# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Tomasz Lorek , 2006. # Piotr Zaryk , 2008-2009. # Wadim Dziedzic , 2008. # Piotr Drąg , 2009-2014. # Aviary.pl , 2008-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-30 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-30 20:11+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do " "graficznego zarządzania partycjami dysku." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać " "etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. Te działania umożliwiają " "zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych " "systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych " "partycji." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs i xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Edytor partycji" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Edytor partycji GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nowy UUID - zostanie utworzony losowo)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Połowa nowego UUID - zostanie utworzony losowo)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Skopiowano %1 z %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Anulowano działanie" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nowy rozmiar (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Wolne miejsce za (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Wyrównanie do:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "Informacje o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:43 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "System plików" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Aktywna" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "Zamontowana w %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Nieaktywna" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Niezamontowana" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "Elementy:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Zajęte:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Dostępne:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Nieprzydzielone:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531 msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541 msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Wszystkich sektorów:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ustawianie etykiety dla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Tworzenie nowej partycji" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "Utworzenie jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Partycja podstawowa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Partycja logiczna" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja rozszerzona" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nowa partycja #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ukończonych działań:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 z %2 działań ukończonych" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "Zapi_sz szczególy" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Działanie anulowane" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "WAŻNE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje." #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Wymuś anulowanie (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Wymuś anulowanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu " "plików." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Kontynuuj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Szczegóły programu GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Biblioteka libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "WYKONYWANIE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "UDANE" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFORMACJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "BRAK" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemów plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "Przemieszczanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "Wymagane oprogramowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:76 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików." #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików - " "częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym " "oprogramowaniu." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Available offline and online" msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:108 msgid "Available offline only" msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:120 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:133 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Zarządzanie flagami %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Systemy plików odnalezione na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Odnaleziono dane" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Odnaleziono niespójne dane" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Przyciski \"Widok\" tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zmaknięciu tego okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Systemy plików" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt " "montowania." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie " "plików występują niespójności lub błędy." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "System plików jest zamontowany w:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną " "istniejącą partycją" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Zalecane jest nie używanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć " "zakłócenia istniejących danych." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Spróbować zdeaktywować poniższe punkty montowania?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "usunięcie wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizacja wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Utworzono katalog %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Usunięto katalog %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "Scanning %1" msgstr "Skanowanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Confirming %1" msgstr "Potwierdzanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:248 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów." #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana " "jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:288 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Wyszukiwanie partycji %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "unrecognized" msgstr "nierozpoznany" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:656 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:670 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest " "nieprawidłowa" #: ../src/GParted_Core.cc:740 msgid "libparted messages" msgstr "komunikaty biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1257 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1439 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:" #: ../src/GParted_Core.cc:1441 msgid "The file system is damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1448 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Brak wpisu urządzenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików." #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć " "partycję i wybrać element menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partycja --> Sprawdź." #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "create empty partition" msgstr "tworzenie pustej partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3120 msgid "path: %1" msgstr "ścieżka: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3121 msgid "start: %1" msgstr "początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3122 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3123 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:165 msgid "create new %1 file system" msgstr "tworzenie nowego system plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2020 msgid "delete partition" msgstr "usuwanie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2075 msgid "delete %1 file system" msgstr "usuwanie systemu plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2097 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia połowę UUID w %1 na nową, losową wartość" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia UUID w %1 na nową, losową wartość" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:2251 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "move file system to the left" msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "move file system to the right" msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:2298 msgid "move file system" msgstr "przenoszenie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2300 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie. Z tego powodu " "te działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2368 msgid "using libparted" msgstr "przy użyciu biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "resize/move partition" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2481 msgid "move partition to the right" msgstr "przenoszenie partycji w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:2484 msgid "move partition to the left" msgstr "przenoszenie partycji w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:2487 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2493 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2496 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2499 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2502 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2517 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego " "powodu te działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "old start: %1" msgstr "poprzedni początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "old end: %1" msgstr "poprzedni koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2529 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2594 ../src/GParted_Core.cc:3202 msgid "new start: %1" msgstr "nowy początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "new end: %1" msgstr "nowy koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2596 ../src/GParted_Core.cc:3204 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2623 ../src/GParted_Core.cc:3150 msgid "requested start: %1" msgstr "wybrany początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2624 ../src/GParted_Core.cc:3151 msgid "requested end: %1" msgstr "wybrany koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2625 ../src/GParted_Core.cc:3152 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2650 msgid "shrink file system" msgstr "zmniejszanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "grow file system" msgstr "powiększanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2657 msgid "resize file system" msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2660 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar. Z tego powodu te " "działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:2706 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "using internal algorithm" msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2859 msgid "copy %1" msgstr "kopiowanie %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2862 msgid "finding optimal block size" msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:2903 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2938 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2971 msgid "roll back last transaction" msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2985 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości" #: ../src/GParted_Core.cc:2994 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3025 msgid "set partition type on %1" msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3062 msgid "new partition type: %1" msgstr "nowy rodzaj partycji: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3079 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nowa flaga partycji: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3098 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibracja %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3146 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3257 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3410 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3442 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3484 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3491 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się " "nie powiodło." #: ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:" #: ../src/GParted_Core.cc:3633 msgid "Libparted Warning" msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3637 msgid "Libparted Information" msgstr "Informacje biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3641 msgid "Libparted Error" msgstr "Błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3643 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Odnaleziono błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3646 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/GParted_Core.cc:3648 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/GParted_Core.cc:3650 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:3652 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../src/GParted_Core.cc:3654 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/GParted_Core.cc:3656 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/GParted_Core.cc:3658 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ofnij ostatnie działanie" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Wy_czyść listę działań" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Z_astosuj wszystkie działania" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Niektóre szczegóły mogą być brakujące lub niepoprawne." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiowanie %1 do %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatowanie %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:58 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:62 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego " "powodu te działanie zostanie kontynuowane" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Dostępne" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:192 msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielone" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:199 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:205 msgid "unformatted" msgstr "niesformatowany" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:211 msgid "cleared" msgstr "wyczyszczone" #: ../src/Utils.cc:231 msgid "used" msgstr "zajęte" #: ../src/Utils.cc:232 msgid "unused" msgstr "wolne" #: ../src/Utils.cc:366 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:371 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:376 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:381 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:386 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Odśwież urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Devices" msgstr "_Urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacje o urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zaplanowane działania" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_File System Support" msgstr "_Obsługa systemów plików" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Create Partition Table" msgstr "U_twórz tablicę partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Spróbuj ur_atować dane" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Device" msgstr "_Urządzenie" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Usuwa wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:259 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Wkleja partycję ze schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../src/Win_GParted.cc:293 msgid "Apply All Operations" msgstr "Zastosowuje wszystkie działania" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:316 msgid "_New" msgstr "_Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "_Resize/Move" msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Format to" msgstr "_Sformatuj na" #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Mount on" msgstr "Za_montuj w" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "M_anage Flags" msgstr "Z_arządzaj flagami" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "C_heck" msgstr "S_prawdź" #: ../src/Win_GParted.cc:390 msgid "_Label" msgstr "E_tykieta" #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "New UU_ID" msgstr "Nowy UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/ścieżki:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindry:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Rozmiar sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nie można dodać tego działania do listy" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie" msgstr[1] "%1 zaplanowane działania" msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "Zakończyć program GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie." msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania." msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań." #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..." #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Urządzenie --> Utwórz tablicę partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacja jest niedostępna" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji." #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Lorek , 2006\n" "Piotr Zaryk , 2008-2009\n" "Wadim Dziedzic , 2008\n" "Piotr Drąg , 2009-2014\n" "Aviary.pl , 2008-2014" #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji" msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej " "liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja " "rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji " "podstawowej może okazać się konieczne." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono " "partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono " "systemową partycję C: systemu Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć w " "dokumencie FAQ programu GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Wklejono do istniejącej partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. " "Zaleca się ręczne ich odmontowanie." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie " "działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, jeśli są " "zaplanowane działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie " "działania przed użyciem włączenia grupy woluminów dla tej partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Włączanie grupy woluminów %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowywanie %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nie można odmontować %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie " "działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montowanie %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2" msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2" msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje." #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system " "plików lub włączony obszar wymiany." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, " "aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej " "tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania " "przed utworzeniem nowej tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie i " "spróbować ponownie." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku." #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików i " "skopiować dane na inny nośnik." #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Brak systemów plików na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych " "systemów plików na tym dysku." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH." #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych." #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje " "zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest " "anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu " "fizycznego przed próbą wykonania tego działania." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?" #: ../src/btrfs.cc:300 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Odnalezienie devid dla ścieżki %1 się nie powiodło" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako " "UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle " "C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi " "logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest " "bezpieczna, ale nie można dać gwarancji." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "Włącz partycję wym_iany" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików " "%1 nie zawiera danych" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 " "nie zawiera danych" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Włącz" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Wyłą_cz" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ " "jest on elementem eksportowanej grupy woluminów." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego " "pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA na systemach plików NTFS tylko połowa " "UUID jest ustawiana na nową losową wartość." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "wykonanie symulacji" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"