# Finnish messages for gparted # Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Ilkka Tuohela , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 08:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 08:20+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Vapaa tilaa ennen (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Uusi koko (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Vapaa tila jälkeen (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "Muuta kokoa tai siirrä" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimikoko: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksimikoko: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Aseta osiotaulu levylle %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Osiotaulu on levylle tunnettuun paikkaan tallennettu tietue, josta löytyy " "tieto osioiden alkamiskohdista ja kuinka monta sektoria kukin osio käyttää." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Tarvitset osiotaulun, jos haluat luoda osioita tälle levylle." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Oletuksena GParted luo MSDOS-tyyppisen osiotaulun." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon levyllä %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Liitä %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Tietoja kohteesta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Käytössä:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "Käyttämättä:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Liput:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Varattu (Ainakin yksi looginen osio on liitetty)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Liitetty kohtaan %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "Ei aktiivinen" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "Ei liitetty" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Ensimmäinen sektori:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Viimeinen sektori:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sektoreita yhteensä:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Luo uusi osio" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Pyöristä sylintereihin" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Luo muodossa:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Ensisijainen osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Looginen osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Laajennettu osio" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Uusi osio #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Muuta kokoa %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet" #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Riippuen toimenpiteiden määrästä ja tyypistä tämä saataa kestää pitkäänkin." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Current Operation:" msgstr "Tämänhetkinen toimenpide:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:56 msgid "Completed Operations:" msgstr "Valmistuneet toimenpiteet:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:94 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../src/Dialog_Progress.cc:160 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:195 msgid "_Save Details" msgstr "Tallenna yksityiskohdat" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "Operation canceled" msgstr "Toiminto peruttu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:219 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Kaikki toimenpiteet valmistuivat onnistuneesti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Seuraavaa levyn toimenpidettä ei voitu toteuttaa:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "See the details for more information" msgstr "Katso lisätiedot jos kaipaat enemmän tietoa" #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Haluatko varmasti perua tämänhetkisen toimenpiteen?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Toimenpiteen peruminen saattaa aiheuttaa tuhoisaa jälkeä " "tiedostojärjestelmissä." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "Continue Operation" msgstr "Jatka toiminpidettä" #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "Cancel Operation" msgstr "Peru toimenpide" #: ../src/Dialog_Progress.cc:293 msgid "Save Details" msgstr "Tallenna yksityiskohdat" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Havaitse" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Lue" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Kasvata" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Pienennä" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Tarkista" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hallitse osion %1 lippuja" #: ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "unrecognized" msgstr "tunnistamaton" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:357 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:" #: ../src/GParted_Core.cc:359 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut" #: ../src/GParted_Core.cc:361 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Gparted ei tunnista tätä tiedostojärjestelmää" #: ../src/GParted_Core.cc:363 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)" #: ../src/GParted_Core.cc:505 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Liitoskohtaa ei löydy" #: ../src/GParted_Core.cc:534 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!" #: ../src/GParted_Core.cc:536 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä." #: ../src/GParted_Core.cc:538 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Oletko asentanut oikean liitännäisen tät tiedostojärjestelmää varten?" #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "create empty partition" msgstr "luo tyhjä osio" #: ../src/GParted_Core.cc:1033 msgid "path: %1" msgstr "polku: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1034 msgid "start: %1" msgstr "alkaa: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1035 msgid "end: %1" msgstr "loppuu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1036 msgid "size: %1" msgstr "koko: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1080 msgid "resize partition" msgstr "muuta osion kokoa" #: ../src/GParted_Core.cc:1085 msgid "old start: %1" msgstr "vanha alku: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1086 msgid "old end: %1" msgstr "vanha loppu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1087 msgid "old size: %1" msgstr "vanha koko: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1151 msgid "new start: %1" msgstr "Uusi alku: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1152 msgid "new end: %1" msgstr "uusi loppu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1153 msgid "new size: %1" msgstr "uusi koko: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1179 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "muuta osion ja tiedostojärjestelmän kokoa käyttäen libpartedia" #: ../src/GParted_Core.cc:1266 msgid "set partitiontype" msgstr "aseta osion tyyppi" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "kopio osiosta %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Luo %1 #%2 (%3, %4) levylle %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Poista %1 (%2, %3) levyltä %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Alusta %1 muodossa %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "Siirrä %1 eteenpäin %2 verran" #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "Siirrä %1 taaksepäin %2 verran" #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "Muuta %1 kokoa, %2 -> %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "ja muuta %1 kokoa, %2 -> %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Osio" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Liitoskohta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Käytössä" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Vapaana" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "varaamaton" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "alustamaton" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "käytetty" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "käyttämätön" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Päivitä laitelista" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "Tietoja kiintolevystä" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "Toiminnot" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "Aseta osiotaulu" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "_Laite" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_Osio" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Poista valittu osio" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Liitä osio leikepöydältä" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "Peru viimeisin toimenpide" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Muuta kokoa tai siirrä" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Format to" msgstr "_Alusta muotoon" #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "unmount" msgstr "unmount" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "mount on" msgstr "liitä kohtaan" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "hallitse lippuja" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Osoitaulutyyppi:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "Lukupäitä:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektoreita/ura:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "Sylintereitä:" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "Piilota toimenpidelista" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "Tyhjennä toimenpidelista" #: ../src/Win_GParted.cc:653 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä" #: ../src/Win_GParted.cc:655 msgid "1 operation pending" msgstr "1 toimenpide tekemättä" #: ../src/Win_GParted.cc:706 msgid "Quit GParted?" msgstr "Lopeta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä." #: ../src/Win_GParted.cc:716 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä." #: ../src/Win_GParted.cc:758 msgid "swapoff" msgstr "swapoff" #: ../src/Win_GParted.cc:764 msgid "swapon" msgstr "sawpon" #: ../src/Win_GParted.cc:907 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:953 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Tutkitaan laitteita..." #: ../src/Win_GParted.cc:969 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:" #: ../src/Win_GParted.cc:976 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua. Irrota kaikki " "liitetyt osiot laitteelta, jos haluat käsitellä laitetta rajatta." #: ../src/Win_GParted.cc:1020 msgid "No devices detected" msgstr "Laitteita ei löytynyt" #: ../src/Win_GParted.cc:1099 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Ei vielä toteutettu." #: ../src/Win_GParted.cc:1105 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota" #: ../src/Win_GParted.cc:1184 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jos tarvitse useampia osioita, täytyy sinun ensin luoda laajennettu osio. " "Tällainen osio voi sisältää muita osioita. Koska laajennettu osio on samalla " "ensisijainen osio, voi olla että joku ensisijainen osio täytyy poistaa ensin." #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Osiota %1 ei voi poistaa!" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1350 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1360 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Poista %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1421 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi alustaa muotoon %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1430 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Tiedostojärjestelmä %1 vaatii vähintään %2 tilaa." #: ../src/Win_GParted.cc:1435 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Osoita ei voi irrottaa seuraavista liitospisteistä:" #: ../src/Win_GParted.cc:1510 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Luultavasti näihin liitoskohtiin on liitetty muitakin osioita. On " "suositeltavaa irrottaa ne käsin." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Poistataan sivutusosio %1 käytöstä" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Otetaan sivutusosio %1 käyttöön" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not activate swap" msgstr "Sivutusosiota ei voitu ottaa käyttöön" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "Unmounting %1" msgstr "Irrotetaan osio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1588 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "liitetään %1 kohtaan %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Osiota %1 ei voitu liittää kohtaan %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 osiotaulun kohteeseen %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1665 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Virhe asetettaessa uutta osiotaulua" #: ../src/Win_GParted.cc:1737 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?" #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "On suositeltavaa varmuuskopioida tärkeät tiedot ennen jatkamista." #: ../src/Win_GParted.cc:1743 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle" #: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79 #: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä" #: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93 #: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "Kasvata tiedostojärjestelmää täyttämään osio" #: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95 #: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "muuta tiedostojärjestelmän kokoa" #: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107 #: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/jfs.cc:207 #: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100 #: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "kopioi %1 sisältö kohteeseen %2" #: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125 #: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160 #: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "tarkista tiedostojärjestelmä %1 virheiden varalta ja yritä korjata ne" #: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "luo väliaikainen liitoskohta (%1)" #: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243 msgid "mount %1 on %2" msgstr "liitä %1 kohtaan %2" #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "liitä %1 uudestaan kohtaan %2 'resize'-valitsin asetettuna" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287 msgid "unmount %1" msgstr "irrota osio %1" #: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "poista väliaikainen liitoskohta (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan pääkäyttäjä " "suorittaa sen." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "suorita simulaatio" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "kasvata liitettyä tiedostojärjestelmää" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:251 msgid "copy filesystem" msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmät" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Todellinen polku:" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat järkeviä" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Poista käytöstä" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ota käyttöön" #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä sitä kokonaan." #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti " #~ "osion koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, että " #~ "muunnat tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon." #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle." #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio." #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Koska muutosten tekeminen varattuun laitteeseen saattaa hämmentää " #~ "käyttöjärjestelmän ydintä, on suositeltava käynnistää tietokone uudestaan." #~ msgid "Not all operations were succesfully completed" #~ msgstr "Kaikkia toimenpiteitä ei voitu suorittaa onnistuneesti" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "Huomio: arvot levyllä voivat poiketa hieman tähän syötetyistä." #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\"" #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Virhe poistettaessa %1" #~ msgid "Error while creating %1" #~ msgstr "Virhe luotaessa %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1" #~ msgid "Error while formattting filesystem of %1" #~ msgstr "Virhe alustettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Ota huomioon, että virhe tämän toiminnon toteuttamisessa voi vaikuttaa " #~ "muihin tehtävälistan toimenpiteisiin." #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Tietoja GPartedista" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Kiitokset" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Kehittäjät" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Kääntäjät" #~ msgid "Convert %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Muunnetaan %1 tyypistä %2 tyyppiin %3" #~ msgid "Unallocated" #~ msgstr "Varaamaton" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "Koko (Mt)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "Käytössä (Mt)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "Käyttämättä (Mt)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?"