# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GunChleoc , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte" "d&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 11:21+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "'S e deasaiche pàirteachaidh an-asgaidh a tha sa GParted gus " "pàirteachaidhean nan diosga agad a stiùireadh gu grafaigeach." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "'S urrainn gus meud no leubail ùr a thoirt air pàirteachaidhean, " "lethbhreacan a dhèanamh dhiubh agus an gluasad gun dàta a chall le GParted. " "'S urrainn dhut an draibh C: agad a mheudachadh no a lùghdachadh, rum a " "chruthachadh airson siostaman-obrachaidh ùra no feuchainn ri dàta aiseag o " "phàirteachaidhean caillte leis na gnìomhan seo." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "Cuiridh GParted taic ri iomadh siostam-fhaidhlichean, a' gabhail a-steach: " "btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs agus xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1318 #: ../src/Win_GParted.cc:1509 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Deasaiche pàirteachaidh" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 #| msgid "Partition" msgid "Partition;" msgstr "Partition;Pàirteachadh;Pàirtich;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Rum saor roimhe (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Meud ùr (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Taobhaich gu:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Siolandair" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Atharraich am meud" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Atharraich am meud/Gluais" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Meud as lugha: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Meud as motha: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "Set file system label on %1" msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Leubail:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Cuir ann %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "Fiosrachadh mu %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Rabhadh:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Siostam-fhaidhlichean" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:128 msgid "File system:" msgstr "Siostam-fhaidhlichean:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "Staid:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "Air a mhunntachadh air %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "" "Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Chan eil e gnìomhach" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "" "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann iom-dhraibhean)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "Chaidh às-phortadh is chan eil e gnìomhach" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Cha deach a mhunntachadh" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2827 msgid "Volume Group:" msgstr "Buidheann iom-dhraibhean:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2828 msgid "Members:" msgstr "Buill:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Air a chleachdadh:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Gun a chleachdadh:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Gun sònrachadh:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Pàirteachadh" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Slighe:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526 msgid "Flags:" msgstr "Brataich:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538 msgid "First sector:" msgstr "A' chiad earrann:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Last sector:" msgstr "An earrann mu dheireadh:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Earrannan gu lèir:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 #| msgid "Set partition label on %1" msgid "Set partition name on %1" msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Cruthaich mar:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Prìomh phàirteachadh" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Pàirteachadh loidsigeach" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Pàirteachadh leudaichte" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 #| msgid "Partition table:" msgid "Partition name:" msgstr "Ainm a' phàirteachaidh:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:202 msgid "New Partition #%1" msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Atharraich am meud aig %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine " "fhada." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 rabhadh" msgstr[1] "%1 rabhadh" msgstr[2] "%1 rabhaidhean" msgstr[3] "%1 rabhadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean." #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "CUDROMACH" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a " "shàbhaladh a thoirt seachad!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Sparr sgur air (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Sparr sgur air" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA " "air an t-siostam-fhaidhlichean." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Lean air an obrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Sguir dhen obrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "'GA GNÌOMHACHADH" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SOIRBHEAS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "MEARACHD" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "FIOSRACHADH" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Meudaich" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Lùghdaich" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Gluais" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Dearbhaich" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Leubail" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Bathar-bog riatanach" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean " "taic." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum " "dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog " "riatanach." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Ri làimh air loidhne 's far loidhne" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Ri làimh far loidhne a-mhàin" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Chan eil e ri fhaighinn" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Treòir" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Stiùirich brataich air %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Chaidh dàta a lorg" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) " "orra." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na " "siostaman-fhaidhlichean seo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de " "gach siostam-fhaidhlichean." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a dhì-mhunntachadh nuair a " "dhùineas tu an còmhradh seo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Siostaman-fhaidhlichean" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Seall" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing " "mhunntachaidh." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-" "chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Mearachd:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn " "pàirteachaidh no dhà eile" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile " "ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "" "A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à " "gnìomh?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "sguab às innteart %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "ùraich innteart %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "Dì-mh_unntaich" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214 msgid "Scanning %1" msgstr "A' sganadh %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Confirming %1" msgstr "A' dearbhadh %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:249 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht." #: ../src/GParted_Core.cc:251 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a " "thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:393 msgid "unrecognized" msgstr "neo-aithnichte" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:713 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:727 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte " "(%1) na a faid (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:838 msgid "libparted messages" msgstr "Teachdaireachdan libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1504 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma " "dh'fhaoidte:" #: ../src/GParted_Core.cc:1608 msgid "The file system is damaged" msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:1612 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg" #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!" #: ../src/GParted_Core.cc:1898 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh." #: ../src/GParted_Core.cc:1902 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1905 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-" "fhaidhlichean %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, " "tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:" #: ../src/GParted_Core.cc:1928 msgid "Partition --> Check." msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich." #: ../src/GParted_Core.cc:2039 msgid "create empty partition" msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2113 ../src/GParted_Core.cc:3377 #| msgid "path: %1" msgid "path: %1 (%2)" msgstr "slighe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2114 ../src/GParted_Core.cc:3380 #| msgid "Partition" msgid "partition" msgstr "pàirteachadh" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 ../src/GParted_Core.cc:3381 msgid "start: %1" msgstr "toiseach: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2116 ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "end: %1" msgstr "deireadh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2117 ../src/GParted_Core.cc:3383 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "meud: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr" #: ../src/GParted_Core.cc:2191 msgid "delete partition" msgstr "sguab às am pàirteachadh" #: ../src/GParted_Core.cc:2246 msgid "delete %1 file system" msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2263 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Falamhaich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 #| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Suidhich leubail an t-siostam-fhaidhlichean air %2 gu \"%1\"" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/OperationNamePartition.cc:59 #| msgid "Clear partition label on %1" msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Falamhaich ainm a' phàirteachaidh air %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2298 #| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\"" #: ../src/GParted_Core.cc:2323 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr" #: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "" "Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean" #: ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "move file system to the left" msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì" #: ../src/GParted_Core.cc:2485 msgid "move file system to the right" msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas" #: ../src/GParted_Core.cc:2488 msgid "move file system" msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, " "a' leum seachad air an obrachadh seo" #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "using libparted" msgstr "a' cleachdadh libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2596 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud " "atharrachadh" #: ../src/GParted_Core.cc:2666 msgid "resize/move partition" msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh" #: ../src/GParted_Core.cc:2669 msgid "move partition to the right" msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas" #: ../src/GParted_Core.cc:2672 msgid "move partition to the left" msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì" #: ../src/GParted_Core.cc:2675 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2678 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2681 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2687 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2705 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud " "orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "old start: %1" msgstr "seann thoiseach: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "old end: %1" msgstr "seann dheireadh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2717 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "seann mheud: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 ../src/GParted_Core.cc:3461 msgid "new start: %1" msgstr "toiseach ùr: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2783 ../src/GParted_Core.cc:3462 msgid "new end: %1" msgstr "deireadh ùr: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3463 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "meud ùr: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2811 ../src/GParted_Core.cc:3409 msgid "requested start: %1" msgstr "toiseach air iarraidh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2812 ../src/GParted_Core.cc:3410 msgid "requested end: %1" msgstr "deireadh air iarraidh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2813 ../src/GParted_Core.cc:3411 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2838 msgid "shrink file system" msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:2842 msgid "grow file system" msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "resize file system" msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:2848 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. " "Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo" #: ../src/GParted_Core.cc:2889 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh" #: ../src/GParted_Core.cc:2894 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo" #: ../src/GParted_Core.cc:2903 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta" #: ../src/GParted_Core.cc:2929 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail" #: ../src/GParted_Core.cc:2952 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3048 msgid "using internal algorithm" msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3051 msgid "copy %1" msgstr "dèan lethbhreac de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3054 msgid "finding optimal block size" msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr" #: ../src/GParted_Core.cc:3095 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 diog(an)" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3113 msgid "optimal block size is %1" msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3130 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh" #: ../src/GParted_Core.cc:3163 msgid "roll back last transaction" msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3177 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is " "càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)" #: ../src/GParted_Core.cc:3186 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo" #: ../src/GParted_Core.cc:3215 msgid "set partition type on %1" msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3257 msgid "new partition type: %1" msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3271 msgid "new partition flag: %1" msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3280 #| msgid "new partition flag: %1" msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" msgstr "" "Gearr leum thar suidheachadh bratach a' phàirteachaidh gun taic rithe: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3300 msgid "calibrate %1" msgstr "cailbhrich %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3379 #| msgid "_Device" msgid "device" msgstr "uidheam" #: ../src/GParted_Core.cc:3405 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3522 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3691 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3723 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "" "ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3759 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3765 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3772 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3782 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 " "sa clàr-tòiseachaidh NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3784 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "" "Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:" #: ../src/GParted_Core.cc:3934 msgid "Libparted Information" msgstr "Fiosrachadh libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3938 msgid "Libparted Warning" msgstr "Rabhadh libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3942 msgid "Libparted Error" msgstr "Mearachd libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3945 #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Fatal" msgstr "Mearachd marbhtach Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3948 #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Bug" msgstr "Buga Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3951 #| msgid "Libparted Information" msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Feart Libparted ris nach cuirear taic" #: ../src/GParted_Core.cc:3954 #| msgid "Libparted Information" msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Eisgeachd Libparted nach aithne dhuinn" #: ../src/GParted_Core.cc:3958 msgid "Fix" msgstr "Càraich" #: ../src/GParted_Core.cc:3960 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../src/GParted_Core.cc:3962 msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../src/GParted_Core.cc:3964 msgid "Retry" msgstr "Feuch ris a-rithist" #: ../src/GParted_Core.cc:3966 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../src/GParted_Core.cc:3968 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../src/GParted_Core.cc:3970 msgid "Ignore" msgstr "Leig seachad" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann iom-dhraibhean a " "dhìth." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "" "Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth " "no cearr." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-" "fhaidhlichean %1 air %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "" "Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean " "%1 air %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "lethbhreac de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:72 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Fòrmataich %1 mar %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean \"%1\" air %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh \"%1\" air %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "atharraich am meud/gluais %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud " "orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Gluais %1 gu deas" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Gluais %1 gu clì" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Puing munntachaidh" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Air a chleachdadh" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Gun chleachdadh" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Brataich" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:239 msgid "unallocated" msgstr "gun sònrachadh" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:246 msgid "unknown" msgstr "chan eil fios" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unformatted" msgstr "gun fhòrrmatadh" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:258 msgid "cleared" msgstr "ri falamhachadh" #: ../src/Utils.cc:278 msgid "used" msgstr "air a chleachdadh" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "unused" msgstr "gun chleachdadh" #: ../src/Utils.cc:441 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:446 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:451 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:456 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:461 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "Ui_dheaman" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "F_iosrachadh an uidheim" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "_Seall" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "Ui_dheam" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Pàirteachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Susbaint" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Ùr" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "Ù_r" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Fòrmataich mar" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "_Munntaich air" #: ../src/Win_GParted.cc:384 #| msgid "_Partition" msgid "_Name Partition" msgstr "Ai_nm a' phàirteachaidh" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "Stiùirich na br_ataich" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "Dearbhaic_h" #: ../src/Win_GParted.cc:399 #| msgid "File System" msgid "_Label File System" msgstr "_Leubail an t-siostaim-fhaidhlichean" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID Ùr" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Fiosrachadh an uidheim" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modail:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Clàr phàirteachaidhean:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Cinn:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Earrannan/tracaichean:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Siolandairean:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Meud nan earrannan:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh" msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh" msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh" msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh" #: ../src/Win_GParted.cc:931 msgid "Quit GParted?" msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?" #: ../src/Win_GParted.cc:937 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta." msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta." msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta." msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta." #: ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1294 msgid "Scanning all devices..." msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..." #: ../src/Win_GParted.cc:1341 msgid "No devices detected" msgstr "Cha deach uidheam a lorg" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1422 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1427 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur " "ris." #: ../src/Win_GParted.cc:1429 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean." #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "" "Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted " "fhosgladh" #: ../src/Win_GParted.cc:1487 msgid "Documentation is not available" msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh" #: ../src/Win_GParted.cc:1492 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict." #: ../src/Win_GParted.cc:1512 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1545 msgid "translator-credits" msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net" #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh" msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh" msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh" msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh " "leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a " "bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh " "phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum " "bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach." #: ../src/Win_GParted.cc:1683 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas " "tu pàirteachadh" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1691 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' " "phàirteachadh %1 a ghluasad." #: ../src/Win_GParted.cc:1694 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am " "pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh " "siostaim C: aig Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1696 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an " "tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad." #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth" #: ../src/Win_GParted.cc:1816 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" "Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs" #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!" #: ../src/Win_GParted.cc:1889 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Feuch an dì-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil " "àireamh nas motha na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?" #: ../src/Win_GParted.cc:1907 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus " "lethbhreacan a chur." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1995 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean " "%1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2015 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Cha deach leinn am pàirteachadh a dhì-mhunntachadh o na puingean " "munntachaidh seo:" #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na " "puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun dì-mhunntaich thu a làimh " "iad." #: ../src/Win_GParted.cc:2139 ../src/Win_GParted.cc:2259 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "" "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" msgstr[1] "" "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" msgstr[2] "" "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" msgstr[3] "" "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2155 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri " "dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2157 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, " "fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh " "seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Cha ghabh gnìomh buidheann iom-dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh " "ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, " "fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann iom-dhraibhean " "air a' phàirteachadh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2174 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2174 msgid "Activating swap on %1" msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Could not activate swap" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:2201 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "A' cur am buidheann iom-dhraibhean %1 à gnìomh" #: ../src/Win_GParted.cc:2202 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann iom-dhraibhean %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2217 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a chur à gnìomh" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a ghnìomhachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:2231 msgid "Unmounting %1" msgstr "A' dì-mhunntachadh %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a dhì-mhunntachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:2273 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh " "airson a' phàirteachaidh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2275 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, " "fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' " "phàirteachadh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2287 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "a' munntachadh %1 air %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2343 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios " "pàirteachadh gnìomhach ann." #: ../src/Win_GParted.cc:2360 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean " "gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a " "chur an comas." #: ../src/Win_GParted.cc:2362 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"dì-mhunntaich\" " "no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à " "gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr." #: ../src/Win_GParted.cc:2374 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta" msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta" msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta" msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta" #: ../src/Win_GParted.cc:2387 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh " "ri dhèiligeadh ann." #: ../src/Win_GParted.cc:2389 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a " "cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr." #: ../src/Win_GParted.cc:2404 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean" #: ../src/Win_GParted.cc:2424 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg" #: ../src/Win_GParted.cc:2425 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Cleachdaidh am feart seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2433 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg." #: ../src/Win_GParted.cc:2435 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr." #: ../src/Win_GParted.cc:2437 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam " "bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu " "meadhan eile." #: ../src/Win_GParted.cc:2439 msgid "Do you want to continue?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2443 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2454 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2470 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2471 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a " "ghabhadh aithneachadh air an diosga." #: ../src/Win_GParted.cc:2740 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur " "an sàs?" #: ../src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL." #: ../src/Win_GParted.cc:2748 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air " "adhart." #: ../src/Win_GParted.cc:2750 msgid "Apply operations to device" msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam" #: ../src/Win_GParted.cc:2795 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh" #: ../src/Win_GParted.cc:2799 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" "Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil " "falamh" #: ../src/Win_GParted.cc:2803 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" "Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh" #: ../src/Win_GParted.cc:2812 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha " "ghabh seo aiseag is thèid am buidhean iom-dhraibhean a mhilleadh." #: ../src/Win_GParted.cc:2815 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "A chum nach mill thu am buidheann iom-dhraibhean, mholamaid gun sguir thu " "dheth is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh " "fiosaigeach a shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2818 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "" "A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an " "draibh fiosaigeach?" #: ../src/btrfs.cc:302 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Cha deach devid airson na slighe \"%1\" a lorg" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh " "bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Thèid àireamh shreathach an iom-dhraibh (Volume Serial Number) a chleachdadh " "mar UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an " "iuchair WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an " "draibh air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan " "urrainn dhut logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-" "ghnìomhaich thu Windows." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh " "a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, " "ach cha bharantaich sinn seo." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Swap air" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swap dheth" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta " "sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil " "dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Gnìomhaich" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Cuir à gnìomh" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on " "a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran " "phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a " "ruith." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an " "dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-" "fhaidhlichean NTFS." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Leubail" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 gnìomhach" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "Chan eil %1 gnìomhach" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Adhartach" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Ri fhaighinn" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "dèan fìor-ghluasad" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "leugh %1" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted. Faodaidh tu a sguabadh " #~ "às.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan " #~ "fhaidhle shealach %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle " #~ "sealach %1 a chruthachadh.\n" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh" #, fuzzy #~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" #~ msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail" #, fuzzy #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast." #, fuzzy #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh" #, fuzzy #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)" #, fuzzy #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2" #, fuzzy #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2" #, fuzzy #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "_Neo-mhunntaich" #, fuzzy #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "a' munntachadh %1 air %2" #, fuzzy #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "A' neo-mhunntachadh %1" #, fuzzy #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean" #, fuzzy #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"