# translation of gparted.master.ru.po to Russian # Russian translation to gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Alexander Shiyan , 2004. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Yuri Myasoedov , 2012. # Stas Solovey , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 21:18+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и " "перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или " "уменьшать диск «C:», для создания свободного пространства для новых " "операционных систем. Также GParted позволяет восстановить данные с " "потерянных разделов." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, а также xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423 #: ../src/Win_GParted.cc:1618 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Редактор разделов" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Редактор разделов GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Раздел;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 из %2 скопировано" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "копировать %1, используя размер блока %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Операция отменена" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Свободное место до (МиБ):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Новый размер (МиБ):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Свободное место после (МиБ):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Выровнять по:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндр" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move" msgstr "Изменить размер или переместить" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Создать таблицу разделов на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Установить метку файловой системы на %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Вставить %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51 msgid "Information about %1" msgstr "Информация о %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87 msgid "Warning:" msgstr "Внимание:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Open" msgstr "Открыто" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310 msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Недоступно (Зашифровано)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Занят (по крайней мере, один логический раздел смонтирован)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347 msgid "Active" msgstr "Активен" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Mounted on %1" msgstr "Смонтирован на %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409 msgid "Not active" msgstr "Не активен" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Неактивный (не является членом какой-либо группы томов)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403 msgid "Not active and exported" msgstr "Не активен и экспортирован" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416 msgid "Not mounted" msgstr "Не смонтирован" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940 msgid "Volume Group:" msgstr "Группа томов:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Логические тома:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491 msgid "Unused:" msgstr "Свободно:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508 msgid "Unallocated:" msgstr "Не размечено:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 #: ../src/Win_GParted.cc:502 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628 msgid "First sector:" msgstr "Первый сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Последний сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552 msgid "Total sectors:" msgstr "Всего секторов:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Установить имя раздела на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Создать новый раздел" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Создать как:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Главный раздел" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:110 msgid "Logical Partition" msgstr "Логический раздел" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Расширенный раздел" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Имя раздела:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Новый раздел #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Изменение размера или перемещение %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99 msgid "Resize %1" msgstr "Изменение размера %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Применение запланированных операций" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять " "продолжительное время." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Выполненные операции:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Выполнено: %1 из %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Сохранить подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операция отменена" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Все операции успешно выполнены" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 предупреждение" msgstr[1] "%1 предупреждения" msgstr[2] "%1 предупреждений" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Во время применения операций произошла ошибка" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Для получения расширенной информации смотрите подробности." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Принудительно отменить (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Принудительно отменить" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Продолжить выполнение" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Прервать выполнение" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Сохранить подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Подробности GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПЕШНО" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Поддержка файловых систем" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Увеличить" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Уменьшить" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Проверить на ошибки" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Требуемое ПО" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено " "самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Доступно в смонтированном и отмонтированном состояниях" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Доступно только в отмонтированном состоянии" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Не поддерживается" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Условные обозначения" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Управление флагами на %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Найти файловые системы на диске" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Файловые системы, найденные на %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Данные найдены" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Найденные данные находятся в несогласованном состоянии" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ВНИМАНИЕ: несогласованные файловые системы помечены (!)." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Кнопки «Вид» создают обзор каждой файловой системы, доступный только для " "чтения," #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Все смонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыто это " "диалоговое окно." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Файловые системы" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Обзор" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Сбой при создании временного каталога" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "При создании обзора, доступного только для чтения, произошла ошибка." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Файловая система не может быть смонтирована (например, подкачка), или в " "файловой системе есть ошибки или конфликты." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Сбой при создании обзора, доступного только для чтения" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Точка монтирования файловой системы:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Внимание: область найденной файловой системы перекрывается по крайней мере с " "одним разделом" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Рекомендуется избегать перекрытия файловых систем в целях предотвращения " "потери данных." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "создать отсутствующие элементы %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "удалить затронутые элементы %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "удалить элемент %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "обновить элемент %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Монтировать" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:203 msgid "Created directory %1" msgstr "Создан каталог %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Removed directory %1" msgstr "Удалён каталог %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "Сканирование %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "Confirming %1" msgstr "Перепроверка %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:266 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Поиск разделов на %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:367 msgid "unrecognized" msgstr "неизвестный" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:685 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:699 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2), является " "некорректным" #: ../src/GParted_Core.cc:819 msgid "libparted messages" msgstr "сообщения libparted" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1694 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:" #: ../src/GParted_Core.cc:1696 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файловая система повреждена" #: ../src/GParted_Core.cc:1698 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Файловая система неизвестна GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1700 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1703 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Запись устройства %1 отсутствует" #: ../src/GParted_Core.cc:1862 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Невозможно найти точку монтирования" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны." #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1991 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:2001 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 неразмеченного места в разделе." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2011 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите " "раздел и пункт меню:" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "Partition --> Check." msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки." #: ../src/GParted_Core.cc:2120 msgid "create empty partition" msgstr "создать пустой раздел" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "путь: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "partition" msgstr "раздел" #: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505 msgid "start: %1" msgstr "начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506 msgid "end: %1" msgstr "конец: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173 msgid "create new %1 file system" msgstr "создать новую файловую систему %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "delete partition" msgstr "удалить раздел" #: ../src/GParted_Core.cc:2327 msgid "delete %1 file system" msgstr "удалить файловую систему %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Убрать метку файловой системы на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2347 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Убрать имя раздела на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2379 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2404 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Установить для %1 половину UUID, присвоив случайное значение" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Назначить для %1 новое случайное значение UUID" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были " "одинаковыми" #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов" #: ../src/GParted_Core.cc:2576 msgid "move file system to the left" msgstr "переместить файловую систему влево" #: ../src/GParted_Core.cc:2578 msgid "move file system to the right" msgstr "переместить файловую систему вправо" #: ../src/GParted_Core.cc:2581 msgid "move file system" msgstr "переместить файловую систему" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому " "пропускаем эту операцию" #: ../src/GParted_Core.cc:2646 msgid "using libparted" msgstr "использование libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные положения " "совпадали" #: ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "resize/move partition" msgstr "изменить размер или переместить раздел" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 msgid "move partition to the right" msgstr "переместить раздел вправо" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "move partition to the left" msgstr "переместить раздел влево" #: ../src/GParted_Core.cc:2788 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "увеличить раздел с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2791 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2797 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2818 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем " "эту операцию" #: ../src/GParted_Core.cc:2828 msgid "old start: %1" msgstr "начинался: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "old end: %1" msgstr "заканчивался: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2830 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "старый размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "new start: %1" msgstr "теперь начинается: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "new end: %1" msgstr "теперь заканчивается: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "новый размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533 msgid "requested start: %1" msgstr "запрашивается начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534 msgid "requested end: %1" msgstr "запрашивается конец: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "shrink file system" msgstr "уменьшить размер файловой системы" #: ../src/GParted_Core.cc:2955 msgid "grow file system" msgstr "увеличить размер файловой системы" #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "resize file system" msgstr "изменить размер файловой системы" #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому пропускаем " "эту операцию" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел" #: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается" #: ../src/GParted_Core.cc:3016 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно" #: ../src/GParted_Core.cc:3042 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник" #: ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "using internal algorithm" msgstr "использование внутреннего алгоритма" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3164 msgid "copy %1" msgstr "скопировано %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3167 msgid "finding optimal block size" msgstr "поиск оптимального размера блока" #: ../src/GParted_Core.cc:3208 msgid "%1 seconds" msgstr "секунд: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3226 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптимальный размер блока — %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3243 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 Б) скопировано" #: ../src/GParted_Core.cc:3281 msgid "roll back last transaction" msgstr "отменить последнюю транзакцию" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3301 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно" #: ../src/GParted_Core.cc:3310 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы" #: ../src/GParted_Core.cc:3339 msgid "set partition type on %1" msgstr "установить тип раздела на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "new partition type: %1" msgstr "новый тип раздела: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3397 msgid "new partition flag: %1" msgstr "новый флаг раздела: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3424 msgid "calibrate %1" msgstr "калибровка %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "device" msgstr "устройство" #: ../src/GParted_Core.cc:3529 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "вычислить новый размер и позицию %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3645 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3851 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "очистить системный кеш операций %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3883 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3919 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3925 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3932 msgid "Error trying to open %1" msgstr "При открытии %1 возникла ошибка" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3942 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной " "записи NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3944 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4005 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта." #: ../src/GParted_Core.cc:4008 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется " "libparted версии 2.2 или новее." #: ../src/GParted_Core.cc:4172 msgid "Libparted Information" msgstr "Сообщение от libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4176 msgid "Libparted Warning" msgstr "Предупреждение от libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4180 msgid "Libparted Error" msgstr "Ошибка libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4183 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Крах Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4186 msgid "Libparted Bug" msgstr "Баг Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4189 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Неподдерживаемая libparted функция" #: ../src/GParted_Core.cc:4192 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Неизвестное libparted исключение" #: ../src/GParted_Core.cc:4196 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../src/GParted_Core.cc:4198 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/GParted_Core.cc:4200 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../src/GParted_Core.cc:4202 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../src/GParted_Core.cc:4204 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/GParted_Core.cc:4206 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/GParted_Core.cc:4208 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Отменить последнюю операцию" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Clear All Operations" msgstr "О_чистить список операций" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Применить все операции" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Вы НЕ должны изменять разделы LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Установить для %1 (файловая система %2) половину UUID, присвоив случайное " "значение" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "копировать %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:95 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Копировать %1 на %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:63 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:115 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматировать %1 как %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "изменить размер или переместить %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Переместить %1 вправо" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Переместить %1 влево" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Unused" msgstr "Свободно" #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:244 msgid "unallocated" msgstr "не размечено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:251 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:257 msgid "unformatted" msgstr "не отформатировано" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:263 msgid "cleared" msgstr "очищены" #: ../src/Utils.cc:283 msgid "used" msgstr "используется" #: ../src/Utils.cc:284 msgid "unused" msgstr "не используется" #: ../src/Utils.cc:415 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: ../src/Utils.cc:420 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: ../src/Utils.cc:425 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: ../src/Utils.cc:430 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #: ../src/Utils.cc:435 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Обновить список устройств" #: ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Devices" msgstr "_Устройства" # это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_GParted" msgstr "_Файл" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "Device _Information" msgstr "_Информация об устройстве" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Pending _Operations" msgstr "С_писок запланированных операций" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_File System Support" msgstr "_Поддержка файловых систем" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Создать таблицу разделов" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Попробовать восстановить данные" #: ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Partition" msgstr "_Раздел" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области" #: ../src/Win_GParted.cc:248 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Удалить выбранный раздел" #: ../src/Win_GParted.cc:270 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел" #: ../src/Win_GParted.cc:279 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер" #: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вставить раздел из буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Отменить последнюю операцию" #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "Apply All Operations" msgstr "Применить все операции" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "_Resize/Move" msgstr "И_зменить размер или переместить" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "_Format to" msgstr "_Форматировать в" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "_Mount on" msgstr "_Смонтировать" #: ../src/Win_GParted.cc:392 msgid "_Name Partition" msgstr "За_дать имя раздела" #: ../src/Win_GParted.cc:397 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Управление флагами" #: ../src/Win_GParted.cc:402 msgid "C_heck" msgstr "П_роверить на ошибки" #: ../src/Win_GParted.cc:407 msgid "_Label File System" msgstr "Ус_тановить метку файловой системы" #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "New UU_ID" msgstr "Новый _UUID" #: ../src/Win_GParted.cc:472 msgid "Device Information" msgstr "Информация об устройстве" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "Serial:" msgstr "Серийный номер:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Partition table:" msgstr "Таблица разделов:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Heads:" msgstr "Головок:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sectors/track:" msgstr "Секторов/дорожка:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:544 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндров:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:560 msgid "Sector size:" msgstr "Размер сектора:" #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Не удалось добавить операцию в список" #: ../src/Win_GParted.cc:917 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 запланированная операция" msgstr[1] "%1 запланированные операции" msgstr[2] "%1 запланированных операций" #: ../src/Win_GParted.cc:1036 msgid "Quit GParted?" msgstr "Завершить GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1042 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция." msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции." msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций." #: ../src/Win_GParted.cc:1362 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1399 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Сканирование всех устройств…" #: ../src/Win_GParted.cc:1446 msgid "No devices detected" msgstr "Устройства не обнаружены" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1531 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Не найдена таблица разделов на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1536 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов." #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов." #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Не удалось открыть руководство GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1596 msgid "Documentation is not available" msgstr "Документация недоступна" #: ../src/Win_GParted.cc:1601 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию." #: ../src/Win_GParted.cc:1603 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта." #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Редактор разделов GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexander Shiyan , 2004.\n" "Yuri Kozlov , 2010-2011.\n" "Yuri Myasoedov , 2012.\n" "Stas Solovey , 2015-2016." #: ../src/Win_GParted.cc:1702 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела" msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов" msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой " "раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также " "является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить " "основной раздел." #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Перемещение раздела может привести в невозможности загрузки операционной " "системы" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела " "Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки." #: ../src/Win_GParted.cc:1794 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для " "GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время." #: ../src/Win_GParted.cc:1918 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Невозможно удалить %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2014 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Действительно удалить %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Удалить %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2127 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2139 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2147 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:" #: ../src/Win_GParted.cc:2226 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. " "Рекомендуется размонтировать их вручную." #: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2" msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2" msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная " "операция." #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все " "операции перед включением области подкачки на этом разделе." #: ../src/Win_GParted.cc:2276 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Невозможно включить группу томов, если для раздела имеется запланированная " "операция." #: ../src/Win_GParted.cc:2278 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции " "перед включением группы томов с этим разделом." #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Отключается область подкачки на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Включается область подкачки на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2301 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Не удалось отключить область подкачки" #: ../src/Win_GParted.cc:2301 msgid "Could not activate swap" msgstr "Не удалось включить область подкачки" #: ../src/Win_GParted.cc:2316 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Отключение группы томов %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Включение группы томов %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2332 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Не удалось отключить группу томов" #: ../src/Win_GParted.cc:2333 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Не удалось включить группу томов" #: ../src/Win_GParted.cc:2346 msgid "Unmounting %1" msgstr "Размонтирование %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2352 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не удалось размонтировать %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2392 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция." #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все " "операции перед монтированием этого раздела." #: ../src/Win_GParted.cc:2406 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтирование %1 к %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2436 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2462 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2" msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2" msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2477 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы." #: ../src/Win_GParted.cc:2479 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Активными называются используемые в данный момент разделы, например, " "смонтированные файловые системы или включённые области подкачки." #: ../src/Win_GParted.cc:2481 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или " "«Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этом " "устройстве перед созданием новой таблицы разделов." #: ../src/Win_GParted.cc:2493 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция" msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции" msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций" #: ../src/Win_GParted.cc:2506 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная " "операция." #: ../src/Win_GParted.cc:2508 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все " "операции перед созданием новой таблицы разделов." #: ../src/Win_GParted.cc:2523 msgid "Error while creating partition table" msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка" #: ../src/Win_GParted.cc:2543 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Команда gpart не найдена" #: ../src/Win_GParted.cc:2544 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2552 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска." #: ../src/Win_GParted.cc:2554 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Сканирование может занять продолжительное время." #: ../src/Win_GParted.cc:2556 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и " "скопировать данные на другой носитель." #: ../src/Win_GParted.cc:2558 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Хотите продолжить?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2562 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Найти файловые системы на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2573 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Поиск файловых систем на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2589 msgid "No file systems found on %1" msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено" #: ../src/Win_GParted.cc:2590 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем " "на этом диске." #: ../src/Win_GParted.cc:2854 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Действительно применить запланированные операции?" #: ../src/Win_GParted.cc:2860 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ." #: ../src/Win_GParted.cc:2862 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных." #: ../src/Win_GParted.cc:2864 msgid "Apply operations to device" msgstr "Применить операции к устройству" #: ../src/Win_GParted.cc:2909 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2913 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2917 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2926 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия " "приведут к разрушению или повреждению группы томов." #: ../src/Win_GParted.cc:2929 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется " "отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы " "освободить физический том перед применением этого действия." #: ../src/Win_GParted.cc:2932 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?" #: ../src/btrfs.cc:311 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Не удалось найти devid для пути %1" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Изменение UUID может сделать активационный ключ Windows (WPA) " "недействительным" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер " "тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:), может сделать " "активационный ключ Windows недействительным. В этом случае вы не сможете " "войти в систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не " "является гарантированно безопасным." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "_Включить подкачку" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "_Отключить подкачку" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Включить" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "В_ыключить" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что " "том является членом экспортируемой группы томов." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Для запуска GParted требуются права суперпользователя." #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы " "разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только " "половина UUID получает случайное значение." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:216 msgid "run simulation" msgstr "запустить симуляцию" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:224 msgid "real resize" msgstr "настоящее изменение размера" #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не " #~ "поддерживается." #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" #~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"