# translation of gparted. # Copyright (C) 2006-2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Kazutaka HARADA , 2006. # Masayuki SANO , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2009. # Mitsuya Shibata , 2009. # Fumihito YOSHIDA , 2010. # Takayuki KUSANO , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-25 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:11+0900\n" "Last-Translator: Fumihito YOSHIDA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 13:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 9518)\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099 #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted パーティション編集ツール" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "パーティション・エディタ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "前方の空き領域 (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "新しいサイズ (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "後方の空き領域 (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "シリンダ数" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "リサイズ/移動" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "最小サイズ: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "最大サイズ: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "デフォルトでは MS-DOS パーティションテーブルを作成します。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "%1 を貼り付け" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "%1の情報" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "注意:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "ファイルシステム:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "容量:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "使用済:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "空き:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "ビジー(1つ以上の論理パーティションがマウントされています)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1 に マウントされています" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "非ビジー(マウントされている論理パーティションはありません)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "非アクティブ" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "マウントされていません" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "開始セクタ:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "終了セクタ:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "総セクタ:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "%1 のパーティションラベルを設定" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "新規パーティションの作成" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "種類:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "基本パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "論理パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "拡張パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "新規パーティション #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1をリサイズ/移動" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "%1 をリサイズ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "保留中の操作を適用しています" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "完了した操作:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "詳細を保存(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "全ての操作が無事完了しました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 の警告" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "*重要*" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "もしこの現象のサポートが必要であれば、保存した詳細を提供してください!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "操作を続ける" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "操作をキャンセルする" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "詳細を保存する" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted の詳細" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "実行" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "成功" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "情報" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "ファイルシステムのサポート" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "拡大" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "確認" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "必要なソフトウェア" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるた" "め、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "利用可" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "利用不可" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "凡例" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1のフラグを編集" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 をスキャン中" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 を確認中" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:258 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:297 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 上のパーティションを検索中" #: ../src/GParted_Core.cc:339 msgid "unrecognized" msgstr "認識できません" #: ../src/GParted_Core.cc:529 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません" #: ../src/GParted_Core.cc:537 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "使用しているセクタ (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効" "ではありません" #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "libparted messages" msgstr "libparted のメッセージ" #: ../src/GParted_Core.cc:1042 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。" #: ../src/GParted_Core.cc:1159 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "論理ボリュームマネージメント(LVM)はまだ対応していません。" #: ../src/GParted_Core.cc:1184 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFSはまだ対応していません。" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:" #: ../src/GParted_Core.cc:1193 msgid "The file system is damaged" msgstr "ファイルシステムが損傷しています" #: ../src/GParted_Core.cc:1195 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです" #: ../src/GParted_Core.cc:1197 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 msgid "Unable to find mount point" msgstr "マウントポイントが見つかりません" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!" #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "create empty partition" msgstr "空のパーティションを作成" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "path: %1" msgstr "パス: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "start: %1" msgstr "開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "end: %1" msgstr "終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "delete partition" msgstr "パーティションの削除" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "%1 のパーティションラベルを消去します" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更します" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "移動するには新しい側と古い側の長さが同じである必要があります" #: ../src/GParted_Core.cc:1761 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" #: ../src/GParted_Core.cc:1791 msgid "move file system to the left" msgstr "ファイルシステムを左へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move file system to the right" msgstr "ファイルシステムを右へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "move file system" msgstr "ファイルシステムを移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1798 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "perform real move" msgstr "実際の移動を実行" #: ../src/GParted_Core.cc:1859 msgid "using libparted" msgstr "libpartedを使用" #: ../src/GParted_Core.cc:1899 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "resize/move partition" msgstr "パーティションを移動/リサイズ" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "move partition to the right" msgstr "パーティションを右へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "move partition to the left" msgstr "パーティションを右へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "old start: %1" msgstr "以前の開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 msgid "old end: %1" msgstr "以前の終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "以前の容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823 msgid "new start: %1" msgstr "新しい開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824 msgid "new end: %1" msgstr "新しい終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "新しいサイズ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "shrink file system" msgstr "ファイルシステムを縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:2119 msgid "grow file system" msgstr "ファイルシステムを拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "resize file system" msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する" #: ../src/GParted_Core.cc:2125 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:2165 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "このファイルシステムは拡大できません" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです" #: ../src/GParted_Core.cc:2201 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "perform read-only test" msgstr "読み込みテストを実行する" #: ../src/GParted_Core.cc:2299 msgid "using internal algorithm" msgstr "内部アルゴリズムを使用する" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2303 msgid "read %1" msgstr "%1 読込" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2305 msgid "copy %1" msgstr "%1のコピー" #: ../src/GParted_Core.cc:2309 msgid "finding optimal block size" msgstr "最適なブロックサイズを調査中" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "optimal block size is %1" msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクタ (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 / %2 を読み込みました" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 / %2 をコピーしました" #: ../src/GParted_Core.cc:2400 msgid "roll back last transaction" msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" #: ../src/GParted_Core.cc:2427 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "このファイルシステムはチェックできません" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "set partition type on %1" msgstr "%1 のパーティションの種類を設定" #: ../src/GParted_Core.cc:2491 msgid "new partition type: %1" msgstr "新しいパーティションの種類: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2520 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 を読み込み済 (残り %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2522 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 をコピーしました (残り %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 / %2 を読み込みました" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 セクタを読み込み済(ブロックサイズは %2 セクタ)" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 セクタをコピー済(ブロックサイズは %2 セクタ)" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "セクタ %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました" #: ../src/GParted_Core.cc:2711 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "セクタ %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました" #: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 の調整" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 の新しいサイズと容量を計算" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "requested start: %1" msgstr "要求された開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2773 msgid "requested end: %1" msgstr "要求された終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2774 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "要求された容量: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2916 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクタを更新しています" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2952 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2965 msgid "Error trying to open %1" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2975 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1のコピー" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1を%2にコピー(%3から開始)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1を%2にコピー" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 (%3, %4)を%5上に作成" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3)を%4から削除" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1を%2としてフォーマット" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "%1 のパーティションラベルをクリアする" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "%2 上にパーティションラベル \"%1\" を設定" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 のリサイズ/移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 を右に移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 を左に移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "使用済み" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "空き" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "未割り当て" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "未フォーマット" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "使用済" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "空き" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "デバイスを更新(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "デバイス(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "GParted(_G)" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "デバイス情報(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "保留中の操作(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "サポートするファイルシステム (_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "パーティション(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "選択した未割り当ての領域に新規パーティションを作成します" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "選択したパーティションを削除します" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "直前の操作を元に戻します" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "全ての操作を適用します" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "リサイズ/移動(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "マウント(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "フラグを編集(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "チェック(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "ラベル (_L)" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "デバイス情報" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "型式:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "パーティションテーブル:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "ヘッド数:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "セクタ数/トラック:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "シリンダ数:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "セクタサイズ:" #: ../src/Win_GParted.cc:695 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "この操作をリストに追加できませんでした。" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 件の操作を保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:774 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted を終了しますか?" #: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1979 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 件の操作を現在保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:806 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: ../src/Win_GParted.cc:831 msgid "_Swapoff" msgstr "スワップを無効化(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "_Swapon" msgstr "スワップを有効化(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:1031 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1077 msgid "Scanning all devices..." msgstr "全てのデバイスをスキャン中..." #: ../src/Win_GParted.cc:1122 msgid "No devices detected" msgstr "検出されたデバイスはありません" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1203 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした" #: ../src/Win_GParted.cc:1208 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1242 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Documentation is not available." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME パーティション・エディタ" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kazutaka HARADA \n" "Masayuki SANO \n" "やまね ひでき \n" "Mitsuya Shibata \n" "草野 貴之 \n" "日本GNOMEユーザ会 \n" "Launchpad Contributions:\n" " CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n" " hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n" " vbk https://launchpad.net/~vbkaisetsu" #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "%1 個以上の基本パーティションを作成する事はできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1352 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "より多くのパーティションが必要な場合は、まず拡張パーティションを作成してくだ" "さい。拡張パーティションには他のパーティションを含めることができます。拡張" "パーティションもプライマリパーティションの一つであるため、先にプライマリパー" "ティションを削除する必要があるかもしれません。" #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1497 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1を削除できません!" #: ../src/Win_GParted.cc:1559 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください" #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3)を削除" #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要で" "す。" #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。" #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "おそらく他のパーティションもこれらのマウントポイントにマウントされています。" "それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。" #: ../src/Win_GParted.cc:1797 ../src/Win_GParted.cc:1881 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "パーティション %2 の %1 件の操作を現在保留中。" #: ../src/Win_GParted.cc:1811 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1813 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1831 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 のスワップを無効化しています" #: ../src/Win_GParted.cc:1831 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 のスワップを有効化しています" #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "スワップを無効にできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "Could not activate swap" msgstr "スワップを有効にできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 をアンマウント中" #: ../src/Win_GParted.cc:1859 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1をアンマウントできませんでした" #: ../src/Win_GParted.cc:1895 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1897 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1915 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1を%2にマウント中" #: ../src/Win_GParted.cc:1922 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1を%2にマウントできませんでした" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1948 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "デバイス %2 の %1 件の操作を現在保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:1963 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1965 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1992 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Error while creating partition table." msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました。" #: ../src/Win_GParted.cc:2170 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?" #: ../src/Win_GParted.cc:2176 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。" #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Apply operations to device" msgstr "デバイスに対して操作を適用" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1を%2にマウントする" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "'リサイズ'フラグを有効にして%1を%2に再マウントする" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "%1をアンマウントする" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を削除" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GPartedの実行にはroot権限が必要です" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツー" "ルのため、root のみが実行できます。" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "シミュレーションを実行する" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "実際にリサイズ" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "マウントされているファイルシステムを拡大" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "ファイルシステムをコピー" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "シリンダ単位に丸める" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "作成ボタンを選ぶと、ディスク %1 上の全てのデータを直ちに消去します" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "全ての操作を適用しています。" #, fuzzy #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n" #~ "%1 セクタを読み込む\n" #~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n" #~ "%1 セクタを読み込み済" #, fuzzy #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n" #~ "%1 セクタをコピーする\n" #~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n" #~ "%1 セクタをコピー済" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 セクタを読み込みました" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 セクタをコピーしました" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "ディスクラベルの種類:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "カーネルは以下のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "このためこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセ" #~ "スできるようにするためには、全てのパーティションをアンマウントしてくださ" #~ "い。"