# French translation of gparted. # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Gaël Hermet , 2005. # Christophe Merlet , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Claude Paroz , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-14 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 10:10:58+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Éditeur de partitions GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espace libre précédant (Mio) :" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nouvelle taille (Mio) :" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espace libre suivant (Mio) :" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arrondir aux cylindres" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Taille minimale : %1 Mio" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Taille maximale : %1 Mio" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Création d'une table de partitions sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU " "DISQUE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" "Choisir le bouton Créer EFFACERA IMMÉDIATEMENT TOUTES LES DONNÉES sur le " "disque %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Coller %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informations à propos de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "Filesystem:" msgstr "Système de fichiers :" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Inutilisé :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Marqueurs :" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Active" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montée sur %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Inactive" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Démontée" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "Premier secteur :" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Total Sectors:" msgstr "Secteurs totaux :" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "Créer comme :" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partition primaire" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partition logique" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nouvelle partition #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionner/Déplacer %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionner %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Effectuer les opérations en attente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Effectuer toutes les opérations listées" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Opérations effectuées :" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 opérations effectuées" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Enregistrer les détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avertissement" msgstr[1] "%1 avertissements" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails " "enregistrés !" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Poursuivre l'opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annuler l'opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrer les détails" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Détecter" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Lire" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Agrandir" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gérer les drapeaux sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "unrecognized" msgstr "non reconnu" #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:311 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa " "taille (%2) n'est pas valide" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "libparted messages" msgstr "messages de libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:735 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "" "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :" #: ../src/GParted_Core.cc:737 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Le système de fichiers est endommagé" #: ../src/GParted_Core.cc:739 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:741 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)" #: ../src/GParted_Core.cc:837 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Impossible de trouver le point de montage" #: ../src/GParted_Core.cc:855 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !" #: ../src/GParted_Core.cc:857 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "create empty partition" msgstr "créer une partition vide" #: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "path: %1" msgstr "chemin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "start: %1" msgstr "début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2105 msgid "end: %1" msgstr "fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1065 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1098 msgid "delete partition" msgstr "supprimer la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1121 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1126 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les " "mêmes" #: ../src/GParted_Core.cc:1219 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions" #: ../src/GParted_Core.cc:1248 msgid "move filesystem to the left" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche" #: ../src/GParted_Core.cc:1250 msgid "move filesystem to the right" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite" #: ../src/GParted_Core.cc:1253 msgid "move filesystem" msgstr "déplacer le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1255 msgid "" "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation" msgstr "" "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position -- opération " "ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:1274 msgid "perform real move" msgstr "effectue le déplacement réel" #: ../src/GParted_Core.cc:1316 msgid "using libparted" msgstr "utilise libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1356 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau départ soient les " "mêmes" #: ../src/GParted_Core.cc:1421 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionner/déplacer la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1424 msgid "move partition to the right" msgstr "déplace la partition vers la droite" #: ../src/GParted_Core.cc:1427 msgid "move partition to the left" msgstr "déplace la partition vers la gauche" #: ../src/GParted_Core.cc:1430 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "agrandit la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1433 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "réduit la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1439 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1442 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1460 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position " "-- opération ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:1470 msgid "old start: %1" msgstr "ancien début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "old end: %1" msgstr "ancienne fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1472 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ancienne taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "new start: %1" msgstr "nouveau début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "new end: %1" msgstr "nouvelle fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 msgid "shrink filesystem" msgstr "réduire le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 msgid "grow filesystem" msgstr "agrandir le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1560 msgid "resize filesystem" msgstr "redimensionner le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1563 msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille -- opération " "ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "agrandit le système de fichiers pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge" #: ../src/GParted_Core.cc:1622 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "la destination est plus petite que la partition source" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1680 msgid "perform readonly test" msgstr "effectue le test en lecture seule" #: ../src/GParted_Core.cc:1728 msgid "using internal algorithm" msgstr "utilise un algorithme interne" #: ../src/GParted_Core.cc:1730 msgid "read %1 sectors" msgstr "lit %1 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:1730 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copie de %1 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:1732 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "détermine la taille de bloc optimale" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #: ../src/GParted_Core.cc:1785 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 secteurs lus" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 secteurs copiés" #: ../src/GParted_Core.cc:1813 msgid "rollback last transaction" msgstr "annulation de la dernière transaction" #: ../src/GParted_Core.cc:1840 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si " "possible)" #: ../src/GParted_Core.cc:1848 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "définir le type de partition sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "nouveau type de partition : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1923 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)" #: ../src/GParted_Core.cc:1923 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)" #: ../src/GParted_Core.cc:1929 ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 sur %2 lus" #: ../src/GParted_Core.cc:1929 ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 sur %2 copiés" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:1950 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs" #: ../src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2072 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2082 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrer %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2129 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "requested start: %1" msgstr "début demandé : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "requested end: %1" msgstr "fin demandée : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "taille demandée : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2258 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Annuler la dernière opération" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vider la liste des opérations" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Appliquer toutes les opérations" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "copie de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copier %1 vers %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formater %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionner/déplacer %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. " "poursuite de l'opération" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Déplacer %1 vers la droite" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Réduire %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Marqueurs" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "non alloué" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "non formaté" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "utilisé" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier " "temporaire %1.\n" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier " "temporaire %1.\n" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038 #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualiser les périphériques" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Périphériques" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "A_fficher les fonctionnalités" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Informations sur le périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Opérations en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Créer une table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "P_artition" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Supprimer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Apply All Operations" msgstr "Appliquer toutes les opérations" #: ../src/Win_GParted.cc:295 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionner/Déplacer" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Format to" msgstr "_Formater en" #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Mount on" msgstr "_Monter sur" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gérer les drapeaux" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "C_heck" msgstr "_Vérifier" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" #: ../src/Win_GParted.cc:405 msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Type de table de partitions :" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Secteurs/Pistes :" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindres :" #: ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste." #: ../src/Win_GParted.cc:674 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 opération en attente" msgstr[1] "%1 opérations en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:728 msgid "Quit GParted?" msgstr "Quitter GParted ?" #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opération est en attente." msgstr[1] "%1 opérations sont en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "_Swapoff" msgstr "Désactiver le _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "_Swapon" msgstr "Activer le _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:948 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:994 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Examen des périphériques..." #: ../src/Win_GParted.cc:1010 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques " "suivants :" #: ../src/Win_GParted.cc:1017 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez " "toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet." #: ../src/Win_GParted.cc:1061 msgid "No devices detected" msgstr "Aucun périphérique détecté" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Éditeur de partition de Gnome" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gaël Hermet \n" "Gianni Moschini \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Robert-André Mauchin " #: ../src/Win_GParted.cc:1254 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires." #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. " "Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant " "aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer " "d'abord une partition primaire." #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1 !" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1542 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1556 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "" "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :" #: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ces points de " "montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement." #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Désactivation de la swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activation de la swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossible de désactiver la swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossible d'activer la swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "Unmounting %1" msgstr "Désactivation de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossible de désactiver %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "Activation de %1 sur %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1757 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer." #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266 msgid "mount %1 on %2" msgstr "monter %1 sur %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remonter %1 sur %2 avec la marque « resize » activée" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311 msgid "unmount %1" msgstr "désactiver %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de " "partitions et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul " "l'utilisateur root peut le lancer." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "lancer une simulation" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "redimensionnement réel" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "agrandir le système de fichiers actif" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:274 msgid "copy filesystem" msgstr "copier le système de fichiers"