# Polish translation for gparted. # This file is distributed under the same licence as the gparted package. # Piotr Zaryk (Aviary.pl) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-04 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 12:38+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: GNOME PL Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: POLISH\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Edytor partycji GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Wolna przestrzeń przed (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nowy rozmiar (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Wolna przestrzeń za (MB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:161 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:178 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:179 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Domyśnie tworzona jest tablica partycji msdos" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "Naciśnięcie przycisku Utwórz spowoduje NATCHMIASTOWE USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informacje o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "System plików:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Zajęte:" # REV: może lepiej "dostępne"? #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Wolne:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: ../src/Win_GParted.cc:425 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)" # REV: dlaczego nie "aktywna" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Włączona" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Zamontowana w %1" # REV: nieużywany? #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nieużywane (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" # REV: j.w. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Wyłączona" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Niezamontowana" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 #: ../src/Win_GParted.cc:478 msgid "Total Sectors:" msgstr "Wszystkich sektorów:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ustawianie etykiety dla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Tworzenie nowej partycji" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Zaokrąglenie do cylindrów" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Ustaw jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partycja podstawowa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partycja logiczna" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja rozszerzona" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:174 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nowa partycja #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Wykonywanie zaplanowanych operacji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Wykonywanie wszystkich zaplanowanych operacji." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "W zależności od rodzaju i liczby operacji może to zająć sporo czasu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ukończonych operacji:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 z %2 operacji ukończonych" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Zapi_sz szczególy" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacja anulowana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Wszystkie operacje zakończone pomyślnie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 ostrzeżeń" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły." #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "WAŻNE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje." #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Na pewno anulować bieżącą operację?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Anulowanie operacji może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu plików." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "Kontynuuj operację" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj operację" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz szczegóły" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Wykrywanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Przemieszczanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Zarządzanie flagami %1" #: ../src/GParted_Core.cc:203 msgid "unrecognized" msgstr "nierozpoznany" #: ../src/GParted_Core.cc:258 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:266 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest nieprawidłowa" #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "libparted messages" msgstr "komunikaty libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:690 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:" #: ../src/GParted_Core.cc:692 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: ../src/GParted_Core.cc:694 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "System plików nie jest znany programowi GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:696 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)" #: ../src/GParted_Core.cc:792 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania" #: ../src/GParted_Core.cc:810 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików!" #: ../src/GParted_Core.cc:812 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Z tego powodu pewne operacje mogą być niedostępne." #: ../src/GParted_Core.cc:920 msgid "create empty partition" msgstr "tworzenie pustej partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:988 #: ../src/GParted_Core.cc:2059 msgid "path: %1" msgstr "ścieżka: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:989 #: ../src/GParted_Core.cc:2060 msgid "start: %1" msgstr "początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:990 #: ../src/GParted_Core.cc:2061 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:991 #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1020 #: ../src/linux_swap.cc:78 #: ../src/xfs.cc:235 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "tworzenie nowego system plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1053 msgid "delete partition" msgstr "usuwanie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1076 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1081 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1157 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:1174 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "move filesystem to the left" msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:1205 msgid "move filesystem to the right" msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:1208 msgid "move filesystem" msgstr "przenoszenie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1210 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie; operacja pominięta" #: ../src/GParted_Core.cc:1229 msgid "perform real move" msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia" #: ../src/GParted_Core.cc:1271 msgid "using libparted" msgstr "przy użyciu libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1311 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "resize/move partition" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1379 msgid "move partition to the right" msgstr "przenoszenie partycji w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:1382 msgid "move partition to the left" msgstr "przenoszenie partycji w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:1385 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1388 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1391 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1394 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1397 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1415 msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation" msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; pomijanie tej operacji" #: ../src/GParted_Core.cc:1425 msgid "old start: %1" msgstr "poprzedni początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "old end: %1" msgstr "poprzedni koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1427 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1482 #: ../src/GParted_Core.cc:2140 msgid "new start: %1" msgstr "nowy początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 #: ../src/GParted_Core.cc:2141 msgid "new end: %1" msgstr "nowy koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1484 #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1508 msgid "shrink filesystem" msgstr "zmniejszanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1512 msgid "grow filesystem" msgstr "powiększanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1515 msgid "resize filesystem" msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1518 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar; operacja pominięta" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "powiększanie systemu plików aby wypełnił partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1577 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "Miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej" #: ../src/GParted_Core.cc:1591 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1635 msgid "perform readonly test" msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu" #: ../src/GParted_Core.cc:1683 msgid "using internal algorithm" msgstr "użycie wewnętrznego algorytmu" #: ../src/GParted_Core.cc:1685 msgid "read %1 sectors" msgstr "odczytywanie %1 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:1685 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiowanie %1 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:1687 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "wyszukiwanie odpowiedniego rozmiaru bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: ../src/GParted_Core.cc:1741 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1 sektorów (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorów odczytano" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorów skopiowano" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "rollback last transaction" msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji" #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "sprawdzanie błędów systemu plików i naprawianie w miarę możliwości" #: ../src/GParted_Core.cc:1804 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1830 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1852 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "nowy rodzaj partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)" #: ../src/GParted_Core.cc:1885 #: ../src/GParted_Core.cc:1980 msgid "%1 of %2 read" msgstr "Odczytano %1 z %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1885 #: ../src/GParted_Core.cc:1980 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Skopiowano %1 z %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1903 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "odczytywanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:1906 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiowanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Błąd przy zapisywaniu bloku w sektorze %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2028 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Błąd przy odczytywaniu bloku w sektorze %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2038 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibracja %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2085 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i połozenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2089 msgid "requested start: %1" msgstr "wybrany początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2090 msgid "requested end: %1" msgstr "wybrany koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2091 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2214 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ofnij ostatnią operację" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Wy_czyść listę operacji" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Z_astosuj wszystkie operacje" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiowanie %1 do %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatowanie %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; kontynuowanie mimo to" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Zajęte" # REV: j.w. "dostępne" ? #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Wolne" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielone" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "niesformatowany" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "zajęte" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "wolne" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Plik tymczasowy utworzony przez program gparted. Może zostać usunięty.\n" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Operacja etykiety nieudana: nie można zapisać pliku tymczasowego %1.\n" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Operacja etykiety nieudana: nie można utworzyć pliku tymczasowego %1.\n" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1029 #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Odśwież urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "_Wyświetl funkcje" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacje o urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zaplanowane operacje" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_Create Partition Table" msgstr "U_twórz tablicę partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "_Urządzenie" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Utwórz nową partycję w wybranej pustej przestrzeni" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Usuń wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiuje wybraną partycję do pamięci podręcznej" #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Wkleja partycję z pamięci podręcznej" #: ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Cofnij ostatnią operację" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Apply All Operations" msgstr "Zastosuj wszystkie operacje" #: ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "_Resize/Move" msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś" #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "_Format to" msgstr "_Formatuj na" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_Mount on" msgstr "Za_montuj w" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "M_anage Flags" msgstr "Z_arządzaj flagami" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "C_heck" msgstr "S_prawdź" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Label" msgstr "E_tykieta" #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ etykiety dysku:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektory/ścieżki:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindry:" #: ../src/Win_GParted.cc:645 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nie można dodać tej operacji do listy." #: ../src/Win_GParted.cc:671 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 zaplanowanych operacji" #: ../src/Win_GParted.cc:673 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operacja zaplanowana" #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "Quit GParted?" msgstr "Zakończyć GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:728 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Liczba obecnie zaplanowanych operacji: %1." #: ../src/Win_GParted.cc:731 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operacja jest obecnie zaplanowana." #: ../src/Win_GParted.cc:751 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: ../src/Win_GParted.cc:776 msgid "_Swapoff" msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:782 msgid "_Swapon" msgstr "Włącz partycję wym_iany" #: ../src/Win_GParted.cc:939 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:985 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..." #: ../src/Win_GParted.cc:1001 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Jądro systemu nie może ponownie odczytać tablic partycji na następujących urządzeniach:" #: ../src/Win_GParted.cc:1008 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Z tego powodu dostęp do tych urządzeń będzie ograniczony. Odmontowanie wszystkich zamontowanych partycji urządzenia umożliwi całkowity dostęp." #: ../src/Win_GParted.cc:1052 msgid "No devices detected" msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń" #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Niestety wciąż niedostępne." #: ../src/Win_GParted.cc:1137 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Więcej informacji i wsparcie można znaleźć na stronie: http://gparted.sf.net" #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Edytor partycji dla GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1169 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME PL Team .\n" "Piotr Zaryk (Aviary.pl) , 2008." #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja rozszerzona jest także partycją podstawową uprzednie usunięcie partycji podstawowej może okazać się konieczne." #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1423 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1430 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1433 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Usuń %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1499 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1513 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1598 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Partycja nie może zostać odmontowana z poniższych punktów montowania:" #: ../src/Win_GParted.cc:1600 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually." msgstr "Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich odmontowanie." #: ../src/Win_GParted.cc:1650 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1650 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:1673 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowywanie %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1678 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nie można odmontować %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1707 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montowanie %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1740 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:1853 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Czy na pewno zastosować zaplanowane operacje?" #: ../src/Win_GParted.cc:1858 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej wartościowych danych." #: ../src/Win_GParted.cc:1859 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Wykonanie operacji na dysku twardym" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 #: ../src/xfs.cc:152 #: ../src/xfs.cc:243 #: ../src/xfs.cc:250 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "tworzenie tymczasowego punktu montowania (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 #: ../src/xfs.cc:159 #: ../src/xfs.cc:257 #: ../src/xfs.cc:266 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montowanie %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ponowne montowanie %1 na %2 z włączoną flagą 'resize'" #: ../src/jfs.cc:174 #: ../src/xfs.cc:181 #: ../src/xfs.cc:290 #: ../src/xfs.cc:311 msgid "unmount %1" msgstr "odmontowanie %1" #: ../src/jfs.cc:194 #: ../src/xfs.cc:201 #: ../src/xfs.cc:331 #: ../src/xfs.cc:354 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "usunięcie tymczasowego punktu montowania (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Do uruchomienia GParted konieczne są uprawnienia administratora" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Ponieważ GParted może być bardzo niebezpieczny w użyciu, może go uruchomić wyłącznie użytkownik root." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "uruchom symulację" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "powiększanie zamontowanego systemu plików" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:274 msgid "copy filesystem" msgstr "kopiowanie systemu plików" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Ustawienie etykiety dla %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Etykieta dysku to część danych przechowywana w dobrze znanym miejscu na " #~ "dysku, która wskazuje gdzie każda z partycji się zaczyna oraz ile " #~ "sektorów zajmuje." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Etykieta dysku jest wymagana, jeśli planuje się tworzyć partycje na tym " #~ "dysku." # REV: deskryptor: z dysku/partycji %1 (nie wiem o czym tu mowa) #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "UWAGA: Utworzenie nowej etykiety usunie wszystkie dane z %1!" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "U_staw etykietę dysku" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Na pewno utworzyć etykietę %1 na %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Ta operacja usunie wszystkie dane z %1" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systemy plików" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Rzeczywista ścieżka:" #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Bieżąca operacja:" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Następująca operacja nie mogła być wprowdzona na dysku:" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Czy zainstalowałeś odpowiedni plug-in dla tego systemu plików?" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "zmień rozmiar partycji i systemu plików używając libparted" #, fuzzy #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Przenieś %1 naprzód o %2 MB" #, fuzzy #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Przenieś %1 w tył o %2 MB" #, fuzzy #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "i zmień rozmiar %1 z %2 MB na %3 MB" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacje" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Ukryj listę operacji" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "Wybacz, zmiany są zbyt małe, aby miały sens" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deaktywuj" #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zamontowane partycje na urządzeniu, aby uzyskać pełny " #~ "dostęp." #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zmienić rozmiar/przenieść tą partycję?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru partycji fat16 może być niebezpieczna! Szczególnie " #~ "podatne na błędy może być powiększanie takiej partycji. Zaleca się " #~ "najpierw przekonwertowanie jej na fat32." #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "" #~ "Przynajmniej jedna operacja została zastosowana na zajętym urządzeniu." #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "" #~ "Zajęte urządzenie to takie, które ma zamontowaną przynajmniej jedną " #~ "partycję" #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ dokonywanie zmian na zajętym urządzeniu może zmylić kernel, " #~ "powinieneś zrebootować swój komputer."