# Chinese (China) translation of gparted # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Funda Wang , 2004. # Wei Mingzhi , 2009. # du baodao , 2010. # Yunqiang Su , 2010. # Aron Xu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-13 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 18:42+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "创建、重新组织或删除分区" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1103 #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted 分区编辑器" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "分区编辑器" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "之前的空余空间 (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "新大小(MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "之后的空余空间(MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "排序:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "柱面" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 msgid "Resize" msgstr "调整大小" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Resize/Move" msgstr "调整大小/移动" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "最小大小:%1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "最大大小:%1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "在 %1 上建立新的分区表" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "警告:此操作将删除整个硬盘 %1 上的全部数据!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "默认将建立一个 MS-DOS 分区表。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "选择新分区表类型:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "粘贴 %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "关于 %1 的信息" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "文件系统:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:456 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "已用:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "未用:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "标志:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:464 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "状态:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "忙(至少一个逻辑分区已挂载)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "活动" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "挂载于 %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "空闲 (没有已挂载的逻辑分区)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "不活动" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "未挂载" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "卷标:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "首扇区:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "末扇区:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:517 msgid "Total sectors:" msgstr "总扇区数:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "设定 %1 的分区卷标" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "创建新分区" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "创建为:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "主分区" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "逻辑分区" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "扩展分区" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "新分区 #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "调整大小/移动 %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "调整 %1 的大小" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "应用待执行操作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "此操作可能会花费较长时间(由操作的多少及类型决定)。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "已完成操作:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "保存细节(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作已取消" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "成功完成所有操作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 个警告" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "应用操作时发生了一个错误" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "请参看细节以获取更多信息。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息。" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/larry/tips/save_details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "确认要取消当前操作吗?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "继续操作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "取消操作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "保存细节" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "GParted 细节" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "EXECUTING" msgstr "正在执行" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "SUCCESS" msgstr "成功" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "ERROR" msgstr "错误" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "INFO" msgstr "信息" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "文件系统支持" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "扩大" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "缩小" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "检查" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "卷标" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "需要的软件" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。" #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "可用" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "图示" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "重新扫描支持的操作" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "管理 %1 上面的标志" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "建立丢失的 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "删除受影响的 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "删除 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "更新 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:208 ../src/GParted_Core.cc:219 #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Scanning %1" msgstr "正在扫描 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "Confirming %1" msgstr "正在确认 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "忽略逻辑扇区为 %2 字节的设备 %1" #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted 只有在 libparted 2.2 或者更高版本的支持下才能支持扇区大于 512 字节的" "设备。" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:301 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "正在搜索 %1 上面的分区" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:348 msgid "unrecognized" msgstr "未识别" #: ../src/GParted_Core.cc:538 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区。" #: ../src/GParted_Core.cc:546 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "分区已用扇区数(%1)大于实际大小(%2),不合法" #: ../src/GParted_Core.cc:611 msgid "libparted messages" msgstr "libparted 消息" #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。" #: ../src/GParted_Core.cc:1179 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "目前不支持逻辑卷管理。" #: ../src/GParted_Core.cc:1205 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "还不支持BTRFS" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1213 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:" #: ../src/GParted_Core.cc:1215 msgid "The file system is damaged" msgstr "文件系统已损坏。" #: ../src/GParted_Core.cc:1217 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "文件系统未知于 GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1219 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "无可用的文件系统(未格式化)" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "Unable to find mount point" msgstr "无法找到挂载点" #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "无法读取此文件系统上的内容!" #: ../src/GParted_Core.cc:1421 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "因为此操作可能不可用。" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "支持 %1 文件系统需要下列软件包:%2。" #: ../src/GParted_Core.cc:1497 msgid "create empty partition" msgstr "创建空分区" #: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2775 msgid "path: %1" msgstr "路径:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2776 msgid "start: %1" msgstr "起始位置:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "end: %1" msgstr "终止位置:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1568 ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "大小:%1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "建立新的 %1 文件系统" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "delete partition" msgstr "删除分区" #: ../src/GParted_Core.cc:1671 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "删除 %1 上的分区卷标" #: ../src/GParted_Core.cc:1676 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "将 %2 的分区卷标设为 %1" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1762 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "移动需要旧的大小和新的相同" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "回滚对分区表的上一次更改" #: ../src/GParted_Core.cc:1822 msgid "move file system to the left" msgstr "向左移动文件系统" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 msgid "move file system to the right" msgstr "向右移动文件系统" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "move file system" msgstr "移动文件系统" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "新的文件系统和旧的文件系统位置相同,故跳过此操作" #: ../src/GParted_Core.cc:1848 msgid "perform real move" msgstr "进行实际的移动操作" #: ../src/GParted_Core.cc:1890 msgid "using libparted" msgstr "使用 libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同" #: ../src/GParted_Core.cc:1995 msgid "resize/move partition" msgstr "改变大小/移动分区" #: ../src/GParted_Core.cc:1998 msgid "move partition to the right" msgstr "向右移动分区" #: ../src/GParted_Core.cc:2001 msgid "move partition to the left" msgstr "向左移动分区" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2007 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2016 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2019 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,故跳过此操作" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "old start: %1" msgstr "旧的起始位置:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2045 msgid "old end: %1" msgstr "旧的终止位置:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "旧的大小:%1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2108 ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "new start: %1" msgstr "新起始位置:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2109 ../src/GParted_Core.cc:2857 msgid "new end: %1" msgstr "新的终止位置:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "新大小:%1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "shrink file system" msgstr "缩小文件系统" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "grow file system" msgstr "扩大文件系统" #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "resize file system" msgstr "改变文件系统大小" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "新文件系统和旧文件系统大小相同,故跳过此操作" #: ../src/GParted_Core.cc:2191 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "放大文件系统至整个分区" #: ../src/GParted_Core.cc:2196 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "此文件系统不可放大" #: ../src/GParted_Core.cc:2215 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "目标分区小于源分区" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2276 msgid "perform read-only test" msgstr "执行只读测试" #: ../src/GParted_Core.cc:2330 msgid "using internal algorithm" msgstr "使用内部算法" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "read %1" msgstr "读入%1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2336 msgid "copy %1" msgstr "复制%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "finding optimal block size" msgstr "查找最优的块大小" #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2398 msgid "optimal block size is %1" msgstr "最优的块大小是 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2416 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "已读取 %1(共 %2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2418 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "已读取 %1(共 %2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "roll back last transaction" msgstr "回滚上次操作过程" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2460 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正" #: ../src/GParted_Core.cc:2468 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "检测功能对此文件系统不可用" #: ../src/GParted_Core.cc:2494 msgid "set partition type on %1" msgstr "设定 %1 的分区类型" #: ../src/GParted_Core.cc:2524 msgid "new partition type: %1" msgstr "新分区类型:%1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "已读取 %1(共 %2)(剩余 %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2555 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "已复制 %1(共 %2)(剩余 %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2563 ../src/GParted_Core.cc:2680 msgid "%1 of %2 read" msgstr "已读取 %1(共 %2)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2565 ../src/GParted_Core.cc:2682 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "已复制 %1(共 %2)" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "使用 %2 的块大小读取 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2591 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "使用 %2 的块大小复制 %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误" #: ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误" #: ../src/GParted_Core.cc:2754 msgid "calibrate %1" msgstr "校准 %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2801 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "计算 %1 的新大小及位置" #: ../src/GParted_Core.cc:2805 msgid "requested start: %1" msgstr "请求的起始位置:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2806 msgid "requested end: %1" msgstr "请求的终止位置:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "请求的大小:%1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2987 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "写入扇区 %1 上的启动扇区时出错" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2993 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "尝试在 %1 寻找 0x1c 时出错" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3000 msgid "Error trying to open %1" msgstr "尝试打开 %1 出错" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3010 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "设置 %1 的 NTFS 启动记录的隐藏扇区数失败。" #: ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "您也许可以尝试下列命令来修复此问题:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "撤销上次操作(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Clear All Operations" msgstr "清除全部操作(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Apply All Operations" msgstr "应用全部操作(_A)" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 的副本" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "将 %1 复制到 %2 (起始位置为 %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "复制 %1 至 %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统 (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "在 %5 上建立 %1 #%2 (%3, %4)" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "从 %4 删除 %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "将 %1 格式化为 %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "清除 %1 上的分区卷标" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "将 %2 的分区卷标设定为 %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "更改大小/移动 %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,因此继续" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "向右移动 %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "向左移动 %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "分区" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "已用" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "未用" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "标志" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:126 msgid "unallocated" msgstr "未分配" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:133 msgid "unknown" msgstr "未知" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unformatted" msgstr "未格式化" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "used" msgstr "已用" #: ../src/Utils.cc:157 msgid "unused" msgstr "未用" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 B" msgstr "%1 字节" #: ../src/Utils.cc:204 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:209 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:214 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:219 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:364 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# gparted 建立的临时文件。可删除。\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:376 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "更改卷标操作失败: 无法写入临时文件 %1。\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:388 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "更改卷标操作失败: 无法建立临时文件 %1。\n" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Refresh Devices" msgstr "刷新设备(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Devices" msgstr "设备(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Device _Information" msgstr "设备信息(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Pending _Operations" msgstr "待执行操作(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_File System Support" msgstr "文件系统支持(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Create Partition Table" msgstr "创建分区表(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Device" msgstr "设备(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Partition" msgstr "分区(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "在选定的未分配空间内建立一个新的分区" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Delete the selected partition" msgstr "删除选定分区" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "调整大小/移动选定分区" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "将选定分区复制到剪贴板" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴分区" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Undo Last Operation" msgstr "撤销上次操作" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Apply All Operations" msgstr "应用全部操作" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Resize/Move" msgstr "更改大小/移动(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "_Format to" msgstr "格式化为(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Mount on" msgstr "挂载于(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "M_anage Flags" msgstr "管理标志(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "C_heck" msgstr "检查(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "_Label" msgstr "卷标(_L)" #: ../src/Win_GParted.cc:440 msgid "Device Information" msgstr "设备信息" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:448 msgid "Model:" msgstr "型号:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Partition table:" msgstr "分区表:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Heads:" msgstr "磁头数:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:501 msgid "Sectors/track:" msgstr "扇区/磁道数:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:509 msgid "Cylinders:" msgstr "柱面数:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:525 msgid "Sector size:" msgstr "扇区大小:" #: ../src/Win_GParted.cc:699 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "无法将此操作加入列表。" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 个操作待进行" #: ../src/Win_GParted.cc:778 msgid "Quit GParted?" msgstr "退出 GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:784 ../src/Win_GParted.cc:2017 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 个操作待进行" #: ../src/Win_GParted.cc:810 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "_Swapoff" msgstr "禁用交换空间(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:841 msgid "_Swapon" msgstr "启用交换空间(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:1035 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1081 msgid "Scanning all devices..." msgstr "正在扫描全部设备..." #: ../src/Win_GParted.cc:1126 msgid "No devices detected" msgstr "未检测到设备" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "在设备 %1 上没有发现分区表" #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "添加分区之前需要存在分区表" #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "选择菜单项建立新的分区表:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1217 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "设备 --> 创建分区表。" #: ../src/Win_GParted.cc:1246 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "无法打开 GParted 手册帮助文件。" #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "Documentation is not available." msgstr "文档不可用。" #: ../src/Win_GParted.cc:1267 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "这个编译版本没有文档。" #: ../src/Win_GParted.cc:1269 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "项目主页上有可用的文档。" #: ../src/Win_GParted.cc:1290 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME 分区编辑器" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2004\n" "Wei Mingzhi , 2009\n" "du baodao , 2010\n" "Aron Xu , 2010\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n" " DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n" " Fan.khiyuan https://launchpad.net/~bcatyan\n" " Jianle Ma https://launchpad.net/~majianle\n" " Liu Qishuai https://launchpad.net/~lqs\n" " Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n" " WEI Kun https://launchpad.net/~conkty\n" " Wei Mingzhi https://launchpad.net/~whistler-openoffice\n" " Xu Zehua https://launchpad.net/~hhhpppsss1\n" " ZHOU Qi https://launchpad.net/~esperisto\n" " Zhang Junbo https://launchpad.net/~zhangjunbo\n" " Zhao Zheng https://launchpad.net/~zhaozhengcn\n" " hometow1 https://launchpad.net/~hometow1\n" " luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n" " 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos" #: ../src/Win_GParted.cc:1348 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "无法建立多于 %1 个主分区" #: ../src/Win_GParted.cc:1356 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "如果您需要更多分区,请先建立一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分" "区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "队列中有移动 %1 分区的起始扇区的操作。" #: ../src/Win_GParted.cc:1444 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "移动分区可能导致操作系统无法启动。" #: ../src/Win_GParted.cc:1447 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "您可以在 GParted FAQ 中学习如何修复启动配置。" #: ../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "您输入的是一个已存在的分区。" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1525 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "如果执行此操作 %1 上的数据会丢失。" #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "无法删除 %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区" #: ../src/Win_GParted.cc:1598 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "是否确认要删除 %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1605 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1608 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "删除 %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1678 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "无法将此文件系统格式化为 %1。" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1690 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "一个 %1 文件系统需要一个至少有 %2 的分区。" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1698 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "一个使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。" #: ../src/Win_GParted.cc:1784 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:" #: ../src/Win_GParted.cc:1786 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "其它分区很可能也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。" #: ../src/Win_GParted.cc:1835 ../src/Win_GParted.cc:1919 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%2 分区有 %1 个操作待进行。" #: ../src/Win_GParted.cc:1849 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "分区上有待进行操作时无法激活交换空间。" #: ../src/Win_GParted.cc:1851 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "在对这些分区激活交换空间以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。" #: ../src/Win_GParted.cc:1869 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间" #: ../src/Win_GParted.cc:1869 msgid "Activating swap on %1" msgstr "正在激活 %1 上的交换空间" #: ../src/Win_GParted.cc:1876 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "无法关闭交换空间" #: ../src/Win_GParted.cc:1876 msgid "Could not activate swap" msgstr "无法激活交换空间" #: ../src/Win_GParted.cc:1892 msgid "Unmounting %1" msgstr "正在卸载 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1897 msgid "Could not unmount %1" msgstr "无法卸载 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1933 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "分区上有待进行操作时无法挂载。" #: ../src/Win_GParted.cc:1935 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "在挂载这些分区以前使用编辑菜单取消、清除或应用所有操作。" #: ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "正在挂载 %1 于 %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1960 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "无法将 %1 挂载到 %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1986 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "设备 %2 上有 %1 个操作待进行" #: ../src/Win_GParted.cc:2001 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "如果存在等待操作时无法新建分区表。" #: ../src/Win_GParted.cc:2003 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "活动分区指正在使用的分区,如已挂载分区、已激活的交换空间。" #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "使用分区菜单选项,例如卸载或停用交换空间,来在创建新分区表前禁用此设" "备上的所有分区。" #: ../src/Win_GParted.cc:2030 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "如果存在等待操作时无法新建分区表。" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "在新建分区表以前使用“编辑”菜单来清除或者应用所有操作。" #: ../src/Win_GParted.cc:2047 msgid "Error while creating partition table." msgstr "无法建立分区表。" #: ../src/Win_GParted.cc:2208 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "是否确认要应用待执行操作?" #: ../src/Win_GParted.cc:2214 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。" #: ../src/Win_GParted.cc:2216 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "建议执行操作之前先备份数据。" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "Apply operations to device" msgstr "应用操作到设备" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "创建临时挂载点(%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "挂载 %1 于 %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "重新将 %1 挂载到 %2,启用 resize 标志" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "卸载 %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "删除临时挂载点 (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "运行 GParted 需要 root 特权。" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "由于 GParted 可能破坏分区表及磁盘上的数据,只有 root 可以运行。" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "进行模拟" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "实际地改变大小" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "扩大挂载的文件系统" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "复制文件系统" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "舍入到柱面" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "读取 %1 个扇区" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "复制 %1 个扇区" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 个扇区已读取" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 个扇区已复制"