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "通过 GParted 您可以无损地调整、复制、标记或移动分区。通过这些操作您可以增大减" "小 C: 盘、为新操作系统创建新的空间或者尝试从丢失的分区恢复数据。" #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted 适用于很多文件系统,包括:bcachefs、btrfs、exfat、ext2、ext3、ext4、" "fat16、fat32、hfs、hfs+、linux-swap、lvm2 pv、minix、nilfs2、ntfs、reiserfs、" "reiser4、udf、ufs 和 xfs。" #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "GParted 项目" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654 #: src/Win_GParted.cc:1883 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "分区编辑器" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Partition;分区;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "以 root 身份运行 GParted" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "以 root 身份运行 GParted 分区编辑器需要授权" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(新 UUID - 将随机生成)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(半新 UUID - 将随机生成)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "已复制 %1 / %2" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "操作已取消" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "LUKS 密码 %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "密码:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "之前的可用空间(MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "新大小(MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "之后的可用空间(MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "对齐到:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "柱面" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "无" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "调整大小" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 msgid "Resize/Move" msgstr "调整大小/移动" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "最小大小:%1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "最大大小:%1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "在 %1 上建立新的分区表" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "警告:此操作将擦除整个硬盘 %1 上的全部数据" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "选择新分区表类型:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "设定 %1 的文件系统卷标" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "卷标:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "粘贴 %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "关于 %1 的信息" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "文件系统" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "文件系统:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "打开" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "已关闭" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "状态:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "不可访问(已经加密)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "忙(至少一个逻辑分区已挂载)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "活动" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "挂载于 %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "空闲(没有已挂载的逻辑分区)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "非活动" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "非活动(不是任何卷组的成员)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "非活动且已导出" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "未挂载" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538 msgid "Volume Group:" msgstr "卷组:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539 msgid "Members:" msgstr "成员:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "逻辑卷:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "已用:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "未用:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "未分配:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "加密" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:606 msgid "Path:" msgstr "路径:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "分区" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "名称:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "标识:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "首扇区:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "末扇区:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:656 msgid "Total sectors:" msgstr "总扇区数:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "设定 %1 的分区名称" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "创建新分区" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "创建为:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "主分区" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "逻辑分区" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "扩展分区" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "分区名称:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "新分区 #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "调整大小/移动 %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "调整 %1 的大小" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "应用待处理操作" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "此操作可能会花费较长时间(视操作的数目和类型而定)。" #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "已完成操作:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "保存细节(_S)" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作已取消" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "成功完成所有操作" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 个警告" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "应用操作时发生了一个错误" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "请参看细节以获取更多信息。" #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。" #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "强制取消(%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "强制取消" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "确认要取消当前操作吗?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。" #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "继续操作" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "取消操作" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "保存细节" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "GParted 细节" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "设备:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582 msgid "Model:" msgstr "型号:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590 msgid "Serial:" msgstr "序列号:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664 msgid "Sector size:" msgstr "扇区大小:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632 msgid "Heads:" msgstr "磁头数:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640 msgid "Sectors/track:" msgstr "扇区/磁道数:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648 msgid "Cylinders:" msgstr "柱面数:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624 msgid "Partition table:" msgstr "分区表:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "起始" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "终止" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "标识" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "分区名称" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "卷标" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "正在执行" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "成功" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "错误" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "信息" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "文件系统支持" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "创建" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "扩大" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "缩小" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "检查" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "需要的软件" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。" #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。" #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "挂载或未挂载时均可用" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "仅挂载时可用" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "仅未挂载时可用" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "图示" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "重新扫描支持的操作" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "管理 %1 上面的标识" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:358 msgid "create missing %1 entries" msgstr "建立丢失的 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:442 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "删除受影响的 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "删除 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:513 msgid "update %1 entry" msgstr "更新 %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "已创建目录 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "已移除目录 %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "GParted 缺陷" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187 msgid "Scanning %1" msgstr "正在扫描 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231 msgid "Confirming %1" msgstr "正在确认 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:266 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "正在搜索 %1 上面的分区" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:298 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "分区起始位置(%1)不能位于设备起始位置之前" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:308 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "分区结束位置(%1)不能位于设备结束位置之后(%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:319 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:330 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "分区已用扇区数(%1)大于实际大小(%2),不合法" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:702 msgid "unrecognized" msgstr "未识别" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1337 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:" #: src/GParted_Core.cc:1339 msgid "The file system is damaged" msgstr "文件系统已损坏" #: src/GParted_Core.cc:1341 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "文件系统未知于 GParted" #: src/GParted_Core.cc:1343 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "无可用的文件系统(未格式化)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1346 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "设备项 %1 丢失" #: src/GParted_Core.cc:1515 msgid "Unable to find mount point" msgstr "无法找到挂载点" #: src/GParted_Core.cc:1640 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "无法读取此文件系统上的内容!" #: src/GParted_Core.cc:1642 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "因为此操作可能不可用。" #: src/GParted_Core.cc:1646 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "原因可能是缺少某个软件包。" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1649 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "支持 %1 文件系统需要下列软件包:%2。" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1659 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "分区内有 %1 未分配空间。" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1669 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "要将文件系统扩充到整个分区,请选择该分区并选择菜单项:" #: src/GParted_Core.cc:1671 msgid "Partition --> Check." msgstr "分区 --> 检查。" #: src/GParted_Core.cc:1785 msgid "create empty partition" msgstr "创建空分区" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "路径:%1(%2)" #: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3539 msgid "partition" msgstr "分区" #: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540 msgid "start: %1" msgstr "起始位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541 msgid "end: %1" msgstr "终止位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "大小:%1(%2)" #: src/GParted_Core.cc:1897 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "步骤为仅创建文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1904 msgid "create new %1 file system" msgstr "建立新的 %1 文件系统" #: src/GParted_Core.cc:1936 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "步骤为仅格式化文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:1952 msgid "delete partition" msgstr "删除分区" #: src/GParted_Core.cc:1996 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "步骤为仅删除文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:2011 msgid "delete %1 file system" msgstr "删除 %1 文件系统" #: src/GParted_Core.cc:2029 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "步骤为仅创建文件系统的卷标,但分区包含开启的 LUKS 加密" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "清除 %1 上的文件系统卷标" #: src/GParted_Core.cc:2039 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "将 %2 的文件系统卷标设为 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "删除 %1 上的分区名称" #: src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "将 %2 的分区名称设为 %1" #: src/GParted_Core.cc:2094 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "步骤为仅更改文件系统的 UUID,但分区包含开启的 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:2101 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "将 %1 上 UUID 的一半设置成新的随机值" #: src/GParted_Core.cc:2106 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "将 %1 上的 UUID 设置成新的随机值" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2190 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "步骤为仅移动,但分区大小已改变" #: src/GParted_Core.cc:2221 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "回滚对分区的上次更改" #: src/GParted_Core.cc:2270 msgid "move file system to the left" msgstr "向左移动文件系统" #: src/GParted_Core.cc:2272 msgid "move file system to the right" msgstr "向右移动文件系统" #: src/GParted_Core.cc:2275 msgid "move file system" msgstr "移动文件系统" #: src/GParted_Core.cc:2277 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "新的文件系统和旧的文件系统位置相同,故跳过此操作" #: src/GParted_Core.cc:2343 msgid "using libparted" msgstr "使用 libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2417 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "步骤为仅调整大小,但分区的起始位置已改变" #: src/GParted_Core.cc:2435 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "步骤为仅调整加密分区的大小,但分区未包含 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:2445 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "无法缩小已关闭 LUKS 加密的卷" #: src/GParted_Core.cc:2504 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "步骤为仅调整文件系统的大小,但分区包含开启的 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:2574 msgid "resize/move partition" msgstr "调整大小/移动分区" #: src/GParted_Core.cc:2577 msgid "move partition to the right" msgstr "向右移动分区" #: src/GParted_Core.cc:2580 msgid "move partition to the left" msgstr "向左移动分区" #: src/GParted_Core.cc:2583 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2" #: src/GParted_Core.cc:2586 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2" #: src/GParted_Core.cc:2589 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2" #: src/GParted_Core.cc:2592 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2" #: src/GParted_Core.cc:2595 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2" #: src/GParted_Core.cc:2598 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2" #: src/GParted_Core.cc:2613 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,故跳过此操作" #: src/GParted_Core.cc:2623 msgid "old start: %1" msgstr "旧的起始位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:2624 msgid "old end: %1" msgstr "旧的终止位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:2625 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "旧的大小:%1(%2)" #: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623 msgid "new start: %1" msgstr "新起始位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624 msgid "new end: %1" msgstr "新的终止位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "新大小:%1(%2)" #: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576 msgid "requested start: %1" msgstr "请求的起始位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577 msgid "requested end: %1" msgstr "请求的终止位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "请求的大小:%1(%2)" #: src/GParted_Core.cc:2670 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "尝试回滚对分区表的失败更改" #: src/GParted_Core.cc:2691 msgid "original start: %1" msgstr "原起始位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:2692 msgid "original end: %1" msgstr "原终止位置:%1" #: src/GParted_Core.cc:2693 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "原大小:%1(%2)" #: src/GParted_Core.cc:2775 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "步骤为仅缩小加密分区的大小,但分区未包含开启的 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:2780 msgid "shrink encryption volume" msgstr "缩小加密卷" #: src/GParted_Core.cc:2791 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "步骤为仅最大化加密分区的大小,但分区未包含 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:2796 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "扩大加密卷至整个分区" #: src/GParted_Core.cc:2806 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "此加密卷不可扩大" #: src/GParted_Core.cc:2824 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "步骤为仅缩小文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2836 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "步骤为仅缩小文件系统,但新分区大小更大或相同" #: src/GParted_Core.cc:2841 msgid "shrink file system" msgstr "缩小文件系统" #: src/GParted_Core.cc:2852 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "步骤为仅最大化文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:2857 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "扩大文件系统至整个分区" #: src/GParted_Core.cc:2868 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "此文件系统不可扩大" #: src/GParted_Core.cc:2876 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "此文件系统当前不允许扩大" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2900 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "步骤为重新创建 %1,但它不是 %1 文件系统" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2912 msgid "recreate %1 file system" msgstr "重新创建 %1 文件系统" #: src/GParted_Core.cc:2981 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "目标分区小于源分区" #: src/GParted_Core.cc:3033 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "步骤为仅复制文件系统,但源分区包含开启的 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:3040 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "步骤为仅复制文件系统,但目标分区包含开启的 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:3046 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2" #: src/GParted_Core.cc:3127 msgid "using internal algorithm" msgstr "使用内部算法" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3130 msgid "copy %1" msgstr "复制 %1" #: src/GParted_Core.cc:3133 msgid "finding optimal block size" msgstr "查找最优的块大小" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "使用 %2 的块大小复制 %1" #: src/GParted_Core.cc:3182 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3201 msgid "optimal block size is %1" msgstr "最优的块大小是 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3228 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "已读取 %1(共 %2 字节)" #: src/GParted_Core.cc:3266 msgid "rollback failed file system move" msgstr "回滚失败的文件系统移动操作" #: src/GParted_Core.cc:3289 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "步骤为仅检查文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3301 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正" #: src/GParted_Core.cc:3310 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "检查功能对此文件系统不可用" #: src/GParted_Core.cc:3375 msgid "set partition type on %1" msgstr "设定 %1 的分区类型" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3429 msgid "new partition type: %1" msgstr "新分区类型:%1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3444 msgid "new partition flag: %1" msgstr "新分区标识:%1" #: src/GParted_Core.cc:3473 msgid "calibrate %1" msgstr "校准 %1" #: src/GParted_Core.cc:3538 msgid "device" msgstr "设备" #: src/GParted_Core.cc:3552 msgid "encryption path: %1" msgstr "加密路径:%1" #: src/GParted_Core.cc:3572 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "计算 %1 的新大小及位置" #: src/GParted_Core.cc:3700 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "步骤为仅擦除文件系统签名,但分区包含开启的 LUKS 加密" #: src/GParted_Core.cc:3707 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "清除 %1 的旧文件系统的签名" #: src/GParted_Core.cc:3922 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "写入 %1 的操作系统缓存" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3963 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区" #: src/GParted_Core.cc:3976 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "分区起始位置 (%1) 超出扇区 4294967295 (2^32-1)。\n" "Windows 将无法从该文件系统进行引导。" #: src/GParted_Core.cc:3989 msgid "Error trying to open %1" msgstr "尝试打开 %1 时出错" #: src/GParted_Core.cc:4000 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "尝试在 %1 寻找 0x1c 时出错" #: src/GParted_Core.cc:4015 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "写入扇区 %1 上的启动扇区时出错" #: src/GParted_Core.cc:4033 msgid "libparted messages" msgstr "libparted 消息" #: src/GParted_Core.cc:4226 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted 信息" #: src/GParted_Core.cc:4230 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted 警告" #: src/GParted_Core.cc:4234 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted 错误" #: src/GParted_Core.cc:4237 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted 致命错误" #: src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted 缺陷" #: src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted 不支持的功能" #: src/GParted_Core.cc:4246 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted 未知异常" #: src/GParted_Core.cc:4250 msgid "Fix" msgstr "修复" #: src/GParted_Core.cc:4252 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/GParted_Core.cc:4254 msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/GParted_Core.cc:4256 msgid "Retry" msgstr "重试" #: src/GParted_Core.cc:4258 msgid "No" msgstr "否" #: src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/GParted_Core.cc:4262 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "撤消上次操作(_U)" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Clear All Operations" msgstr "清除全部操作(_C)" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Apply All Operations" msgstr "应用全部操作(_A)" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "属于该卷组的一个或多个物理卷丢失。" #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "读取 LVM2 配置时出现一个错误!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "部分或全部细节可能丢失或不正确。" #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "您“不应”修改任何 LVM2 PV 分区。" #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "将 %2 上 %1 文件系统 UUID 的一半设置为新随机值" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "将 %2 上 %1 文件系统的 UUID 设置成新的随机值" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "将 %1 复制到 %2(起始位置为 %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "复制 %1 至 %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统(%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "在 %5 上创建 %1 #%2(%3,%4)" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "从 %4 删除 %1(%2,%3)" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "此步骤标记为完成后添加它的更多信息到结果" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "将 %1 格式化为 %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "将 %2 的文件系统卷标设定为 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "将 %2 的分区名称设定为 %1" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "更改大小/移动 %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,因此继续" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "向右移动 %1" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "向左移动 %1" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "主要" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "逻辑" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "扩展" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "未分配" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "未分区" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "已复制 %1 / %2(剩余 %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 msgid "(%1 remaining)" msgstr "(剩余 %1)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "已用" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "未用" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:323 msgid "unallocated" msgstr "未分配" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:330 msgid "unknown" msgstr "未知" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:337 msgid "unformatted" msgstr "未格式化" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:344 msgid "other" msgstr "其他" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:350 msgid "cleared" msgstr "已清空" #: src/Utils.cc:386 msgid "used" msgstr "已用" #: src/Utils.cc:387 msgid "unused" msgstr "未用" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:395 msgid "Encrypted" msgstr "已经加密" #: src/Utils.cc:546 msgid "%1 B" msgstr "%1 字节" #: src/Utils.cc:553 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:558 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:563 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:568 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Refresh Devices" msgstr "刷新设备(_R)" #: src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Devices" msgstr "设备(_D)" #: src/Win_GParted.cc:190 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Device _Information" msgstr "设备信息(_I)" #: src/Win_GParted.cc:232 msgid "Pending _Operations" msgstr "待处理操作(_O)" #: src/Win_GParted.cc:237 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/Win_GParted.cc:244 msgid "_File System Support" msgstr "文件系统支持(_F)" #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Create Partition Table" msgstr "创建分区表(_C)" #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "_Device" msgstr "设备(_D)" #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "_Partition" msgstr "分区(_P)" #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "New" msgstr "新建" #: src/Win_GParted.cc:306 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "在选定的未分配空间内创建新的分区" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Delete the selected partition" msgstr "删除选定分区" #: src/Win_GParted.cc:336 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "调整大小/移动选定分区" #: src/Win_GParted.cc:348 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "将选定分区复制到剪贴板" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴分区" #: src/Win_GParted.cc:371 msgid "Undo Last Operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/Win_GParted.cc:382 msgid "Apply All Operations" msgstr "应用全部操作" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:406 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: src/Win_GParted.cc:425 msgid "_Resize/Move" msgstr "调整大小/移动(_R)" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:452 msgid "_Format to" msgstr "格式化为(_F)" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:477 msgid "_Mount on" msgstr "挂载于(_M)" #: src/Win_GParted.cc:485 msgid "_Name Partition" msgstr "分区名称(_N)" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "M_anage Flags" msgstr "管理标识(_A)" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "C_heck" msgstr "检查(_H)" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "_Label File System" msgstr "文件系统卷标(_L)" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "New UU_ID" msgstr "新 UU_ID" #: src/Win_GParted.cc:574 msgid "Device Information" msgstr "设备信息" #: src/Win_GParted.cc:873 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "无法添加该操作到列表" #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 项操作待处理" #: src/Win_GParted.cc:1162 msgid "Quit GParted?" msgstr "退出 GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 项操作待处理。" #: src/Win_GParted.cc:1579 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Scanning all devices..." msgstr "正在扫描全部设备..." #: src/Win_GParted.cc:1677 msgid "No devices detected" msgstr "未检测到设备" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1766 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "在设备 %1 上没有发现分区表" #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "添加分区之前需要存在分区表。" #: src/Win_GParted.cc:1773 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "选择菜单项建立新的分区表:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "设备 --> 创建分区表。" #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1785 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "无法调整只读文件系统 %1 的大小" #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "文件系统以只读挂载时无法调整大小。" #: src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "要么卸载文件系统,要么重新挂载为读写。" #: src/Win_GParted.cc:1814 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "无法打开 GParted 帮助手册" #: src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Command yelp not found." msgstr "未找到 yelp 命令。" #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Install yelp and try again." msgstr "请安装 yelp 并重试。" #: src/Win_GParted.cc:1840 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "打开 GParted 手册帮助文件失败" #: src/Win_GParted.cc:1860 msgid "Documentation is not available" msgstr "文档不可用" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "这个编译版本没有文档。" #: src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "项目主页上有可用的文档。" #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "GParted Manual" msgstr "GParted 手册" #: src/Win_GParted.cc:1886 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME 分区编辑器" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1923 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2004.\n" "Wei Mingzhi , 2009.\n" "du baodao , 2010.\n" "Yunqiang Su , 2010.\n" "Aron Xu , 2010.\n" "Wylmer Wang , 2012.\n" "Dingzhong Chen , 2019.\n" "lumingzh , 2022-2024.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Boyuan Yang https://launchpad.net/~hosiet\n" " Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n" " Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n" " ChenXing https://launchpad.net/~cxcxcxcx\n" " DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n" " Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n" " Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n" " Jianle Ma https://launchpad.net/~majianle\n" " Liu Qishuai https://launchpad.net/~lqs\n" " Luo Lei https://launchpad.net/~luolei\n" " Qiu Haoyu https://launchpad.net/~timothyqiu\n" " Qiuli https://launchpad.net/~ivyharry\n" " Roy https://launchpad.net/~wuiohot\n" " Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n" " WEI Kun https://launchpad.net/~conkty\n" " Wei Mingzhi https://launchpad.net/~whistler-openoffice\n" " Wentai ZHANG https://launchpad.net/~rchardx\n" " Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n" " Xu Zehua https://launchpad.net/~hhhpppsss1\n" " ZHOU Qi https://launchpad.net/~esperisto\n" " Zhang Junbo https://launchpad.net/~zhangjunbo\n" " Zhao Zheng https://launchpad.net/~zhaozhengcn\n" " beep https://launchpad.net/~anomie-lin\n" " hometow1 https://launchpad.net/~hometow1\n" " lhquark https://launchpad.net/~lhquark\n" " luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n" " peaceman https://launchpad.net/~zengchang1985\n" " wanao https://launchpad.net/~wanao1989" #: src/Win_GParted.cc:1973 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "无法创建超过 %1 个主分区" #: src/Win_GParted.cc:1983 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "如果您需要更多分区,请先创建一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分" "区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。" #: src/Win_GParted.cc:2109 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "移动分区可能导致操作系统无法启动" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2116 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "队列中有移动 %1 分区的起始扇区的操作。" #: src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " 如果您将包含 /boot 的 GNU/Linux 分区或 Windows 系统分区 C: 移动位置,将很可" "能无法启动。" #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "您可以在 GParted FAQ 中学习如何修复启动配置。" #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "移动分区可能需要相当长的时间才能完成。" #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2166 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "输入更改 %1 大小所需的 LUKS 密码" #: src/Win_GParted.cc:2195 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "LUKS 加密密码检验失败" #: src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Copy of %1" msgstr "%1 的副本" #: src/Win_GParted.cc:2374 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "已粘贴到现有的分区" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2382 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "执行此操作将丢失 %1 上的数据。" #: src/Win_GParted.cc:2456 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "无法删除 %1!" #: src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区" #: src/Win_GParted.cc:2474 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "是否确认要删除 %1?" #: src/Win_GParted.cc:2481 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "删除 %1(%2,%3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2639 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "无法格式化此文件系统为 %1 格式" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2651 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 文件系统需要至少 %2 的分区。" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2659 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。" #: src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "正在开启 %1 上的加密" #: src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "开启 LUKS 加密失败" #: src/Win_GParted.cc:2768 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "分区上有待处理操作时无法关闭加密。" #: src/Win_GParted.cc:2769 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "正在关闭 %1 上的加密" #: src/Win_GParted.cc:2770 msgid "Could not close encryption" msgstr "无法关闭加密" #: src/Win_GParted.cc:2775 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "分区上有待处理操作时无法开启加密。" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2815 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "输入打开 %1 所需的 LUKS 密码" #: src/Win_GParted.cc:2886 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:" #: src/Win_GParted.cc:2888 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "因为其它分区也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2901 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%2 分区有 %1 项操作待处理" #: src/Win_GParted.cc:2916 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "使用“编辑”菜单来撤消、清除或应用所有待处理操作。" #: src/Win_GParted.cc:2959 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "分区上有待处理操作时无法停用交换空间。" #: src/Win_GParted.cc:2960 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间" #: src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "无法停用交换空间" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "分区上有待处理操作时无法激活交换空间。" #: src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Activating swap on %1" msgstr "正在激活 %1 上的交换空间" #: src/Win_GParted.cc:2968 msgid "Could not activate swap" msgstr "无法激活交换空间" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "分区上有待处理操作时无法停用卷组。" #: src/Win_GParted.cc:2974 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "正在停用 %1 卷组" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "无法停用卷组" #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "分区上有待处理操作时无法激活卷组。" #: src/Win_GParted.cc:2982 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "正在激活 %1 卷组" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2984 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "无法激活卷组" #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "分区上有待处理操作时无法卸载。" #: src/Win_GParted.cc:2990 msgid "Unmounting %1" msgstr "正在卸载 %1" #: src/Win_GParted.cc:2991 msgid "Could not unmount %1" msgstr "无法卸载 %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "分区上有待处理操作时无法挂载。" #: src/Win_GParted.cc:3068 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "正在挂载 %1 于 %2" #: src/Win_GParted.cc:3096 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "无法将 %1 挂载到 %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3115 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 为 %2 设备上的活动分区" #: src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "存在待处理操作时无法新建分区表。" #: src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "活动分区指正在使用的分区,如已挂载分区、已激活的交换空间。" #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "使用分区菜单选项,例如卸载或停用交换空间,来在创建新分区表前停用此设备上的所" "有分区。" #: src/Win_GParted.cc:3146 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 项操作待处理" #: src/Win_GParted.cc:3159 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "存在等待操作时无法新建分区表。" #: src/Win_GParted.cc:3161 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "在新建分区表以前使用“编辑”菜单来清除或者应用所有操作。" #: src/Win_GParted.cc:3176 msgid "Error while creating partition table" msgstr "新建分区表出错" #: src/Win_GParted.cc:3454 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "您确定要应用待处理的操作吗?" #: src/Win_GParted.cc:3460 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。" #: src/Win_GParted.cc:3462 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "建议执行操作之前先备份数据。" #: src/Win_GParted.cc:3464 msgid "Apply operations to device" msgstr "应用操作到设备" #: src/Win_GParted.cc:3507 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "正在删除非空的 LVM2 物理卷 %1" #: src/Win_GParted.cc:3511 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "正在格式化非空的 LVM2 物理卷 %1" #: src/Win_GParted.cc:3515 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "正在粘贴到非空的 LVM2 物理卷 %1" #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "删除或重写物理卷的操作无法恢复,并将对卷组造成破坏或损伤。" #: src/Win_GParted.cc:3527 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "为避免破坏或损坏卷组,建议取消此操作并首先使用内置的 LVM 命令释放该物理卷。" #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "您仍要强制删除该物理卷吗?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "未能找到路径 %1 的 devid" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "未在 %1 中找到目录挂载点" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "修改 UUID 可能导致 Windows 产品激活(WPA)码失效" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "在 FAT 和NTFS 文件系统中,卷序列号用作 UUID。更改 Windows 系统分区(一般是 " "C:)的卷序列号可能导致 WPA 密钥失效。无效的 WPA 会阻止您登录,直到您重新激活 " "Windows。" #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "更改外部存储媒体及非系统分区的 UUID 一般是安全的,但不敢保证万无一失。" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "启用交换空间(_S)" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "停用交换空间(_S)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:197 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "已跳过分区移动操作,因为 %1 文件系统不包含数据" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:216 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "已跳过分区复制操作,因为 %1 文件系统不包含数据" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "激活(_T)" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "停用(_T)" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "该 LVM2 物理卷是导出卷组的成员,所以无法调整大小。" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "打开加密" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "关闭加密" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "已忽略最大化已关闭 LUKS 加密的文件系统步骤,因为打开它时会自动占满分区" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "运行 GParted 需要 root 特权" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "由于 GParted 可能破坏分区表及磁盘上的数据,只有 root 可以运行。" #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "为试图避免 WPA 密钥失效,在 NTFS 文件系统上只将 UUID 的一半设置为新的随机值。" #. simulation.. #: src/ntfs.cc:199 msgid "run simulation" msgstr "模拟运行" #. Real resize #: src/ntfs.cc:207 msgid "real resize" msgstr "实际地调整大小" #: src/udf.cc:185 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "分区太大,最大大小为 %1" #: src/udf.cc:193 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "分区太小,最小大小为 %1" #: src/udf.cc:210 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "版本 1.1 之前的 mkudffs 不支持分区表里有非 ASCII 的字符。" #~ msgid "Search disk for file systems" #~ msgstr "搜索磁盘上的文件系统" #~ msgid "File systems found on %1" #~ msgstr "在 %1 上找到文件系统" #~ msgid "Data found" #~ msgstr "找到数据" #~ msgid "Data found with inconsistencies" #~ msgstr "发现数据不一致" #~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." #~ msgstr "警告:标有(!)的文件系统存在不一致。" #~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." #~ msgstr "您在查看这些文件系统时可能遇到错误。" #~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." #~ msgstr "“视图”按钮创建每个文件系统的只读视图。" #~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." #~ msgstr "当您关闭此对话框时,所有挂载的视图会被卸载。" #~ msgid "File systems" #~ msgstr "文件系统" #~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgstr "#%1:%2(%3 MiB)" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " #~ "point." #~ msgstr "创建用作挂载点的临时目录时发生错误。" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Failed creating temporary directory" #~ msgstr "创建临时目录失败" #~ msgid "An error occurred while creating the read-only view." #~ msgstr "创建只读视图时发生错误。" #~ msgid "" #~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " #~ "inconsistencies or errors in the file system." #~ msgstr "文件系统无法挂载(如交换分区),或文件系统中存在不一致或错误。" #~ msgid "Failed creating read-only view" #~ msgstr "创建只读视图失败" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "错误:" #~ msgid "The file system is mounted on:" #~ msgstr "文件系统挂载于:" #~ msgid "Unable to open the default file manager" #~ msgstr "默认文件管理器无法打开" #~ msgid "" #~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one " #~ "existing partition" #~ msgstr "警告:检测到的文件系统至少与一个已有分区重叠" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to " #~ "avoid disturbing existing data." #~ msgstr "建议您不要使用任何重叠的文件系统以避免破坏现有数据。" #~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" #~ msgstr "您想尝试停用以下挂载点吗?" #~ msgid "_Attempt Data Rescue" #~ msgstr "尝试数据恢复(_A)" #~ msgid "Command gpart was not found" #~ msgstr "找不到 gpart 命令" #~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." #~ msgstr "这一功能要使用 gpart。请安装 gpart 并重试。" #~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems." #~ msgstr "查找文件系统需要进行完整的磁盘扫描。" #~ msgid "The scan might take a very long time." #~ msgstr "扫描可能要花费很长时间。" #~ msgid "" #~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the " #~ "data to other media." #~ msgstr "扫描后,您可以挂载任何探测到的文件系统以及将数据复制到其他媒体。" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "您要继续吗?" #~ msgid "Search for file systems on %1" #~ msgstr "在 %1 上搜索文件系统" #~ msgid "Searching for file systems on %1" #~ msgstr "正在 %1 上搜索文件系统" #~ msgid "No file systems found on %1" #~ msgstr "未在 %1 上找到文件系统" #~ msgid "" #~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " #~ "disk." #~ msgstr "gpart 对此磁盘扫描后未发现任何可识别的文件系统。" #~ msgid "" #~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." #~ msgstr "设置 %1 的 NTFS 启动记录的隐藏扇区数失败。" #~ msgid "You might try the following command to correct the problem:" #~ msgstr "您也许可以尝试下列命令来修复此问题:" #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Libparted" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "移动需要旧的大小和新的相同" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "扩大文件系统" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "新文件系统和旧文件系统大小相同,故跳过此操作" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "回滚上次操作过程" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "忽略逻辑扇区为 %2 字节的设备 %1" #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "GParted 只有在 libparted 2.2 或者更高版本的支持下才能支持扇区大于 512 字节" #~ "的设备。" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "在对这些分区激活交换空间以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "在对这些分区使用卷组以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"