# Slovak translation for gparted. # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Pavol Klačanský , 2008-2011. # Dušan Kazik , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-30 19:20+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted je bezplatný editor oddielov na grafické spravovanie oddielov na " "vašom disku." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "S programom GParted môžete zmeniť veľkosť, kopírovať, označiť a premiestniť " "oddiely bez straty údajov. Tieto akcie vám umožňujú zväčšiť alebo zmenšiť " "vašu jednotku C:, vytvoriť miesto pre nové operačné systémy, alebo sa " "pokúsiť zachrániť údaje zo stratených oddielov." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "Program GParted pracuje s mnohými súborovými systémami vrátane: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, ufs, and xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423 #: ../src/Win_GParted.cc:1618 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor diskových oddielov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - editor diskových oddielov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Oddiel;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 z %2 skopírovaných" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operácia zrušená" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nová veľkosť (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Zarovnať podľa:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindra" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Ničoho" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nastavenie menovky súborového systému oddielu %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Menovka:" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Vloženie %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51 msgid "Information about %1" msgstr "Informácie o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87 msgid "Warning:" msgstr "Upozornenie:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Súborový systém:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Open" msgstr "Otvorené" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310 msgid "Closed" msgstr "Uzavreté" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Neprístupné (Šifrované)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Mounted on %1" msgstr "Pripojený k %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409 msgid "Not active" msgstr "Neaktívny" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403 msgid "Not active and exported" msgstr "Neaktívny a exportovaný" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416 msgid "Not mounted" msgstr "Nepripojený" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina zväzkov:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941 msgid "Members:" msgstr "Pozostáva z:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logické zväzky:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 msgid "Used:" msgstr "Použitých:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491 msgid "Unused:" msgstr "Voľných:" # MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách. # oddiel alebo súborový systém #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508 msgid "Unallocated:" msgstr "Nevyhradených:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanie:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 #: ../src/Win_GParted.cc:502 msgid "Path:" msgstr "Umiestnenie:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 msgid "Flags:" msgstr "Príznaky:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628 msgid "First sector:" msgstr "Prvý sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Posledný sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkovo sektorov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvorenie nového oddielu" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Vytvoriť ako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Primárny oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:110 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozširujúci oddiel" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Názov oddielu:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddiel č.%1" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmena veľkosti/presun %1" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99 msgid "Resize %1" msgstr "Zmena veľkosti %1" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operácie:" # expander #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1. z %2 operácií dokončených" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložiť podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 upozornení" msgstr[1] "%1 upozornenie" msgstr[2] "%1 upozornenia" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "DÔLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené " "podrobnosti!" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Viac informácií nájdete v %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Vynútené zrušenie (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Vynútené zrušenie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému." # button #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovať v operácii" # button #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušiť operáciu" # Filechooser dialog title #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Uloženie podrobností" # PM: titulok HTML reportu #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Knižnica Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKONÁVA SA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "HOTOVO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFORMÁCIA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "–" # Dialogtitle #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora súborových systémov" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Skontrolovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Potrebný softvér" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to " "spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež obmedzeniami v potrebnom " "softvéri." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Dostupný po odpojení aj pripojení" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Dostupný iba po odpojení" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupná" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Prekontrolovať podporované akcie" # dialogtitle; vbox label #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Správa príznakov oddielu %1" # dialog title #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Hľadanie súborových systémov na disku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Nájdené súborové systémy na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Nájdené údaje" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) sú nekonzistentné." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, " "ale len na čítanie." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Súborové systémy" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako " "prípojný bod." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom " "nekonzistentné údaje alebo chyby." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Súborový systém je pripojený k:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným " "existujúcim oddielom" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak " "poškodeniu existujúcich údajov." # PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "odstrániť dotknuté položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "odstrániť položku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizovať položku %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojiť" # MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“ #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:203 msgid "Created directory %1" msgstr "Vytvorený adresár %1" # MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“ #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstránený adresár %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "Prehľadáva sa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrdzuje sa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:266 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hľadajú sa oddiely %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:367 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznaná" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:685 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:699 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný" #: ../src/GParted_Core.cc:819 msgid "libparted messages" msgstr "správy knižnice libparted" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1694 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:" #: ../src/GParted_Core.cc:1696 msgid "The file system is damaged" msgstr "Súborový systém je poškodený" #: ../src/GParted_Core.cc:1698 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Súborový systém je pre GParted neznámy" #: ../src/GParted_Core.cc:1700 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1703 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Položka zariadenia %1 chýba" #: ../src/GParted_Core.cc:1862 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie." #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1991 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Pre podporu súborového systému %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho " "zoznamu: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:2001 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli." # MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“ #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2011 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z " "ponuky položku:" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "Partition --> Check." msgstr "Oddiel --> Skontrolovať." #: ../src/GParted_Core.cc:2120 msgid "create empty partition" msgstr "vytvoriť prázdny oddiel" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "cesta: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "partition" msgstr "oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505 msgid "start: %1" msgstr "začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "delete partition" msgstr "odstrániť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:2327 msgid "delete %1 file system" msgstr "vymazať systém súborov %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Vymazať menovku súborového systému oddielu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2347 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Vymazať názov oddielu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2379 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2404 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká" #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov" #: ../src/GParted_Core.cc:2576 msgid "move file system to the left" msgstr "presunúť súborový systém doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:2578 msgid "move file system to the right" msgstr "presunúť súborový systém doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2581 msgid "move file system" msgstr "presunúť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia " "preskakuje" #: ../src/GParted_Core.cc:2646 msgid "using libparted" msgstr "používa sa knižnica libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký" #: ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "resize/move partition" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 msgid "move partition to the right" msgstr "presunúť oddiel doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "move partition to the left" msgstr "presunúť oddiel doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:2788 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2791 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2797 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2818 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia " "preskakuje" #: ../src/GParted_Core.cc:2828 msgid "old start: %1" msgstr "starý začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "old end: %1" msgstr "starý koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2830 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "new start: %1" msgstr "nový začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "new end: %1" msgstr "nový koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2955 msgid "grow file system" msgstr "zväčšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "resize file system" msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto operácia " "preskakuje" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné" #: ../src/GParted_Core.cc:3016 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané" #: ../src/GParted_Core.cc:3042 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový" #: ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "using internal algorithm" msgstr "používa sa vnutorný algoritmus" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3164 msgid "copy %1" msgstr "kopírovať %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3167 msgid "finding optimal block size" msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov" #: ../src/GParted_Core.cc:3208 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúnd" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3226 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3243 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných" #: ../src/GParted_Core.cc:3281 msgid "roll back last transaction" msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3301 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich" #: ../src/GParted_Core.cc:3310 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované" #: ../src/GParted_Core.cc:3339 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastaviť typ oddielu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddielu: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3397 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nový príznak oddielu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3424 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrovať %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "device" msgstr "zariadenie" #: ../src/GParted_Core.cc:3529 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3645 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "vymazať staré podpisy súborového systému na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3851 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť operačného systému %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3883 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3919 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3925 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3932 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3942 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3944 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4005 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov." #: ../src/GParted_Core.cc:4008 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov " "vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej." #: ../src/GParted_Core.cc:4172 msgid "Libparted Information" msgstr "Informácie knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4176 msgid "Libparted Warning" msgstr "Upozornenie knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4180 msgid "Libparted Error" msgstr "Chyba knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4183 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Závažná chyba knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4186 msgid "Libparted Bug" msgstr "Chyba knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4189 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodporovaná funkcia knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4192 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Neznáma výnimka knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4196 msgid "Fix" msgstr "Opraviť" #: ../src/GParted_Core.cc:4198 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/GParted_Core.cc:4200 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:4202 msgid "Retry" msgstr "Opakovať" #: ../src/GParted_Core.cc:4204 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/GParted_Core.cc:4206 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/GParted_Core.cc:4208 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vymazať všetky operácie" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikovať všetky operácie" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "" "NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu " #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "kopírovať z %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:95 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovať %1 do %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:63 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:115 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovať %1 ako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa " "pokračuje" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Presunúť %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Presunúť %1 doľava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Mount Point" msgstr "Prípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Used" msgstr "Použitých" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Unused" msgstr "Voľných" #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaný" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:244 msgid "unallocated" msgstr "nevyhradený" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:251 msgid "unknown" msgstr "neznámy" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:257 msgid "unformatted" msgstr "nenaformátovaný" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:263 msgid "cleared" msgstr "vymazané" #: ../src/Utils.cc:283 msgid "used" msgstr "použitých" #: ../src/Utils.cc:284 msgid "unused" msgstr "voľných" #: ../src/Utils.cc:415 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:420 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:425 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:430 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:435 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Obnoviť zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Devices" msgstr "_Zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "Device _Information" msgstr "_Informácie o zariadení" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Pending _Operations" msgstr "Čakajúce _operácie" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora súborových systémov" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje" #: ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Device" msgstr "Z_ariadenie" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Partition" msgstr "_Oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore" #: ../src/Win_GParted.cc:248 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstrániť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:270 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:279 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložiť oddiel zo schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu" #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikovať všetky operácie" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovať na" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "_Mount on" msgstr "_Pripojiť k" #: ../src/Win_GParted.cc:392 msgid "_Name Partition" msgstr "_Pomenovať oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:397 msgid "M_anage Flags" msgstr "S_pravovať príznaky" #: ../src/Win_GParted.cc:402 msgid "C_heck" msgstr "S_kontrolovať" #: ../src/Win_GParted.cc:407 msgid "_Label File System" msgstr "_Nastaviť menovku súborového systému" #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "New UU_ID" msgstr "Nové UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:472 msgid "Device Information" msgstr "Informácie o zariadení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "Serial:" msgstr "Sériové číslo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Partition table:" msgstr "Tabuľka oddielov:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Heads:" msgstr "Hlavy:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/stopa:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:544 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindre:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:560 msgid "Sector size:" msgstr "Veľkosť sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu" #: ../src/Win_GParted.cc:917 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operácií čaká" msgstr[1] "%1 operácia čaká" msgstr[2] "%1 operácie čakajú" #: ../src/Win_GParted.cc:1036 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončiť GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1042 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operácií práve čaká." msgstr[1] "%1 operácia práve čaká." msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú." #: ../src/Win_GParted.cc:1362 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1399 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..." #: ../src/Win_GParted.cc:1446 msgid "No devices detected" msgstr "Nezistené žiadne zariadenia" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1531 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1536 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1596 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentácia nie je dostupná" #: ../src/Win_GParted.cc:1601 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie." #: ../src/Win_GParted.cc:1603 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor diskových oddielov GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pavol Klačanský \n" "Dušan Kazik " #: ../src/Win_GParted.cc:1702 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov" msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel" msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. " "Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rozšírený oddiel je tiež " "primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel." #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Presunutie oddielu môže spôsobiť, že váš operačný systém sa nepodarí zaviesť" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" "Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/" "Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete systémový oddiel C: systému " "Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1794 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach " "pre program GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu." #: ../src/Win_GParted.cc:1918 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2014 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2127 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2139 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2147 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:" #: ../src/Win_GParted.cc:2226 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je " "odporúčané odpojiť ich ručne." #: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2" msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2" msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže " "byť vykonaná." #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať " "operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel." #: ../src/Win_GParted.cc:2276 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú " "operácie." #: ../src/Win_GParted.cc:2278 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred " "aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom." #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje sa swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje sa swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2301 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2301 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2316 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2332 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov" #: ../src/Win_GParted.cc:2333 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov" #: ../src/Win_GParted.cc:2346 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpája sa %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2352 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2392 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť " "vykonaná." #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať " "operácie pred pripojením tohto oddielu." #: ../src/Win_GParted.cc:2406 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "pripája sa %1 k %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2436 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2462 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2" msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2" msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2477 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely." #: ../src/Win_GParted.cc:2479 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový " "systém alebo povolený priestor swap." #: ../src/Win_GParted.cc:2481 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej " "tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať " "swap." #: ../src/Win_GParted.cc:2493 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká" msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká" msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú" #: ../src/Win_GParted.cc:2506 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka " "oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:2508 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na " "vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií." #: ../src/Win_GParted.cc:2523 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:2543 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený" #: ../src/Win_GParted.cc:2544 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2552 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov." #: ../src/Win_GParted.cc:2554 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho." #: ../src/Win_GParted.cc:2556 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje " "na iné médiá." #: ../src/Win_GParted.cc:2558 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovať?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2562 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2573 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2589 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2590 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové " "systémy." #: ../src/Win_GParted.cc:2854 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?" #: ../src/Win_GParted.cc:2860 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV." #: ../src/Win_GParted.cc:2862 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje." #: ../src/Win_GParted.cc:2864 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie" #: ../src/Win_GParted.cc:2909 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: ../src/Win_GParted.cc:2913 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: ../src/Win_GParted.cc:2917 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Prekrývate fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: ../src/Win_GParted.cc:2926 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá " "zničí alebo poškodí skupinu zväzkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2929 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Na zabránenie zničenia alebo poškodenia skupiny zväzkov, zvážte zrušenie " "aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na uvoľnenie fyzického zväzku." #: ../src/Win_GParted.cc:2932 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?" #: ../src/btrfs.cc:311 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Zlyhalo nájdenie zariadenia pre cestu %1" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. " "Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom Windows, obvykle C:, môže " "znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu " "neaktivujete systém Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle " "bezpečné, ale zaručiť sa to nedá." # swap neprekladáme? # PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor) # PK: podla ML je to tusim ok #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "_Zapnúť swap" # swap neprekladáme? # PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor) # Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka. # PK: podla ML je to tusim ok #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "_Vypnúť swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 " "neobsahuje žiadne údaje" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 " "neobsahuje žiadne údaje" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivovať" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivovať" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom " "exportovanej skupiny zväzkov." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj " "schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, " "býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú hodnotu." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:216 msgid "run simulation" msgstr "spustiť simuláciu" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:224 msgid "real resize" msgstr "skutočná veľkosť" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované." #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" #~ msgstr "Preskočiť nastavenie nepodporovaného príznaku oddielu: %1" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Našla sa chyba s Libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Vymazať menovku oddielu %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Menovka" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 z %2 prečítaných" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."