# translation of gparted. # Copyright (C) 2006-2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Kazutaka HARADA , 2006. # Masayuki SANO , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2009. # Mitsuya Shibata , 2009. # Fumihito YOSHIDA , 2010. # Takayuki KUSANO , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-11 21:56+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 13:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 9518)\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178 #: ../src/Win_GParted.cc:1369 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted パーティション編集ツール" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "パーティション・エディター" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "前方の空き領域 (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "新しいサイズ (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "後方の空き領域 (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "シリンダー数" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "リサイズ/移動" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "最小サイズ: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "最大サイズ: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "デフォルトでは MS-DOS パーティションテーブルを作成します。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "%1 を貼り付け" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "%1の情報" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52 msgid "Warning:" msgstr "注意:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116 msgid "File system:" msgstr "ファイルシステム:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "容量:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 msgid "Used:" msgstr "使用済:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Unused:" msgstr "空き:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Status:" msgstr "状態:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "ビジー(1つ以上の論理パーティションがマウントされています)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267 msgid "Active" msgstr "有効" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1 に マウントされています" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "非ビジー(マウントされている論理パーティションはありません)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 msgid "Not active" msgstr "非アクティブ" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Not mounted" msgstr "マウントされていません" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334 msgid "First sector:" msgstr "開始セクター:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344 msgid "Last sector:" msgstr "終了セクター:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "総セクター:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "%1 のパーティションラベルを設定" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "新規パーティションの作成" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76 msgid "Create as:" msgstr "種類:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "基本パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "論理パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "拡張パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195 msgid "New Partition #%1" msgstr "新規パーティション #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1をリサイズ/移動" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "%1 をリサイズ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "保留中の操作を適用しています" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Depending on the amount and type of operations this might take a long " #| "time." msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "完了した操作:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "詳細を保存(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "全ての操作が無事完了しました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 の警告" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "*重要*" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "もしこの現象のサポートが必要であれば、保存した詳細を提供してください!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "操作を続ける" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "操作をキャンセルする" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "詳細を保存する" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "GParted の詳細" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "実行" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "成功" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "情報" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "ファイルシステムのサポート" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "拡大" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "確認" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "必要なソフトウェア" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。" #: ../src/DialogFeatures.cc:62 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるた" "め、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。" #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "Available" msgstr "利用可" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:92 msgid "Not Available" msgstr "利用不可" #: ../src/DialogFeatures.cc:98 msgid "Legend" msgstr "凡例" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:113 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1のフラグを編集" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 #, fuzzy #| msgid "shrink file system" msgid "Search disk for file systems" msgstr "ファイルシステムを縮小する" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 #, fuzzy #| msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "File systems found on %1" msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 #, fuzzy #| msgid "File system:" msgid "File systems" msgstr "ファイルシステム:" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while applying the operations" msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 #, fuzzy #| msgid "The file system is damaged" msgid "The file system is mounted on:" msgstr "ファイルシステムが損傷しています" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204 #: ../src/GParted_Core.cc:214 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 をスキャン中" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 を確認中" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:249 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:251 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:290 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 上のパーティションを検索中" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "unrecognized" msgstr "認識できません" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:564 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "パーティションは %1 セクターの長さを保持できません" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:573 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "使用しているセクター (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有" "効ではありません" #: ../src/GParted_Core.cc:638 msgid "libparted messages" msgstr "libparted のメッセージ" #: ../src/GParted_Core.cc:1065 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。" #: ../src/GParted_Core.cc:1187 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "論理ボリュームマネージメント(LVM)はまだ対応していません。" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1216 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:" #: ../src/GParted_Core.cc:1218 msgid "The file system is damaged" msgstr "ファイルシステムが損傷しています" #: ../src/GParted_Core.cc:1220 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです" #: ../src/GParted_Core.cc:1222 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1225 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1366 msgid "Unable to find mount point" msgstr "マウントポイントが見つかりません" #: ../src/GParted_Core.cc:1430 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!" #: ../src/GParted_Core.cc:1432 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1439 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1512 msgid "create empty partition" msgstr "空のパーティションを作成" #: ../src/GParted_Core.cc:1582 ../src/GParted_Core.cc:2836 msgid "path: %1" msgstr "パス: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1583 ../src/GParted_Core.cc:2837 msgid "start: %1" msgstr "開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1584 ../src/GParted_Core.cc:2838 msgid "end: %1" msgstr "終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1585 ../src/GParted_Core.cc:2839 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1621 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "delete partition" msgstr "パーティションの削除" #: ../src/GParted_Core.cc:1700 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "%1 のパーティションラベルを消去します" #: ../src/GParted_Core.cc:1705 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更します" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "移動するには新しい側と古い側の長さが同じである必要があります" #: ../src/GParted_Core.cc:1823 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" #: ../src/GParted_Core.cc:1859 msgid "move file system to the left" msgstr "ファイルシステムを左へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1861 msgid "move file system to the right" msgstr "ファイルシステムを右へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1864 msgid "move file system" msgstr "ファイルシステムを移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1866 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。" #: ../src/GParted_Core.cc:1885 msgid "perform real move" msgstr "実際の移動を実行" #: ../src/GParted_Core.cc:1935 msgid "using libparted" msgstr "libpartedを使用" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります" #: ../src/GParted_Core.cc:2043 msgid "resize/move partition" msgstr "パーティションを移動/リサイズ" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 msgid "move partition to the right" msgstr "パーティションを右へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:2049 msgid "move partition to the left" msgstr "パーティションを右へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:2052 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:2055 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:2058 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:2061 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:2067 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:2082 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "old start: %1" msgstr "以前の開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2093 msgid "old end: %1" msgstr "以前の終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "以前の容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 ../src/GParted_Core.cc:2917 msgid "new start: %1" msgstr "新しい開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2157 ../src/GParted_Core.cc:2918 msgid "new end: %1" msgstr "新しい終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2158 ../src/GParted_Core.cc:2919 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "新しいサイズ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2196 msgid "shrink file system" msgstr "ファイルシステムを縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:2200 msgid "grow file system" msgstr "ファイルシステムを拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:2203 msgid "resize file system" msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する" #: ../src/GParted_Core.cc:2206 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします" #: ../src/GParted_Core.cc:2243 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:2248 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "このファイルシステムは拡大できません" #: ../src/GParted_Core.cc:2269 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです" #: ../src/GParted_Core.cc:2286 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー" #: ../src/GParted_Core.cc:2337 msgid "perform read-only test" msgstr "読み込みテストを実行する" #: ../src/GParted_Core.cc:2391 msgid "using internal algorithm" msgstr "内部アルゴリズムを使用する" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2395 msgid "read %1" msgstr "%1 読込" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2397 msgid "copy %1" msgstr "%1のコピー" #: ../src/GParted_Core.cc:2401 msgid "finding optimal block size" msgstr "最適なブロックサイズを調査中" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "optimal block size is %1" msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクター (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 / %2 を読み込みました" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2479 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 / %2 をコピーしました" #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "roll back last transaction" msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2521 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する" #: ../src/GParted_Core.cc:2529 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "このファイルシステムはチェックできません" #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "set partition type on %1" msgstr "%1 のパーティションの種類を設定" #: ../src/GParted_Core.cc:2587 msgid "new partition type: %1" msgstr "新しいパーティションの種類: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2616 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 を読み込み済 (残り %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2618 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 をコピーしました (残り %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2626 ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 / %2 を読み込みました" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2628 ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 セクターを読み込み済(ブロックサイズは %2 セクター)" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 セクターをコピー済(ブロックサイズは %2 セクター)" #: ../src/GParted_Core.cc:2804 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "セクター %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "セクター %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました" #: ../src/GParted_Core.cc:2817 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 の調整" #: ../src/GParted_Core.cc:2862 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 の新しいサイズと容量を計算" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "requested start: %1" msgstr "要求された開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2867 msgid "requested end: %1" msgstr "要求された終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2868 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "要求された容量: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3016 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクターを更新しています" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3052 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1 のブートセクターに書き込み中にエラーが発生しました" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3058 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "Error trying to open %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3075 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3077 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3192 #, fuzzy #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3196 #, fuzzy #| msgid "Device Information" msgid "Libparted Information" msgstr "デバイス情報" #: ../src/GParted_Core.cc:3200 #, fuzzy #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3202 #, fuzzy #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3205 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3207 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3209 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3211 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3213 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "No" msgstr "なし" #: ../src/GParted_Core.cc:3215 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3217 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1のコピー" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1を%2にコピー(%3から開始)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1を%2にコピー" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 (%3, %4)を%5上に作成" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3)を%4から削除" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1を%2としてフォーマット" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "%1 のパーティションラベルをクリアする" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "%2 上にパーティションラベル \"%1\" を設定" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 のリサイズ/移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 を右に移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 を左に移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "使用済み" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "空き" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:127 msgid "unallocated" msgstr "未割り当て" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:134 msgid "unknown" msgstr "不明" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:140 msgid "unformatted" msgstr "未フォーマット" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "used" msgstr "使用済" #: ../src/Utils.cc:160 msgid "unused" msgstr "空き" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:221 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:380 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:392 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:404 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "デバイスを更新(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "デバイス(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "GParted(_G)" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "デバイス情報(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "保留中の操作(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "サポートするファイルシステム (_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "パーティション(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "選択した未割り当ての領域に新規パーティションを作成します" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "選択したパーティションを削除します" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします" #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます" #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "直前の操作を元に戻します" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "全ての操作を適用します" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "リサイズ/移動(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "マウント(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "フラグを編集(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "チェック(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "ラベル (_L)" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "デバイス情報" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "型式:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "パーティションテーブル:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "ヘッド数:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "セクター数/トラック:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "シリンダー数:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "セクターサイズ:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "この操作をリストに追加できませんでした。" #: ../src/Win_GParted.cc:799 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 件の操作を保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted を終了しますか?" #: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 件の操作を現在保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:885 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: ../src/Win_GParted.cc:910 msgid "_Swapoff" msgstr "スワップを無効化(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:916 msgid "_Swapon" msgstr "スワップを有効化(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:1110 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1156 msgid "Scanning all devices..." msgstr "全てのデバイスをスキャン中..." #: ../src/Win_GParted.cc:1201 msgid "No devices detected" msgstr "検出されたデバイスはありません" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした" #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1292 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1328 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "Documentation is not available." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1349 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1351 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME パーティション・エディター" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kazutaka HARADA \n" "Masayuki SANO \n" "やまね ひでき \n" "Mitsuya Shibata \n" "草野 貴之 \n" "日本GNOMEユーザー会 \n" "Launchpad Contributions:\n" " CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n" " hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n" " vbk https://launchpad.net/~vbkaisetsu" #: ../src/Win_GParted.cc:1430 #, fuzzy #| msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "%1 個以上の基本パーティションを作成する事はできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1442 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "より多くのパーティションが必要な場合は、まず拡張パーティションを作成してくだ" "さい。拡張パーティションには他のパーティションを含めることができます。拡張" "パーティションもプライマリパーティションの一つであるため、先にプライマリパー" "ティションを削除する必要があるかもしれません。" #: ../src/Win_GParted.cc:1523 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1531 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1536 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1620 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1を削除できません!" #: ../src/Win_GParted.cc:1681 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください" #: ../src/Win_GParted.cc:1692 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?" #: ../src/Win_GParted.cc:1699 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1702 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3)を削除" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1778 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要で" "す。" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。" #: ../src/Win_GParted.cc:1892 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:" #: ../src/Win_GParted.cc:1894 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "おそらく他のパーティションもこれらのマウントポイントにマウントされています。" "それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。" #: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "パーティション %2 の %1 件の操作を現在保留中。" #: ../src/Win_GParted.cc:1965 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1985 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 のスワップを無効化しています" #: ../src/Win_GParted.cc:1985 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 のスワップを有効化しています" #: ../src/Win_GParted.cc:1992 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "スワップを無効にできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1992 msgid "Could not activate swap" msgstr "スワップを有効にできません" #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 をアンマウント中" #: ../src/Win_GParted.cc:2013 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1をアンマウントできませんでした" #: ../src/Win_GParted.cc:2049 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2069 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1を%2にマウント中" #: ../src/Win_GParted.cc:2076 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1を%2にマウントできませんでした" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "デバイス %2 の %1 件の操作を現在保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:2117 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2119 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2146 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "Error while creating partition table." msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました。" #: ../src/Win_GParted.cc:2183 msgid "Command gpart was not found" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2184 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2194 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2196 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2202 #, fuzzy #| msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "Search for file systems on %1" msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2216 #, fuzzy #| msgid "Cannot format this file system to %1." msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2230 #, fuzzy #| msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "No file systems found on %1" msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー" #: ../src/Win_GParted.cc:2231 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2424 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?" #: ../src/Win_GParted.cc:2430 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。" #: ../src/Win_GParted.cc:2432 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。" #: ../src/Win_GParted.cc:2434 msgid "Apply operations to device" msgstr "デバイスに対して操作を適用" #. Create directory #: ../src/btrfs.cc:179 #, fuzzy #| msgid "create temporary mount point (%1)" msgid "create temporary directory" msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成" #. Failed to create temporary directory #: ../src/btrfs.cc:187 msgid "Failed to create temporary directory." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U #: ../src/btrfs.cc:193 #, fuzzy #| msgid "create temporary mount point (%1)" msgid "Created temporary directory %1" msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1を%2にマウントする" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "'リサイズ'フラグを有効にして%1を%2に再マウントする" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:320 msgid "unmount %1" msgstr "%1をアンマウントする" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:340 ../src/xfs.cc:363 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を削除" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GPartedの実行にはroot権限が必要です" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツー" "ルのため、root のみが実行できます。" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "シミュレーションを実行する" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "実際にリサイズ" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "マウントされているファイルシステムを拡大" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "ファイルシステムをコピー" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFSはまだ対応していません。" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "シリンダ単位に丸める" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "作成ボタンを選ぶと、ディスク %1 上の全てのデータを直ちに消去します" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "全ての操作を適用しています。" #, fuzzy #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n" #~ "%1 セクタを読み込む\n" #~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n" #~ "%1 セクタを読み込み済" #, fuzzy #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n" #~ "%1 セクタをコピーする\n" #~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n" #~ "%1 セクタをコピー済" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 セクタを読み込みました" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 セクタをコピーしました" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "ディスクラベルの種類:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "カーネルは以下のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "このためこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセ" #~ "スできるようにするためには、全てのパーティションをアンマウントしてくださ" #~ "い。"