# Danish translation of GParted # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009. # Per Kongstad , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GParted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 22:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-27 12:21+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Opret, omorganisér og slet partitioner" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - partitioneringsprogram" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Fri forudgående plads (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Ny størrelse (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Fri efterfølgende plads (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Afrund til cylindre" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Forstør/formindsk" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Forstør/formindsk/flyt" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimumsstørrelse: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksimumsstørrelse: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Opret partitionstabel på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Standardhandlingen er at oprette en MS-DOS-partitionstabel." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vælg ny type af partitionstabel:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "Vælger du Opret-knappen, vil ALLE DATA på disk %1 OMGÅENDE SLETTES" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Indsæt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Brugt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Ubrugt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Optaget (Mindst én logisk partition er monteret)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monteret på %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ikke optaget (Ingen logiske partitioner er monteret)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Ikke aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Ikke monteret" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Mærkat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Første sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Sidste sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Samlet sektortal:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Sæt partitionsmærkat på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Opret ny partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Opret som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primær partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Udvidet partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Forstør/formindsk/flyt %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Forstør/formindsk %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Udfører de planlagte operationer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Udfører alle anførte operationer." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Afhængigt af operationernes type og antal, kan dette vare længe." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Fuldførte operationer:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 af %2 operationer fuldført" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Gem detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operationen blev afbrudt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle operationer fuldført planmæssigt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advarsel" msgstr[1] "%1 advarsler" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af operationerne" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerne for yderligere information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIGTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Hvis du vil have hjælp, vil det være nødvendigt at videregive de gemte " "detaljer!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 for yderligere information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde den aktuelle operation?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Afbrydelse af en operation kan forårsage ALVORLIG skade på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsæt operationen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Afbryd operationen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Gem detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detaljer for GParted" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" # Man kunne overvejer "kører", men det drejer sig ikke nødvendigvis om netop et program #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "EKSEKVERER" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCESS" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Understøttelse af filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Forstør" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Formindsk" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Kontrollér" # I den ene af disse kildehenvisninger skal strengen nok fortolkes som "sæt mærkat", men da der er to henvisninger, beholder jeg den åbenlyse (som heller ikke vil være *fuldstændig* gal uanset hvad) #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Mærkat" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Påkrævet software" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Dette skema viser de understøttede handlinger, der kan udføres på " "filsystemer." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ikke alle handlinger er tilgængelige på alle filsystemer, delvis på grund af " "filsystemernes natur og begrænsninger i den påkrævede software." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Signaturforklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Scan efter understøttede handlinger igen" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Håndtér flag på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:205 msgid "create missing %1 entries" msgstr "opret manglende %1-elementer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:296 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "slet berørte %1-elementer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:319 msgid "delete %1 entry" msgstr "slet %1-element" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:369 msgid "update %1 entry" msgstr "opdatér %1-element" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Scanning %1" msgstr "Scanner %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:232 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekræfter %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Søger %1 partitioner" #: ../src/GParted_Core.cc:288 msgid "unrecognized" msgstr "ikke genkendt" #: ../src/GParted_Core.cc:369 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan ikke have en længde på %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "En partition med et antal brugte sektorer (%1), der er større end dens " "længde (%1), er ikke gyldig" #: ../src/GParted_Core.cc:443 msgid "libparted messages" msgstr "beskeder fra libparted" # Forkortelsens inkluderet for at sikre tilstrækkeligheden af msgstr'ens informationsindhold #: ../src/GParted_Core.cc:911 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logisk volumenhåndtering (LVM) understøttes endnu ikke." #: ../src/GParted_Core.cc:927 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering understøttes endnu ikke." #: ../src/GParted_Core.cc:950 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS er endnu ikke understøtttet." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:957 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kan ikke finde noget filsystem! Mulige årsager:" #: ../src/GParted_Core.cc:959 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet er skadet" #: ../src/GParted_Core.cc:961 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted kender ikke filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:963 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Der er intet tilgængeligt filsystem (uformateret)" #: ../src/GParted_Core.cc:1089 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kan ikke finde monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1107 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kan ikke læse indholdet af dette filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:1109 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Af denne grund vil visse operationer muligvis ikke være tilgængelige." #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "create empty partition" msgstr "opret tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 ../src/GParted_Core.cc:2401 msgid "path: %1" msgstr "sti: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1290 ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1291 ../src/GParted_Core.cc:2403 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1292 ../src/GParted_Core.cc:2404 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1322 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "opret nyt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "delete partition" msgstr "slet partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Ryd partitionsmærkat på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Sæt partitionsmærkat til \"%1% på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1479 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flytning kræver at gammel og ny længde skal være ens" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "omgør sidste ændring til partitionstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1525 msgid "move file system to the left" msgstr "flyt filsystem til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "move file system to the right" msgstr "flyt filsystem til højre" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 msgid "move file system" msgstr "flyt filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "" "det nye og det gamle filsystem har samme position -- springer operationen " "over" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 msgid "perform real move" msgstr "udfør ægte flytning" # kan også fortolkes som "(om) brug af libparted", men usandsynligt #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "using libparted" msgstr "bruger libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "ændring af størrelse kræver at nye og gamle startpunkt skal være ens" #: ../src/GParted_Core.cc:1698 msgid "resize/move partition" msgstr "forstør/formindsk/flyt partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1701 msgid "move partition to the right" msgstr "flyt partition til højre" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "move partition to the left" msgstr "flyt partition til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:1707 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "forstør partition fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1710 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "formindsk partition fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1713 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til højre og forstør den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til højre og formindsk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1719 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til venstre og forstør den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1722 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til venstre og formindsk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1737 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "den nye og den gamle partition har samme størrelse og position -- springer " "operationen over" #: ../src/GParted_Core.cc:1747 msgid "old start: %1" msgstr "gammelt begyndelsespunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1748 msgid "old end: %1" msgstr "gammelt slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1749 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 ../src/GParted_Core.cc:2482 msgid "new start: %1" msgstr "nyt startpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1809 ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "new end: %1" msgstr "nyt slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1810 ../src/GParted_Core.cc:2484 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1846 msgid "shrink file system" msgstr "formindsk filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 msgid "grow file system" msgstr "forstør filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1853 msgid "resize file system" msgstr "forstør/formindsk filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1856 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "det nye og det gamle filsystem har samme størrelse -- springer operationen " "over" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "forstør filsystemet, så det udfylder partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "forstørrelseshandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinationen er mindre end kildepartitionen" # sandsynligvis "from /dev/hda to /dev/hdb", er mit gæt #: ../src/GParted_Core.cc:1929 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiér filsystemet fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "perform read-only test" msgstr "udfør test uden skrivning" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "using internal algorithm" msgstr "bruger intern algoritme" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "read %1 sectors" msgstr "læs %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiér %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "finder optimal blokstørrelse" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "den optimale blokstørrelse er %1 sektorer (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorer læst" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorer kopieret" #: ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "rollback last transaction" msgstr "omgør sidste transaktion" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollér filsystemet på %1 for fejl og reparér dem hvis muligt" #: ../src/GParted_Core.cc:2141 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrolhandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 msgid "set partition type on %1" msgstr "sæt partitionstypen på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2194 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partitionstype: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 af %2 læst (%3 resterende)" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 af %2 kopieret (%3 resterende)" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 af %2 læst" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 af %2 kopieret" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "læs %1 sektorer ved brug af en blokstørrelse på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2248 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiér %1 sektorer ved brug af en blokstørrelse på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2370 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fejl under læsning fra blok i sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrér %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2427 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "udregn ny størrelse og position af %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "requested start: %1" msgstr "ønsket startpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2432 msgid "requested end: %1" msgstr "ønsket slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2433 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ønsket størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2569 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "opdaterer bootsektor for %1-filsystemet på %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Fortryd sidste operation" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Ryd alle operationer" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Udfør alle operationer" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopi af %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiér %1 til %2 (start ved %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiér %1 til %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollér og reparer filsystemet (%1) på %2" # Wow! Det er virkelig *brugbare* kommentarer de skriver. #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Opret %1 #%2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Slet %1 (%2, %3) på %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatér %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Fjern partitionsmærkat på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Sæt partitionsmærkat \"%1\" på %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "forstør/formindsk/flyt %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "den nye og den gamle partition har samme størrelse og position -- fortsætter " "alligevel" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flyt %1 til højre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flyt %1 til venstre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Forstør %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Formindsk %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til højre og forstør den fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til højre og formindsk den fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til venstre og forstør den fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til venstre og formindsk den fra %2 til %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Brugt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "uallokeret" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "uformateret" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "brugt" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "ubrugt" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Midlertidig fil oprettet af gparted. Filen kan slettes.\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Fejl ved mærkatoperation: Kan ikke skrive til den midlertidige fil %1.\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Fejl ved mærkatoperation: Kan ikke oprette den midlertidige fil %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Genopfrisk enheder" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Enheder" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "Enheds_information" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Planlagte _operationer" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemunderstøttelse" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Opret partitionstabel" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_Enhed" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Opret en ny partition i det valgte, uallokerede område" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Slet den valgte partition" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Forstør/formindsk/flyt den valgte partition" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiér den valgte partition til klippebordet" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Indsæt partitionen fra klippebordet" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Fortryd sidste operation" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Udfør alle operationer" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Forstør/formindsk/flyt" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Formatér til" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "_Montér på" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Håndtér flag" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "_Kontrollér" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "_Mærkat" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Enhedsinformation" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Model:" # ? #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Diskmærkattype:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Hoveder:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorer/spor:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindre:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Kunne ikke føje denne operation til listen." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operation planlagt" msgstr[1] "%1 operationer planlagt" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "Afslut GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operation er i øjeblikket planlagt." msgstr[1] "%1 operationer er i øjeblikket planlagt." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" # ? #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swap fra" # ? #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "_Swap på" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Scanner alle enheder..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "Kernen kan ikke genlæse partitionstabellerne på følgende enheder:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Af denne grund vil du kun have begrænset adgang til disse enheder. Afmontér " "alle monterede partitioner på en enhed, for at opnå fuld adgang." #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "Ingen enheder fundet" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME-partitioneringsprogram" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen \n" "Robert Jørgensgaard Engdahl \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primære partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Hvis du ønsker flere partitioner, skal du først oprette en udvidet " "partition. En sådan partition kan indeholde andre partitioner. Eftersom en " "udvidet partition også er en primær partition, kan det være nødvendigt at " "fjerne en primær partition først." #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kan ikke slette %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Afmontér venligst enhver logisk partition med nummer større end %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Efter denne partition er slettet, vil den ikke længere være tilgængelig for " "kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Slet %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Kan ikke formatere dette filsystem til %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Et %1-filsystem kræver en partition på mindst %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partition med et %1-filsystem har en maksimal størrelse på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partitionen kunne ikke afmonteres fra følgende monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Den mest sandsynlige forklaring er, at andre partitioner også er monteret på " "disse monteringspunkter. Det tilrådes, at du afmonterer dem manuelt." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktiverer swap på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverer swap på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunne ikke deaktivere swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunne ikke aktivere swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "Afmonterer %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunne ikke afmontere %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterer %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Fejl under oprettelse af partitionstabel." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Er du sikker på at du vil udføre de planlagte operationer?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigering af partitioner kan potentielt forårsage TAB AF DATA." #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Det anbefales, at du tager sikkerhedskopier af dine data før du fortsætter." #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "Udfør operationer på enhed" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "opret midlertidigt monteringspunkt (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montér %1 på %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "genmontér %1 på %2 med \"resize\"-flaget slået til" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "afmontér %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "fjern midlertidigt monteringspunkt (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Kørsel af GParted kræver administratorprivilegier" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Da GParted er et kraftfuldt værktøj, der er i stand til at ødelægge " "partitionstabeller og store mængder af data, kan kun administratorbrugeren " "root køre programmet." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "kør simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "ægte størrelsesændring" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "forstør monteret filsystem" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "kopiér filsystem"