# German translation of the gparted manual. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-20 22:58+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:249(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "translated" #: C/gparted.xml:29(title) msgid "GParted Manual" msgstr "GParted-Handbuch" #: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) #: C/gparted.xml:104(para) msgid "GParted Project" msgstr "GParted-Projekt" #: C/gparted.xml:35(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted ist der Partitionierungseditor für den GNOME-Desktop zum Erzeugen, " "Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht Ihnen " "die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten " "bleibt." #: C/gparted.xml:44(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:56(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or at " " " "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link, alternativ auch hier: " " http://www.fsf." "org/licensing/licenses/fdl.html, oder in der mit diesem Handbuch " "gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gparted.xml:70(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:71(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:75(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:100(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "GParted-Handbuch V1.0" #: C/gparted.xml:101(date) msgid "January 2009" msgstr "Januar 2009" #: C/gparted.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.4.2 von GParted" #: C/gparted.xml:124(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gparted.xml:125(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " "gparted oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen " "Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: ." #: C/gparted.xml:139(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gparted.xml:140(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "GParted ist der Partitionierungseditor für den " "GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von " "Festplattenpartitionen." #: C/gparted.xml:144(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Ein Festplattenlaufwerk kann in eine oder mehrere Partitionen unterteilt " "sein. Die Anwendung gparted ermöglicht Ihnen die " "Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei " "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt." #: C/gparted.xml:155(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk." #: C/gparted.xml:160(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und »hidden«." #: C/gparted.xml:165(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, " "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen." #: C/gparted.xml:150(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Mit gparted können Sie folgende Aufgaben " "ausführen: " #: C/gparted.xml:173(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in " "sich." #: C/gparted.xml:176(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "gparted wurde mit dem Ziel entwickelt, die Gefahr " "des Datenverlusts beim Bearbeiten von Partitionen für Sie so gering wie " "möglich zu halten. Die Anwendung wurde sorgfältig getestet und wird auch vom " "GParted-Entwicklerteam verwendet. Trotzdem kann Datenverlust durch " "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung " "entstehen. " #: C/gparted.xml:185(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Sie können die Gefahr des Datenverlusts verringern, indem Sie keine " "Partitionen außerhalb von gparted einhängen oder " "aushängen, während gparted läuft." #: C/gparted.xml:191(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie gparted verwenden." #: C/gparted.xml:200(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/gparted.xml:206(title) msgid "Starting gparted" msgstr "gparted starten" #: C/gparted.xml:207(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Sie können gparted auf folgende Arten starten:" #: C/gparted.xml:212(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/gparted.xml:214(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Wählen Sie SystemwerkzeugeGParted Partitionierungswerkzeug." #: C/gparted.xml:220(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gparted.xml:222(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: gparted" #: C/gparted.xml:228(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Beim Start untersucht gparted Ihren Rechner auf " "Festplattenlaufwerke." #: C/gparted.xml:237(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Das gparted-Fenster" #: C/gparted.xml:238(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Wenn Sie gparted starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt." #: C/gparted.xml:245(title) msgid "gparted Window" msgstr "gparted-Fenster" #: C/gparted.xml:252(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Zeigt das gparted-Fenster." #: C/gparted.xml:258(para) msgid "" "The gparted window contains the following elements:" msgstr "" "Das gparted-Fenster enthält folgende Elemente:" #: C/gparted.xml:264(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/gparted.xml:266(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit " "Festplattenlaufwerken und Partitionen in gparted " "benötigen." #: C/gparted.xml:274(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/gparted.xml:276(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen." #: C/gparted.xml:283(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafischer Anzeigebereich" #: C/gparted.xml:285(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the partitions " "on the selected disk device." msgstr "" "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der " "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks." #: C/gparted.xml:292(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Text-Anzeigebereich" #: C/gparted.xml:294(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des " "gewählten Festplattenlaufwerks." #: C/gparted.xml:301(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/gparted.xml:303(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Die Statusleiste zeigt Informationen über die gegenwärtige Aktivität von " "gparted und die Anzahl der ausstehenden " "Operationen an." #: C/gparted.xml:311(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen" #: C/gparted.xml:313(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte " "Festplattenlaufwerk angezeigt." #: C/gparted.xml:317(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Standardmäßig wird der Anzeigebereich der Laufwerksinformationen nicht " "angezeigt. Um den Anzeigebereich der Laufwerksinformationen anzuzeigen, " "wählen Sie AnsichtLaufwerksinformationen." #: C/gparted.xml:325(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen" #: C/gparted.xml:327(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition operations " "in the queue." msgstr "" "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der " "Partitionsoperationen in der Warteschlange an." #: C/gparted.xml:331(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Standardmäßig wird der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen nicht " "angezeigt, sofern es keine ausstehenden Operationen gibt. Um den " "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen anzuzeigen, wählen Sie " "AnsichtAusstehende Operationen." #: C/gparted.xml:340(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use for " "partition editing actions." msgstr "" "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine " "Partition zur Bearbeitung aus." #: C/gparted.xml:344(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a popup " "menu. The popup menu contains the most common partition editing actions." msgstr "" "Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, wird " "ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten " "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen." #: C/gparted.xml:350(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Wie in anderen GNOME-Anwendungen auch, können Aktionen in " "gparted auf verschiedene Arten ausgeführt werden: " "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen." #: C/gparted.xml:358(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile" #: C/gparted.xml:359(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Sie können gparted aus einer Befehlszeile starten " "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben." #: C/gparted.xml:363(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den " "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die Eingabetaste:" #: C/gparted.xml:368(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:368(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk" #: C/gparted.xml:368(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:376(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung" #: C/gparted.xml:377(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File System " "Support dialog." msgstr "" "Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen " "Sie AnsichtDateisystemunterstützung. " "Daraufhin wird der Dialog Dateisystemunterstützung " "angezeigt." #: C/gparted.xml:385(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf Legende. " "Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt." #: C/gparted.xml:391(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to refresh " "the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Wenn Sie Software installiert haben, während gparted bereits gestartet war, klicken Sie auf Neu nach " "unterstützten Operationen suchen, um die Ansicht zu " "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen " "aktualisiert." #: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Um den Dialog Dateisystemunterstützung zu schließen, " "klicken Sie auf Schließen." #: C/gparted.xml:408(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeiten mit Laufwerken" #: C/gparted.xml:412(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Auswählen eines Laufwerken" #: C/gparted.xml:413(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie " "GPartedLaufwerke und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die " "Anordnung der Partitionen des Laufwerks im gparted-" "Fenster angezeigt." #: C/gparted.xml:424(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen" #: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe ." #: C/gparted.xml:435(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Wählen Sie: AnsichtLaufwerksinformationen. Die " "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im gparted-" "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an." #: C/gparted.xml:425(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: " #: C/gparted.xml:445(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Um die Seitenleiste Laufwerksinformationen zu schließen, " "deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in AnsichtLaufwerksinformationen." #: C/gparted.xml:454(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke" #: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie GPartedLaufwerke aktualisieren. " "Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen und " "die Anordnung der Partitionen im Fenster von gparted angezeigt." #: C/gparted.xml:465(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle" #: C/gparted.xml:476(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a Create " "partition table on /path-to-device " "dialog." msgstr "" "Wählen Sie LaufwerkPartitionstabelle erstellen. " "Der Dialog Partitionstabelle auf /Pfad-zum-Laufwerk erstellen wird angezeigt." #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Falls Sie keine MSDOS-Partitionstabelle erstellen wollen, klicken Sie auf " "Erweitert. Dann wählen Sie aus der Liste einen " "Partitionstabellentyp aus." #: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "Click Create to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Klicken Sie auf Erstellen, um die neue " "Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle auf " "das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des " "Laufwerks im Fenster von gparted aktualisiert." #: C/gparted.xml:466(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: " "" #: C/gparted.xml:502(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN." #: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Falls Sie unglücklicherweise Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, " "finden Sie in weitere " "Informationen." #: C/gparted.xml:516(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeiten mit Partitionen" #: C/gparted.xml:520(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen" #: C/gparted.xml:521(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk " "nicht." #: C/gparted.xml:527(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Auswählen einer Partition" #: C/gparted.xml:532(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:537(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:528(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: " "" #: C/gparted.xml:543(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area and " "the text display area in the gparted window." msgstr "" "Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch " "im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." #: C/gparted.xml:549(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Partitions-Operationen wie Löschen, Größe ändern, Verschieben, Kopieren, " "Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer nicht " "eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden " "Sie in ." #: C/gparted.xml:560(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche" #: C/gparted.xml:565(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im grafischen " "Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:570(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im Text-Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:561(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden " "Aktionen aus: " #: C/gparted.xml:576(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Die Anwendung hebt den nicht zugeteilten Bereich sowohl im grafischen " "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the " "following:" msgstr "" "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen " "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:" #: C/gparted.xml:588(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner." #: C/gparted.xml:593(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen " "hierzu finden Sie in ." #: C/gparted.xml:604(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition" #: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition. Siehe ." #: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionInformationen. Die Anwendung " "öffnet den Dialog Informationen über /Pfad-zur-" "Partition." #: C/gparted.xml:605(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: " #: C/gparted.xml:624(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Um den Dialog Informationen über /Pfad-zur-Partition zu schließen, klicken Sie auf Schließen." #: C/gparted.xml:633(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Einhängen einer Partition" #: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) #: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para) #: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe ." #: C/gparted.xml:644(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Wählen Sie PartitionEinhängen und wählen Sie einen Einhängepunkt in der Liste " "aus. Die Anwendung hängt die Partition an diesem Einhängepunkt ein und " "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von " "gparted." #: C/gparted.xml:634(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: " #: C/gparted.xml:656(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Falls PartitionEinhängen nicht sichtbar ist, dann weiß gparted nicht, wo die Partition eingehängt werden soll." #: C/gparted.xml:667(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Aushängen einer Partition" #: C/gparted.xml:672(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe ." #: C/gparted.xml:678(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Wählen Sie PartitionAushängen. Die Anwendung hängt die Partition von diesem " "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im " "Fenster von gparted." #: C/gparted.xml:668(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: " #: C/gparted.xml:689(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in " "use." msgstr "" "Falls PartitionAushängen nicht möglich ist, dann wird die Partition " "möglicherweise noch benutzt." #: C/gparted.xml:694(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, " "boot from a Live CD and use gparted. See " msgstr "" "Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar " "zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann " "gparted. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/gparted.xml:708(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen" #: C/gparted.xml:709(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres " "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte " "vorhandener Partitionen." #: C/gparted.xml:717(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Erstellen einer neuen Partition" #: C/gparted.xml:722(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe " "." #: C/gparted.xml:728(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionNeu. Die Anwendung zeigt den Dialog Neue " "Partition erstellen an." #: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:741(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe ." #: C/gparted.xml:753(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:765(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to the " "operation queue. The application displays the create partition operation in " "the Pending Operations pane in the gparted window." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, um die Erstellung der " "Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die " "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen im Fenster von gparted an." #: C/gparted.xml:718(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: " #: C/gparted.xml:779(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Entfernen einer Partition" #: C/gparted.xml:790(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Wählen Sie PartitionLöschen. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." #: C/gparted.xml:780(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "So entfernen Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:800(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after " "the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller " "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten " "logischen Partition befinden. " #: C/gparted.xml:805(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen A, " "B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie " "folgt zugreifen:" #: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A als /dev/sda5." #: C/gparted.xml:817(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B als /dev/sda6." #: C/gparted.xml:822(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C als /dev/sda7." #: C/gparted.xml:827(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D als /dev/sda8." #: C/gparted.xml:832(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die " "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:" #: C/gparted.xml:843(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." #: C/gparted.xml:848(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." #: C/gparted.xml:853(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a " "device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally " "Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." msgstr "" "Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition " "unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem " "Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique " "Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird." #: C/gparted.xml:865(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme." #: C/gparted.xml:870(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter " "grub." #: C/gparted.xml:860(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden " "Dateien auswirken: " #: C/gparted.xml:883(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatieren einer Partition" #: C/gparted.xml:894(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Wählen Sie PartitionFormatieren " "als und wählen Sie einen Dateisystemtyp in der " "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." #: C/gparted.xml:884(para) msgid "To format a partition: " msgstr "So formatieren Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:908(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung" #: C/gparted.xml:919(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionBezeichnung. Die Anwendung öffnet den Dialog " "Partitionsbezeichnung für /Pfad-zur-Partition setzen." #: C/gparted.xml:927(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Geben Sie einen Namen in das Textfeld Bezeichnung ein." #: C/gparted.xml:932(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden. Die Anwendung zeigt die " "Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen an." #: C/gparted.xml:909(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: " #: C/gparted.xml:944(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Festlegen der Details für die Partition" #: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen " "wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben." #: C/gparted.xml:952(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition" #: C/gparted.xml:958(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Pfeile an den Enden des grafischen Bereichs und " "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des " "Anzeigebereichs nach links oder rechts." #: C/gparted.xml:964(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Klicken Sie auf die Mitte der Partition im grafischen Bereich und halten Sie " "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs " "nach links oder rechts." #: C/gparted.xml:976(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz" #: C/gparted.xml:981(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #: C/gparted.xml:986(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz" #: C/gparted.xml:970(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, " "um die folgenden Werte einzustellen: " #: C/gparted.xml:953(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder " "mehrere der folgenden Optionen: " #: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die " "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder." #: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Festlegen der Lage der Partition" #: C/gparted.xml:1003(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, use the Round to " "cylinders check box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1009(para) msgid "To enable, select the Round to cylinders check box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "To disable, deselect the Round to cylinders check box." msgstr "" #: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" "When enabled, Round to cylinders aligns partition " "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " "default setting." msgstr "" #: C/gparted.xml:1029(para) msgid "" "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " "Round to cylinders." msgstr "" #: C/gparted.xml:1033(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " "Round to cylinders and do not change the free " "space preceding value." msgstr "" #: C/gparted.xml:1043(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Festlegen des Partitionstyps" #: C/gparted.xml:1044(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as arrow " "button, and select from the list." msgstr "" "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf " "Erstellen als und wählen Sie einen Typ in der Liste aus." #: C/gparted.xml:1053(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen." #: C/gparted.xml:1058(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition." #: C/gparted.xml:1061(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Die erweiterte Partition kann mehrere logische Partitionen enthalten. Einige " "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf " "einem Festplattenlaufwerk." #: C/gparted.xml:1069(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device." msgstr "" "Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße von " "512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des " "Festplattenlaufwerks beginnen." #: C/gparted.xml:1049(para) msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: " #: C/gparted.xml:1079(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichte wiederherstellen, weil " "die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " "gespeichert sind." #: C/gparted.xml:1089(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition" #: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den " "Pfeilknopf Dateisystem und wählen Sie eines in der Liste " "aus." #: C/gparted.xml:1099(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." msgstr "" "Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum " "Speichern von Daten genutzt werden." #: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." msgstr "" "Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen " "Speicher Ihres Rechners zu vergrößern." #: C/gparted.xml:1111(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen " "freien und kommerziellen Betriebssystemen." #: C/gparted.xml:1117(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system." msgstr "" "»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne " "Dateisystem zu erstellen." #: C/gparted.xml:1095(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: " "" #: C/gparted.xml:1129(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition" #: C/gparted.xml:1130(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Um eine Partitionsbezeichnung festzulegen, auch als Volume-Bezeichnung " "bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld Bezeichnung ein." #: C/gparted.xml:1135(para) msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu " "identifizieren." #: C/gparted.xml:1139(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem " "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen." #: C/gparted.xml:1154(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen" #: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions " "might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres " "Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen " "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des " "Betriebssystems scheitern könnte." #: C/gparted.xml:1164(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Größenänderung einer Partition" #: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" #: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move " "/path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/" "move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1207(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1216(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" #: C/gparted.xml:1222(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" #: C/gparted.xml:1211(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes " "berücksichtigen: " #: C/gparted.xml:1230(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1169(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: " #: C/gparted.xml:1240(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1244(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden." #: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden." #: C/gparted.xml:1252(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition " "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten " "Partition verschieben." #: C/gparted.xml:1263(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem." #: C/gparted.xml:1266(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating system." msgstr "" "Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den " "abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung " "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie " "die Taste F8, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt." #: C/gparted.xml:1277(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: " "C:> chkdsk /f /r. " "Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen " "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der " "Befehl chkdsk ausgeführt werden." #: C/gparted.xml:1286(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Deaktivieren Sie vorübergehend die Paging-Datei. Diese Datei belegt einen " "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht " "verschoben werden kann." #: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files " "are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder " "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als " "einige Hundert Megabyte (MB) sind." #: C/gparted.xml:1301(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Stellen Sie vor der Größenänderung der NTFS-Partition sicher, dass das " "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-" "Partition nutzt." #: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Belassen Sie wenigstens 10% des ungenutzten Platzes in der NTFS-Partition. " "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle " "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren." #: C/gparted.xml:1316(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das " "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet." #: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Um die Möglichkeiten des Verkleinerns von NTFS-Partitionen zu verbessern, " "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: " "" #: C/gparted.xml:1328(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Verschieben einer Partition" #: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige " "gparted-Operation ausgeführt werden." #: C/gparted.xml:1352(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1333(para) msgid "To move a partition: " msgstr "So verschieben Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1373(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Falls es sich bei der Partition um die Startpartition eines Betriebssystems " "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, " "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde." #: C/gparted.xml:1378(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe ." #: C/gparted.xml:1387(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition" #: C/gparted.xml:1398(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1388(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "So kopieren Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1411(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. " "Siehe ." #: C/gparted.xml:1417(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1426(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1432(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" #: C/gparted.xml:1438(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klicken Sie auf Einfügen. Die Anwendung zeigt das " "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen im Fenster von gparted an." #: C/gparted.xml:1407(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: " #: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "The problem is that the label and the UUID are not unique." msgstr "" #: C/gparted.xml:1459(para) msgid "" "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change " "the label of the partition." msgstr "" "Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer " "ist, ändern Sie sie." #: C/gparted.xml:1466(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the " "source partition are not used on the same computer at the same time." msgstr "" #: C/gparted.xml:1455(para) msgid "You are advised to do one of the following: " msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: " #: C/gparted.xml:1479(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen" #: C/gparted.xml:1490(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1499(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1507(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1480(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: " #: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" #: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" #: C/gparted.xml:1539(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" #: C/gparted.xml:1546(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" #: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1561(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" #: C/gparted.xml:1568(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" #: C/gparted.xml:1574(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" #: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" #: C/gparted.xml:1586(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Überprüfen einer Partition" #: C/gparted.xml:1587(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the " "partition." msgstr "" #: C/gparted.xml:1603(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1593(para) msgid "To check a partition: " msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1619(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange" #: C/gparted.xml:1623(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation" #: C/gparted.xml:1624(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1637(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Löschen aller Operationen" #: C/gparted.xml:1638(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" #: C/gparted.xml:1648(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Anwenden aller Operationen" #: C/gparted.xml:1653(para) msgid "" "Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply " "operations to device dialog." msgstr "" #: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt prinzipiell die Gefahr des " "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die " "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen." #: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf Details. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an." #: C/gparted.xml:1683(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" #: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf " "Abbrechen. Die anwendung zeigt einen Warndialog an." #: C/gparted.xml:1694(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" "Es wird empfohlen, auf den Operation fortsetzen zu " "klicken, weil Operation abbrechen SCHWERWIEGENDE " "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation " "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind." #: C/gparted.xml:1702(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" #: C/gparted.xml:1668(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" #: C/gparted.xml:1720(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen " "Dateinamen in das Textfeld Name ein." #: C/gparted.xml:1727(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" #: C/gparted.xml:1733(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves the " "details file." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern, um die Datei zu speichern. " "Die Anwendung speichert die Details-Datei." #: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" #: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" #: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Falls Sie die gparted-Details im Dateisystem einer " "Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie dauerhaft zu " "speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte " "oder ein USB-Speicherstick." #: C/gparted.xml:1761(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" #: C/gparted.xml:1649(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: " #: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD" #: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live " "CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem " "enthält. Eine Live-Cd ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " "starten." #: C/gparted.xml:1790(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt " "sind." #: C/gparted.xml:1796(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein " "startfähiges Betriebssystem verfügt." #: C/gparted.xml:1785(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Die Verwendung von gparted von einer Live-CD hat " "die folgenden Vorteile: " #: C/gparted.xml:1803(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Die Anwendung gparted ist auf vielen Live-CD-" "Distributionen enthalten." #: C/gparted.xml:1812(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " #: C/gparted.xml:1818(para) msgid "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Sie können eine Live-CD, welche gparted enthält, " "von den folgenden Webseiten beziehen: " #: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD " "schreiben:" #: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the " "download page." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf " "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht." #: C/gparted.xml:1838(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD " "geschreiben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, " "werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." #: C/gparted.xml:1850(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems" #: C/gparted.xml:1856(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Entfernen einer Partition" #: C/gparted.xml:1861(para) msgid "Move a partition." msgstr "Verschieben einer Partition." #: C/gparted.xml:1866(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot " "Record« (MBR)." #: C/gparted.xml:1851(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie " "eine der folgenden Aktionen ausführen: " #: C/gparted.xml:1873(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to " "fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people " "have solved similar problems." msgstr "" "Wir ermpfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu " "ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können " "auch in den Häufig gestellten Fragen zu GParted nachlesen oder im GParted-Forum um Hilfe bitten. Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach " "bereits veröffentlichten Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen." #: C/gparted.xml:1886(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "" #: C/gparted.xml:1892(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält." #: C/gparted.xml:1897(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) " "überschreibt." #: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) " "könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: " #: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" #: C/gparted.xml:1916(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" #: C/gparted.xml:1920(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, " "verwenden Sie folgenden Befehl: grub> find /boot/grub/stage1. Befindet er sich " "nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen sie hingegen folgenden " "Befehl verwenden: grub> find /" "grub/stage1" #: C/gparted.xml:1928(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" #: C/gparted.xml:1937(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Installieren Sie grub unter Angabe der " "Gerätebezeichnung neu, die Ihnen der Befehl find ausgibt. " "grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1953(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Beenden Sie grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:1959(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Neustart Ihres Rechners." #: C/gparted.xml:1904(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die " "folgende Weise neu installieren: " #: C/gparted.xml:1965(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "Die Anwendung grub ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." #: C/gparted.xml:1977(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen" #: C/gparted.xml:1978(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es " "eine Chance, diese wiederherzustellen." #: C/gparted.xml:1982(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Die Anwendung testdisk wurde entwickelt, um " "verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über " "testdisk finden Sie hier: ." #: C/gparted.xml:1988(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Die Anwendung testdisk ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Laurent de Trogoff" #~ msgstr "Laurent de Trogoff" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "de Trogoff" #~ msgstr "de Trogoff" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgid "GParted Manual 0.3.9" #~ msgstr "GParted-Handbuch 0.3.9" #~ msgid "September ??, 2008" #~ msgstr "September ??, 2008" #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "GParted-Dokumentation 0.3-1" #~ msgid "June 1, 2007" #~ msgstr "1. Juni 2007" #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "Noch zu erledigen." #~ msgid "For more documentation refer to:" #~ msgstr "Weitere Dokumentation finden Sie hier:" #~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" #~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"