# translation of gparted. # Copyright (C) 2006 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # <>, 2006. # , fuzzy # <>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-16 14:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 21:56+0900\n" "Last-Translator: Kazutaka HARADA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Gnome パーティション編集ツール" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "前側の空き領域 (Mバイト):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "変更後の容量 (Mバイト):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "後側の空き領域 (Mバイト):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "リサイズ/移動" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "最小容量: %1 Mバイト" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "最大容量: %1 Mバイト" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "%1 のディスクラベルを設定" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "ディスクラベルは、各パーティションの開始場所や使用しているセクター数等の情報" "を含むデータのセットであり、ハードディスク上の特定の場所に保存されています。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "ハードディスク上にパーティションを作成する為には、ディスクラベルが必要となり" "ます。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "GParted はデフォルトで MS-DOS 形式のディスクラベルを作成します。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "新しいラベルの形式を選択:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "警告: 新しくディスクラベルを設定すると %1 内の全てのデータが削除されます!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 を貼り付け" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "%1 の情報" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "ファイルシステム:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "容量:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "使用済み:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "空き:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "使用中 (1つ以上の論理パーティションがマウント済み)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1 に マウント済み" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "未使用 (マウントされている論理パーティションはありません)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "無効" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "マウントされていません" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "開始セクター:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "終了セクター:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "総セクター数:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "新規パーティションの作成" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "シリンダ単位に丸める" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "作成:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "基本パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "論理パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "拡張パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "新規パーティション #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 のリサイズ/移動" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "%1 をリサイズ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "保留中の操作の適用" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "全ての操作を適用しています。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "完了した操作:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "詳細を保存(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "操作はキャンセルされました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "全ての操作が無事完了しました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 の警告" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "操作を適用中にエラーが発生しました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "*重要*" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "サポートを受けたい場合は、保存された詳細を用意する必要が有ります!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください" #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "本当に今の操作をキャンセルして良いですか?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "操作を続ける" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "操作のキャンセル" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "詳細を保存" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "対応一覧" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "検出" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "拡大" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "チェック" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "ラベルを読み込む" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "無効" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 のフラグを編集" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "unrecognized" msgstr "不明" #: ../src/GParted_Core.cc:259 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "パーティションは %1 セクターの長さを保持できません" #: ../src/GParted_Core.cc:267 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "使用しているセクター (%1)が、それ自身の長さ (%2)より大きいパーティションは有" "効ではありません" #: ../src/GParted_Core.cc:330 msgid "libparted messages" msgstr "libpartedのメッセージ" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:688 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "ファイルシステムを検出できません。考えられる理由は次の通り:" #: ../src/GParted_Core.cc:690 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "ファイルシステムが損傷しています" #: ../src/GParted_Core.cc:692 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Gparted には不明なファイルシステムです。" #: ../src/GParted_Core.cc:694 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)" #: ../src/GParted_Core.cc:790 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "マウントポイントが見つかりません" #: ../src/GParted_Core.cc:808 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!" #: ../src/GParted_Core.cc:810 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。" #: ../src/GParted_Core.cc:918 msgid "create empty partition" msgstr "空のパーティションを作成" #: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "path: %1" msgstr "パス: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "start: %1" msgstr "開始: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "end: %1" msgstr "終了: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成" #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "delete partition" msgstr "パーティションを削除" #: ../src/GParted_Core.cc:1119 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "移動には新しい側と古い側の長さが同じである必要があります" #: ../src/GParted_Core.cc:1136 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" #: ../src/GParted_Core.cc:1165 msgid "move filesystem to the left" msgstr "ファイルシステムを左に移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1167 msgid "move filesystem to the right" msgstr "ファイルシステムを右に移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1170 msgid "move filesystem" msgstr "ファイルシステムの移動" #: ../src/GParted_Core.cc:1172 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "新しいファイルシステムと古いファイルシステムの位置が同じです。この操作をス" "キップします。" #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "perform real move" msgstr "実際の移動を実行" #: ../src/GParted_Core.cc:1233 msgid "using libparted" msgstr "libpartedを使用" #: ../src/GParted_Core.cc:1273 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります" #: ../src/GParted_Core.cc:1338 msgid "resize/move partition" msgstr "パーティションを移動/リサイズ" #: ../src/GParted_Core.cc:1341 msgid "move partition to the right" msgstr "パーティションを右に移動" #: ../src/GParted_Core.cc:1344 msgid "move partition to the left" msgstr "パーティションを右に移動" #: ../src/GParted_Core.cc:1347 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小" #: ../src/GParted_Core.cc:1353 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大" #: ../src/GParted_Core.cc:1356 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小" #: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小" #: ../src/GParted_Core.cc:1377 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" "新しいパーティションと古いパーティションの容量が同じです。この操作をスキップ" "します。" #: ../src/GParted_Core.cc:1387 msgid "old start: %1" msgstr "以前の開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1388 msgid "old end: %1" msgstr "以前の終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1389 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "以前の容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "new start: %1" msgstr "新しい開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "new end: %1" msgstr "新しい終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "新しい容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1470 msgid "shrink filesystem" msgstr "ファイルシステムの縮小" #: ../src/GParted_Core.cc:1474 msgid "grow filesystem" msgstr "ファイルシステムの拡大" #: ../src/GParted_Core.cc:1477 msgid "resize filesystem" msgstr "ファイルシステムのリサイズ" #: ../src/GParted_Core.cc:1480 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "" "新しいファイルシステムと古いファイルシステムの容量が同じです。この操作をス" "キップします。" #: ../src/GParted_Core.cc:1515 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "このファイルシステムは拡大できません" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー" #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "perform readonly test" msgstr "リードオンリーテストを実行" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "using internal algorithm" msgstr "内部アルゴリズムを使用" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "read %1 sectors" msgstr "%1 セクターを読み込む" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "copy %1 sectors" msgstr "%1 セクターをコピー" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "最適なブロックサイズを調査中" #: ../src/GParted_Core.cc:1691 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: ../src/GParted_Core.cc:1703 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクター (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 セクターを読み込み完了" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 セクターのコピーが完了" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "rollback last transaction" msgstr "最後の処理を取り消す" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "このファイルシステムはチェックできません" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "%1 のパーティションの種類を設定" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "新しいパーティションの種類: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%2 件中 %1 件を読み込み(残り %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%2 件中 %1 件のコピーが完了 (残り%3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%2 件中 %1 件の読み込みが完了" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2 件中 %1 件のコピーが完了" #: ../src/GParted_Core.cc:1865 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%2 セクターのブロックサイズを使用して " #: ../src/GParted_Core.cc:1868 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%2·セクターのブロックサイズを使用して %1 セクターをコピー" #: ../src/GParted_Core.cc:1987 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "セクター %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "セクター %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 を補正" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 の新しい容量を計算" #: ../src/GParted_Core.cc:2051 msgid "requested start: %1" msgstr "要求された開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2052 msgid "requested end: %1" msgstr "要求された終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2053 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "要求されたサイズ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2176 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "%2 のファイルシステム %1 のブートセクタを更新中です" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "操作の一覧をクリア(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "全ての操作を適用する(_A)" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 のコピー" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 を %2 にコピー (%3から開始)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 を %2 にコピー" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 (%3, %4) を %5 に作成" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) を %4 から削除" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 を %2 でフォーマット" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 のリサイズ/移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "新しいパーティションと以前のパーティションの容量と位置が同じですが、処理を続" "行します。" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 を右に移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 を左に移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "マウントポイント" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "使用済み" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "空き" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "未割り当て" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "未フォーマット" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "使用済み" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "空き" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 バイト" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kバイト" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mバイト" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gバイト" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tバイト" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "デバイスを更新(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "デバイスを選択(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "対応一覧(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "GParted(_G)" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "デバイス情報" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "保留中の操作(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "ディスクラベルの設定(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "パーティション(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "選択した未割り当ての範囲に新規パーティションを作成します" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "選択したパーティションを削除します" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "最後の操作を元に戻します" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "全ての操作を適用します" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "リサイズ/移動(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "マウント(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "フラグを編集(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "チェック(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "デバイス情報" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "型式:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "ディスクラベルの種類:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "ヘッド数:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "セクター数/トラック:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "シリンダ数:" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "この操作をリストに追加できません。" #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 件の操作を保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "1 件の操作を保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "GPartedを終了しますか?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 件の操作を保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 件の操作を現在保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "スワップを無効(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "スワップを有効(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "デバイスをスキャン中..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "カーネルは次のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "この為これらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセスで" "きるようにする為には、全てのパーティションをアンマウントしてください。" #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "デバイスが見つかりません。" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "ごめんなさい。まだ実装していません。" #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "より多くの情報やサポートについては http://gparted.sf.net を訪れてみてくださ" "い。" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者のクレジット" #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "4つ以上の基本パーティションを作成する事はできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "パーティションを更に増やしたい場合は、まず拡張パーティションを作成し、その中" "に論理パーティションを作成する必要があります。ただし拡張パーティションも基本" "パーティションの一つである為、最初に基本パーティションを一つ削除する必要があ" "ります。" #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 を削除できません!" #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションをアンマウントしてください" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "削除後は、このパーティションからはコピーできなくなります" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3) の削除" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 のパーティションが必要です" #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。" #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "おそらく他のパーティションがこれらのマウントポイントにマウントされています。" "手動でそれらのパーティションをアンマウントするようお薦めします。" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 のスワップを無効化しています" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 のスワップを有効化しています" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "スワップを無効にできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "スワップを有効にできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 をアンマウント中" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 をアンマウントできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%2 に %1 をマウント中" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 を %2 にマウントできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "本当に %2 上に ディスクラベル %1 を作成して良いですか?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "この操作で %1 上の全てのデータが破壊されます!" #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "ディスクラベルの設定中にエラーが発生しました!" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "本当に保留中の操作を適用して良いですか?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします" #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "ハードディスクに対して操作を適用" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "テンポラリのマウントポイント (%1) を作成" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%2 を %1 にマウント" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "'リサイズ' フラグを有効にして %1 を %2 にリマウント" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "%1 をアンマウント" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "テンポラリのマウントポイント %1 を削除" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GPartedを実行するには root 権限が必要です" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "GParted はシステムを破壊することもできるツールなので、root のみが実行できま" "す。" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "シミュレーションを実行" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "実際のリサイズ" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "マウントされたファイルシステムを拡大" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "ファイルシステムのコピー" #~ msgid "Blocksize (sectors):" #~ msgstr "ブロックサイズ (セクター):" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "次の操作はハードディスクに適用できませんでした:" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "このファイルシステム用の適切なプラグインをインストールしましたか?" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "libparted を使ってパーティションとファイルシステムをリサイズする" #~ msgid "An error occurred while opening the devices" #~ msgstr "デバイスを開く途中でエラーが発生しました" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "%1 を %2 だけ前に移動" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "%1 を %2 だけ後ろに移動" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "そして %1 を %2 から %3 へリサイズ" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "操作の一覧" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "操作の一覧を非表示" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "ファイルシステムの一覧" #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "現在の操作:"