# Bulgarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Rostislav Raykov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929 msgid "GParted" msgstr "GParted" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Свободно място отпред (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Нов размер (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Свободно място отзад (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016 msgid "Resize/Move" msgstr "Преоразмеряване/Преместване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Минимален размер: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Максимален размер: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва " "къде започва всеки дял и колко сектора заема." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MS DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни " "върху %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1347 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111 msgid "Filesystems" msgstr "Файлови системи" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Разширяване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Свиване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Поставяне на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Информация относно %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 msgid "Filesystem:" msgstr "Файлова система:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Used:" msgstr "Използвани:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155 msgid "Unused:" msgstr "Свободни:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163 msgid "Flags:" msgstr "Флагове:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Path:" msgstr "Път:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313 msgid "Real Path:" msgstr "Реален път:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтиран върху %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Неуспех при откриване на точката за монтиране" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not active" msgstr "Неактивен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not mounted" msgstr "Не е монтиран" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "First Sector:" msgstr "Първи сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 msgid "Last Sector:" msgstr "Последен сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "Total Sectors:" msgstr "Общо сектори:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Създаване на нов дял" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Закръгляне към цилиндри" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61 msgid "Create as:" msgstr "Създаване като:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Основен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Логически дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Разширен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нов дял #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Преоразмеряване на %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying pending operations" msgstr "Прилагане на чакащите операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Прилагане на всички изписани операции." #: ../src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "В зависимост от количеството и вида на операциите, това може да отнеме много " "време." #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "Current Operation:" msgstr "Текуща операция:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:55 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завършени операции:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:91 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:164 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:200 msgid "Operation canceled" msgstr "Операцията е прекратена" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Всички операции са завършени успешно!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:225 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Възникна грешка по време на прилагането на операциите" #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Следната операция не може да бъде приложена към диска:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "See the details for more information" msgstr "За повече информация, вижте подробностите" #: ../src/Dialog_Progress.cc:267 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущата операция?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Отказването на операция може СИЛНО да повреди файловата система." #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "Continue Operation" msgstr "Продължаване на операцията" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "Cancel Operation" msgstr "Прекратяване на операция" #: ../src/GParted_Core.cc:144 msgid "unrecognized" msgstr "неразпозната" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Неуспех при откриване на файловата система! Възможните причини са:" #: ../src/GParted_Core.cc:275 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Файловата система е повредена" #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Файловата система е непозната за libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:279 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)" #: ../src/GParted_Core.cc:408 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!" #: ../src/GParted_Core.cc:410 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни." #: ../src/GParted_Core.cc:412 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?" #: ../src/GParted_Core.cc:732 msgid "create empty partition" msgstr "създаване на празен дял" #: ../src/GParted_Core.cc:816 msgid "resize partition" msgstr "оразмеряване на дял" #: ../src/GParted_Core.cc:874 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "преоразмеряване на дяла и файловата система чрез libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:951 msgid "set partitiontype" msgstr "задаване на вида на дял" #: ../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "копиране на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB) от %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MiB) на %5" #: ../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MiB" #: ../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MiB" #: ../src/Operation.cc:107 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:112 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:119 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:125 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматиране на %1 като %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #: ../src/Operation.cc:131 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MiB)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Дял" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Използвани" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Свободни" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "неразпределени" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "неформатиран" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "използвани" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "свободни" #: ../src/Utils.cc:247 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:252 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:257 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:262 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:267 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:109 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Опресняване на устройствата" #: ../src/Win_GParted.cc:114 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "Harddisk Information" msgstr "Информация за твърдия диск" #: ../src/Win_GParted.cc:125 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: ../src/Win_GParted.cc:126 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "Set Disklabel" msgstr "Създаване на таблица с дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:131 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "_Partition" msgstr "_Дял" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "_Създаване на нов дял в избраното неразпределено място" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Изтриване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания дял в буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Поставяне на дяла от буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Undo last operation" msgstr "Отменяне на последната операция" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Apply all operations" msgstr "Прилагане на всички операции" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "_Format to" msgstr "_Форматиране като" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: ../src/Win_GParted.cc:241 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивиране" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:298 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Вид таблица с дялове:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "Heads:" msgstr "Глави:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:338 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Сектори/Писти:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндри:" #: ../src/Win_GParted.cc:378 msgid "Hide operationslist" msgstr "Скриване на списъка с операциите" #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Clear operationslist" msgstr "Изчистване списъка с операциите" #: ../src/Win_GParted.cc:566 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 чакащи операции" #: ../src/Win_GParted.cc:568 msgid "1 operation pending" msgstr "Една чакаща операция" #: ../src/Win_GParted.cc:616 msgid "Quit GParted?" msgstr "Затваряне на GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:619 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 операции изчакват в момента." #: ../src/Win_GParted.cc:621 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 операция изчаква в момента." #: ../src/Win_GParted.cc:751 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:771 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Проверка на всички устройства..." #: ../src/Win_GParted.cc:787 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства." #: ../src/Win_GParted.cc:793 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен " "достъп." #: ../src/Win_GParted.cc:836 msgid "No devices detected" msgstr "Не са засечени устройства" #: ../src/Win_GParted.cc:914 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "За жалост още не е реализирано." #: ../src/Win_GParted.cc:916 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:947 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/Win_GParted.cc:986 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла." #: ../src/Win_GParted.cc:988 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да " "съдържа други дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:1004 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?" #: ../src/Win_GParted.cc:1006 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова " "операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да " "преобразувате файловата система към FAT32." #: ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Дялът не може да се изтрие!" #: ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1146 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "След изтриване този дял не може да се копира." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1152 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1220 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgstr "Файлова система от вида %1 изисква дял, голям поне %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1225 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтиране на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не може да се демонтира %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1316 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Изключване на страницирането върху %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1322 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Неуспех при спирането на страницирането" #: ../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1351 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:1376 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?" #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните " "данни." #: ../src/Win_GParted.cc:1382 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск." #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство." #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял." #: ../src/Win_GParted.cc:1416 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Препоръчително е да рестартирате компютъра, защото промените по заето " "устройство може да объркат ядрото." #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "създаване на нова файлова система, от вида %1" #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "увеличаване на файловата система, за да запълни дяла" #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120 msgid "resize the filesystem" msgstr "преоразмеряване на дял" #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114 #: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215 #: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138 #: ../src/xfs.cc:214 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "копиране на съдържанието на %1 в %2" #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136 #: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "проверка на файловата система за грешки и (ако е възможно) поправяне" #: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "съзадаване на временна точка за монтиране (%1)" #: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249 msgid "mount %1 on %2" msgstr "монтиране на %1 при %2" #: ../src/jfs.cc:140 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "монтиране наново на %1 при %2, с включена опция за преоразмеряване" #: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300 msgid "unmount %1" msgstr "демонтиране на %1" #: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "премахване на временната точка за монтиране (%1)" #: ../src/main.cc:37 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted" #: ../src/main.cc:38 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може " "да се унищожат важни данни." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:114 msgid "run simulation" msgstr "пускане на симулация" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:141 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "увеличаване на монтираната файлова система" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:255 msgid "copy filesystem" msgstr "копиране на файлова система"