# Polish translation for gparted. # Copyright © 2006-2019 the gparted authors. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Tomasz Lorek , 2006. # Piotr Zaryk , 2008-2009. # Wadim Dziedzic , 2008. # Piotr Drąg , 2009-2019. # Aviary.pl , 2008-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-16 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-16 13:48+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Edytor partycji GParted" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do " "graficznego zarządzania partycjami dysku." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać " "etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. To działania umożliwiają " "zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych " "systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych " "partycji." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: Btrfs, ext2, ext3, " "ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, partycje wymiany systemu Linux, woluminy " "fizyczne LVM2, MINIX, NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS i XFS." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87 #: ../src/Win_GParted.cc:1632 ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Edytor partycji" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "" "Partycja;Partycje;Patrycja;Patrycje;Partycjonowanie;Patrycjonowanie;Dyski;" "twarde;twardy;HDD;SSD;Systemy;plików;Woluminy;Wolumeny;Napędy;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Uruchomienie programu GParted jako administrator" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić edytora partycji GParted jako " "administrator" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nowy UUID — zostanie utworzony losowo)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Połowa nowego UUID — zostanie utworzony losowo)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Skopiowano %1 z %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Anulowano działanie" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Hasło LUKS dla %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nowy rozmiar (MiB):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Wolne miejsce za (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "Wyrównanie do:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr "Informacje o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "System plików" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "Otwarty" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:537 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Niedostępna (zaszyfrowana)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Active" msgstr "Aktywna" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:350 msgid "Mounted on %1" msgstr "Zamontowana w %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:398 msgid "Not active" msgstr "Nieaktywna" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392 msgid "Not active and exported" msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405 msgid "Not mounted" msgstr "Niezamontowana" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 ../src/Win_GParted.cc:3491 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:3492 msgid "Members:" msgstr "Elementy:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:450 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Woluminy logiczne:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:469 msgid "Used:" msgstr "Zajęte:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 msgid "Unused:" msgstr "Dostępne:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 msgid "Unallocated:" msgstr "Nieprzydzielone:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498 ../src/Win_GParted.cc:595 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:517 msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 #: ../src/Win_GParted.cc:601 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:574 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:588 msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:641 msgid "Total sectors:" msgstr "Wszystkich sektorów:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "Tworzenie nowej partycji" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "Utworzenie jako:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partycja podstawowa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partycja logiczna" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja rozszerzona" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "Nazwa partycji:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245 msgid "New Partition #%1" msgstr "%1. nowa partycja" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ukończone działania:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Ukończono %1 z %2 działań" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "Zapi_sz informacje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Działanie anulowane" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Szczegóły zawierają więcej informacji." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "WAŻNE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać informacje." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "%1 zawiera więcej informacji." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Wymuś anulowanie (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Wymuś anulowanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu " "plików." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Kontynuuj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz informacje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Informacje programu GParted" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:583 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:589 msgid "Serial:" msgstr "Numer seryjny:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:647 msgid "Sector size:" msgstr "Rozmiar sektora:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:623 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:629 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/ścieżki:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:635 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindry:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617 msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Nazwa partycji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "WYKONYWANIE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "POWODZENIE" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFORMACJA" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemów plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Przemieszczanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "Wymagane oprogramowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ten wykres wyświetla obsługiwane działania na systemach plików." #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików — " "częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym " "oprogramowaniu." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available online only" msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Zarządzanie flagami %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Systemy plików odnalezione na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Odnaleziono dane" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Odnaleziono niespójne dane" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Przyciski „Widok” tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zamknięciu tego okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Systemy plików" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt " "montowania." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie " "plików występują niespójności lub błędy." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "System plików jest zamontowany w:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną " "istniejącą partycją" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Zalecane jest nieużywanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć " "zakłócenia istniejących danych." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Spróbować wyłączyć poniższe punkty montowania?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:332 msgid "create missing %1 entries" msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:416 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:438 msgid "delete %1 entry" msgstr "usunięcie wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:487 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizacja wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Created directory %1" msgstr "Utworzono katalog %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:256 msgid "Removed directory %1" msgstr "Usunięto katalog %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:81 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Błąd programu GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:220 ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Scanning %1" msgstr "Skanowanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:248 ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Confirming %1" msgstr "Potwierdzanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:302 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Wyszukiwanie partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Partycja nie może zaczynać się (%1) przed początkiem urządzenia" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:352 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Partycja nie może kończyć się (%1) po końcu urządzenia (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:363 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partycja nie może mieć wielkości %1 sektorów" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:374 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest " "nieprawidłowa" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:787 msgid "unrecognized" msgstr "nierozpoznany" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1328 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 msgid "The file system is damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: ../src/GParted_Core.cc:1332 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1334 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Brak dostępnego systemu plików (niesformatowany)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1337 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Brak wpisu urządzenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1486 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania" #: ../src/GParted_Core.cc:1604 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików." #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Z tego powodu część działań może być niedostępna." #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1613 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć " "partycję i wybrać z menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1635 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partycja → Sprawdź." #: ../src/GParted_Core.cc:1749 msgid "create empty partition" msgstr "tworzenie pustej partycji" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3488 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "ścieżka: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3492 msgid "partition" msgstr "partycja" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3493 msgid "start: %1" msgstr "początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3494 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3495 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1861 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie utworzenia " "systemu plików" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1868 msgid "create new %1 file system" msgstr "tworzenie nowego system plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1900 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sformatowania " "systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "delete partition" msgstr "usuwanie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1960 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia " "systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1975 msgid "delete %1 file system" msgstr "usuwanie systemu plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1993 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie nadania " "etykiety systemowi plików" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2000 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na „%1” dla %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2028 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2031 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie nazwy partycji na „%1” dla %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2056 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany UUID " "systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2063 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia połowę UUID na %1 na nową, losową wartość" #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Ustawia UUID na %1 na nową, losową wartość" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2152 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "rozmiar partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie przeniesienia" #: ../src/GParted_Core.cc:2183 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "move file system to the left" msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:2234 msgid "move file system to the right" msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:2237 msgid "move file system" msgstr "przenoszenie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2239 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowy i poprzedni system plików mają jednakowe położenie. Z tego powodu to " "działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2305 msgid "using libparted" msgstr "przy użyciu biblioteki libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2379 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "początek partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie zamiany rozmiaru" #: ../src/GParted_Core.cc:2397 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "partycja nie zawiera szyfrowania LUKS dla kroku wyłącznie zmiany rozmiaru " "szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2407 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "nie można zmniejszyć zamkniętego woluminu szyfrowania LUKS" #: ../src/GParted_Core.cc:2466 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany " "rozmiaru systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2536 msgid "resize/move partition" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2539 msgid "move partition to the right" msgstr "przenoszenie partycji w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "move partition to the left" msgstr "przenoszenie partycji w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:2545 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2548 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2551 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2554 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2560 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2575 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu " "to działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "old start: %1" msgstr "poprzedni początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "old end: %1" msgstr "poprzedni koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2587 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:3582 msgid "new start: %1" msgstr "nowy początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2603 ../src/GParted_Core.cc:3583 msgid "new end: %1" msgstr "nowy koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2604 ../src/GParted_Core.cc:3584 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2618 ../src/GParted_Core.cc:3535 msgid "requested start: %1" msgstr "wybrany początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2619 ../src/GParted_Core.cc:3536 msgid "requested end: %1" msgstr "wybrany koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2620 ../src/GParted_Core.cc:3537 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2632 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "próba cofnięcia nieudanej zmiany partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:2653 msgid "original start: %1" msgstr "oryginalny początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "original end: %1" msgstr "oryginalny koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2655 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "oryginalny rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "zmniejszenia szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "shrink encryption volume" msgstr "zmniejszenie woluminu szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2753 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "zmaksymalizowania szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "powiększanie woluminu szyfrowania, aby wypełnił partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego woluminu szyfrowania" #: ../src/GParted_Core.cc:2786 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmniejszenia " "systemu plików" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2798 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "nowy rozmiar partycji jest większy lub ten sam dla kroku wyłącznie " "zmniejszenia" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "shrink file system" msgstr "zmniejszanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2814 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "zmaksymalizowania systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2819 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:2830 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2838 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2862 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" "nie jest systemem plików %1 dla kroku wyłącznie ponownego utworzenia systemu " "plików %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2874 msgid "recreate %1 file system" msgstr "ponowne tworzenie system plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2943 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej" #: ../src/GParted_Core.cc:2994 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "partycja źródłowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "skopiowania systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3001 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "partycja docelowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie " "skopiowania systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3088 msgid "using internal algorithm" msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3091 msgid "copy %1" msgstr "kopiowanie %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3094 msgid "finding optimal block size" msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3125 ../src/GParted_Core.cc:3171 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3143 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 s" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3162 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3189 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3227 msgid "rollback failed file system move" msgstr "cofnięcie nieudanego przeniesienia systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3250 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sprawdzenia " "systemu plików" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3262 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości" #: ../src/GParted_Core.cc:3271 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3336 msgid "set partition type on %1" msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "new partition type: %1" msgstr "nowy rodzaj partycji: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3397 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nowa flaga partycji: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3426 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibracja %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3491 msgid "device" msgstr "urządzenie" #: ../src/GParted_Core.cc:3505 msgid "encryption path: %1" msgstr "ścieżka szyfrowania: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3531 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3660 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia " "podpisów systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:3667 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3873 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3905 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizacja sektora startowego systemu plików %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3941 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora startowego %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3947 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3954 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3964 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze startowym NTFS się nie " "powiodło." #: ../src/GParted_Core.cc:3966 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:" #: ../src/GParted_Core.cc:4040 msgid "libparted messages" msgstr "komunikaty biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4225 msgid "Libparted Information" msgstr "Informacje biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4229 msgid "Libparted Warning" msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4233 msgid "Libparted Error" msgstr "Błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4236 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4239 msgid "Libparted Bug" msgstr "Błąd biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4242 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4245 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4249 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/GParted_Core.cc:4253 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:4255 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../src/GParted_Core.cc:4257 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/GParted_Core.cc:4259 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/GParted_Core.cc:4261 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ofnij ostatnie działanie" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Wy_czyść listę działań" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Z_astosuj wszystkie działania" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Część lub całość informacji może być brakująca lub niepoprawna." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiowanie %1 do %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Tworzenie %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Dodawanie więcej informacji do wyników tego kroku po oznaczeniu go jako " "ukończony" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatowanie %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików „%1” dla %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie nazwy partycji „%1” dla %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu " "to działanie zostanie kontynuowane" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "Podstawowa" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 msgid "Logical" msgstr "Logiczna" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 msgid "Unallocated" msgstr "Nieprzydzielone" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 msgid "Unpartitioned" msgstr "Bez partycji" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Dostępne" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:318 msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielone" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:325 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:332 msgid "unformatted" msgstr "niesformatowane" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:339 msgid "other" msgstr "inne" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:345 msgid "cleared" msgstr "wyczyszczone" #: ../src/Utils.cc:377 msgid "used" msgstr "zajęte" #: ../src/Utils.cc:378 msgid "unused" msgstr "dostępne" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:386 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowany" #: ../src/Utils.cc:517 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:522 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:527 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:532 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:537 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Odśwież urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Devices" msgstr "_Urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacje o urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zaplanowane działania" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "_File System Support" msgstr "_Obsługa systemów plików" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Create Partition Table" msgstr "U_twórz tablicę partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Spróbuj ur_atować dane" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "_Device" msgstr "_Urządzenie" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:309 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu" #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Usuwa wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Wkleja partycję ze schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "Apply All Operations" msgstr "Zastosowuje wszystkie działania" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_New" msgstr "_Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "_Resize/Move" msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:455 msgid "_Format to" msgstr "_Sformatuj na" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "_Mount on" msgstr "Za_montuj w" #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "_Name Partition" msgstr "_Nowa partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "M_anage Flags" msgstr "Z_arządzaj flagami" #: ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "C_heck" msgstr "S_prawdź" #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "_Label File System" msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików" #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "New UU_ID" msgstr "Nowy UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:575 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:854 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nie można dodać tego działania do listy" #: ../src/Win_GParted.cc:1035 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie" msgstr[1] "%1 zaplanowane działania" msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań" #: ../src/Win_GParted.cc:1145 msgid "Quit GParted?" msgstr "Zakończyć program GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1151 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie." msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania." msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań." #: ../src/Win_GParted.cc:1557 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1608 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń…" #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "No devices detected" msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1743 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje." #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Urządzenie → Utwórz tablicę partycji." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1762 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików tylko do odczytu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1767 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików, kiedy jest zamontowany tylko do " "odczytu." #: ../src/Win_GParted.cc:1769 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Proszę odmontować system plików lub zamontować go ponownie do odczytu " "i zapisu." #: ../src/Win_GParted.cc:1813 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1834 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacja jest niedostępna" #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji." #: ../src/Win_GParted.cc:1841 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1845 msgid "GParted Manual" msgstr "Podręcznik programu GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1860 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1897 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Lorek , 2006\n" "Piotr Zaryk , 2008-2009\n" "Wadim Dziedzic , 2008\n" "Piotr Drąg , 2009-2019\n" "Aviary.pl , 2008-2019" #: ../src/Win_GParted.cc:1944 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji" msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:1956 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej " "liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja " "rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji " "podstawowej może okazać się konieczne." #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2088 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2090 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono " "partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono " "systemową partycję C: systemu Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:2092 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć " "w dokumencie FAQ programu GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu." #: ../src/Win_GParted.cc:2172 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2273 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Wklejono do istniejącej partycji" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2281 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane." #: ../src/Win_GParted.cc:2355 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2362 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2380 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2539 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2551 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2559 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2638 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2652 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło" #: ../src/Win_GParted.cc:2674 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2675 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2676 msgid "Could not close encryption" msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania" #: ../src/Win_GParted.cc:2681 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Działanie otwarcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2779 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:" #: ../src/Win_GParted.cc:2781 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich " "odmontowanie." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2794 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2809 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane " "działania." #: ../src/Win_GParted.cc:2852 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2853 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2854 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:2859 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2860 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2861 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:2866 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2867 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2869 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów" #: ../src/Win_GParted.cc:2874 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są " "zaplanowane działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2875 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Włączanie grupy woluminów %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2877 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów" #: ../src/Win_GParted.cc:2882 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2883 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowywanie %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2884 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nie można odmontować %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2948 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "działania dla partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montowanie %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2989 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3008 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2" msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2" msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3023 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje." #: ../src/Win_GParted.cc:3025 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system " "plików lub włączony obszar wymiany." #: ../src/Win_GParted.cc:3027 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, " "aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej " "tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:3039 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań" #: ../src/Win_GParted.cc:3052 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania." #: ../src/Win_GParted.cc:3054 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania " "przed utworzeniem nowej tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:3069 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:3089 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:3090 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie " "i spróbować ponownie." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3098 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku." #: ../src/Win_GParted.cc:3100 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu." #: ../src/Win_GParted.cc:3102 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików " "i skopiować dane na inny nośnik." #: ../src/Win_GParted.cc:3104 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3108 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3119 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3135 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Brak systemów plików na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3136 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych " "systemów plików na tym dysku." #: ../src/Win_GParted.cc:3407 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?" #: ../src/Win_GParted.cc:3413 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH." #: ../src/Win_GParted.cc:3415 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych." #: ../src/Win_GParted.cc:3417 msgid "Apply operations to device" msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:3460 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3464 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3468 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3477 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje " "zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów." #: ../src/Win_GParted.cc:3480 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest " "anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu " "fizycznego przed próbą wykonania tego działania." #: ../src/Win_GParted.cc:3483 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Odnalezienie „devid” dla ścieżki %1 się nie powiodło" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako " "UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle " "C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi " "logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest " "bezpieczna, ale nie można dać gwarancji." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "Włącz partycję wym_iany" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików " "%1 nie zawiera danych" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 " "nie zawiera danych" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Włącz" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Wyłą_cz" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ " "jest on elementem eksportowanej grupy woluminów." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:32 msgid "Open Encryption" msgstr "Otwórz szyfrowanie" #: ../src/luks.cc:33 msgid "Close Encryption" msgstr "Zamknij szyfrowanie" #: ../src/luks.cc:147 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Pominięto zmaksymalizowanie zamkniętego szyfrowania LUKS, ponieważ " "automatycznie wypełni ono partycję po otwarciu" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego " "pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA, na systemach plików NTFS tylko połowa " "UUID jest ustawiana na nową losową wartość." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "wykonanie symulacji" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Partycja jest za duża, maksymalny rozmiar to %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Partycja jest za mała, minimalny rozmiar to %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs przed wersją 1.1 nie obsługuje znaków spoza zestawu ASCII " "w etykiecie."