# translation of gparted-help.HEAD.po to Español # Jorge González , 200, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-16 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 14:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manual de GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) #: C/gparted.xml:134(para) msgid "GParted Project" msgstr "Proyecto GParted" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted es el Editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y " "borrar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de " "las particiones mientras preserva los contenidos de la partición." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2009, 2010, 2011" msgstr "2009, 2010, 2011" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se " "incluye una copia de la licencia en este enlace, en http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html o en el " "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manual de GParted V1.2" #: C/gparted.xml:104(date) msgid "June 2010" msgstr "Junio de 2010" #: C/gparted.xml:108(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted" #: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manual de GParted V1.1" #: C/gparted.xml:113(date) msgid "July 2009" msgstr "Julio de 2009" #: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted" #: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manual de GParted V1.0" #: C/gparted.xml:122(date) msgid "January 2009" msgstr "Enero de 2009" #: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted" #: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manual de GParted V0.3.9" #: C/gparted.xml:131(date) msgid "September 2008" msgstr "Septiembre de 2008" #: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted" #: C/gparted.xml:140(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted" #: C/gparted.xml:145(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gparted.xml:146(para) #| msgid "" #| "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la " "aplicación gparted o este manual, siga las " "indicaciones en ." #: C/gparted.xml:160(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gparted.xml:161(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "GParted es el Editor de particiones de GNOME para " "crear, reorganizar y borrar particiones de disco." #: C/gparted.xml:165(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La " "aplicación GParted le permite cambiar la " "organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva " "el contenido de la partición." #: C/gparted.xml:176(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:181(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»." #: C/gparted.xml:186(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, " "mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar." #: C/gparted.xml:171(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Con GParted puede realizar las siguientes tareas: " "" #: C/gparted.xml:194(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." #: C/gparted.xml:197(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "La aplicación GParted está diseñada para " "permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de " "datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del " "proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a " "errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía." #: C/gparted.xml:206(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o " "desmontando las particiones fuera de la aplicación GParted mientras GParted se está ejecutando." #: C/gparted.xml:212(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación " "GParted." #: C/gparted.xml:221(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/gparted.xml:227(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciar GParted" #: C/gparted.xml:228(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar GParted de las siguientes formas:" #: C/gparted.xml:233(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/gparted.xml:235(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Elija Herramientas del sistemaEditor de particiones GParted." #: C/gparted.xml:241(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/gparted.xml:243(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Ejecute el siguiente comando: gparted" #: C/gparted.xml:249(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Al iniciarse, GParted analizará los dispositivos " "de disco de su equipo." #: C/gparted.xml:258(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La ventana de GParted" #: C/gparted.xml:259(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Al iniciar GParted se mostrará la siguiente " "ventana:" #: C/gparted.xml:266(title) msgid "gparted Window" msgstr "Ventana de GParted" #: C/gparted.xml:273(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Muestra la ventana general de GParted." #: C/gparted.xml:279(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "La ventana de GParted contiene los siguientes " "elementos:" #: C/gparted.xml:285(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/gparted.xml:287(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para " "trabajar con los dispositivos de disco y particiones en " "Gparted." #: C/gparted.xml:295(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: C/gparted.xml:297(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " "acceder desde la barra de menús." #: C/gparted.xml:304(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de mostrado gráfica" #: C/gparted.xml:306(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las " "particiones en el dispositivo de disco seleccionado." #: C/gparted.xml:313(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de mostrado de texto" #: C/gparted.xml:315(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones " "en el dispositivo de disco seleccionado." #: C/gparted.xml:322(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: C/gparted.xml:324(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " "GParted o el número de operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:332(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Panel de información del dispositivo" #: C/gparted.xml:334(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del " "dispositivo de disco seleccionado." #: C/gparted.xml:338(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "De forma predeterminada no se muestra el panel de información del " "dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo " "de disco elija VerInformación " "del dispositivo." #: C/gparted.xml:346(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel de Operaciones pendientes" #: C/gparted.xml:348(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de " "operaciones sobre particiones." #: C/gparted.xml:352(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes " "cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones " "pendientes elija VerOperaciones " "pendientes." #: C/gparted.xml:361(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, " "selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones." #: C/gparted.xml:365(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la " "aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las " "acciones de edición de particiones más comunes." #: C/gparted.xml:371(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en gparted se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la " "barra de herramientas o con las teclas rápidas." #: C/gparted.xml:379(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos" #: C/gparted.xml:380(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Puede ejecutar gparted desde la línea de comandos " "y especificar uno o más dispositivos de disco." #: C/gparted.xml:384(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de " "comandos, escriba el siguiente comando, después pulse Intro:" #: C/gparted.xml:389(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:389(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2" #: C/gparted.xml:389(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:397(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos" #: C/gparted.xml:398(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija " "VerSoporte del sistema de " "archivos. La aplicación mostrará el diálogo " "Soporte del sistema de archivos." #: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Para ver los detalles del gráfico, pulse Leyenda. La " "aplicación muestra más información acerca del gráfico." #: C/gparted.xml:412(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Si tiene instalado software mientras gparted se " "está ejecutando, pulse Volver a analizar para las acciones " "soportadas para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la " "visualización del gráfico." #: C/gparted.xml:421(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo Soporte del sistema de archivos, " "pulse Cerrar." #: C/gparted.xml:429(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabajar con dispositivos" #: C/gparted.xml:433(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo" #: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Para seleccionar un dispositivo de disco, elija " "GPartedDispositivos y seleccione un dispositivo de la lista. La " "aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de " "GParted." #: C/gparted.xml:445(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Ver la información de un dispositivo" #: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la ." #: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Seleccione: VerInformación del " "dispositivo. La aplicación abre un panel lateral " "en la ventana de GParted y muestra información " "acerca del dispositivo." #: C/gparted.xml:446(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "Para ver información acerca de un dispositivo de disco: " #: C/gparted.xml:466(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Para cerrar el panel lateral de Información del dispositivo deseleccione: VerInformación del dispositivo." #: C/gparted.xml:475(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Refrescar todos los dispositivos" #: C/gparted.xml:476(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Para refrescar todos los dispositivos elija GPartedRefrescar dispositivos. La " "aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará " "la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de " "GParted." #: C/gparted.xml:486(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Crear una tabla de particiones nueva" #: C/gparted.xml:497(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Elija: DispositivoCrear tabla de " "particiones.... La aplicación muestra un diálogo " "Crear una tabla de particiones en /ruta-al-" "dispositivo." #: C/gparted.xml:506(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse " "Avanzadas y seleccione el tipo de partición de la " "lista." #: C/gparted.xml:513(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Pulse Aplicar para crear la tabla de particiones " "nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo " "de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la " "ventana de GParted." #: C/gparted.xml:487(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: " "" #: C/gparted.xml:523(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO." #: C/gparted.xml:526(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la ." #: C/gparted.xml:537(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabajar con particiones" #: C/gparted.xml:541(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Acciones básicas sobre particiones" #: C/gparted.xml:542(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:548(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Seleccionar una partición" #: C/gparted.xml:553(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico." #: C/gparted.xml:558(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto." #: C/gparted.xml:549(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: " "" #: C/gparted.xml:564(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como " "en el área de mostrado de texto en la ventana de gparted." #: C/gparted.xml:570(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Las operaciones sobre particiones tales como borrar, redimensionar, mover, " "copiar, formatear, comprobar y etiquetar requieren que la partición esté " "desmontada. Consulte la ." #: C/gparted.xml:581(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Seleccionar espacio sin asignar" #: C/gparted.xml:586(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado gráfico." #: C/gparted.xml:591(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado de texto." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: " "" #: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado " "gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de " "gparted." #: C/gparted.xml:603(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede " "intentar los siguiente:" #: C/gparted.xml:609(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo." #: C/gparted.xml:614(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la ." #: C/gparted.xml:625(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Ver la información de la partición" #: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Seleccionar la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:636(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónInformación. La aplicación abre el diálogo " "Información acerca de /ruta-a-la-partición." #: C/gparted.xml:626(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Para ver la información acerca de una partición: " #: C/gparted.xml:645(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo Información acerca de /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." #: C/gparted.xml:654(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montar una partición" #: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para) #: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para) #: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición sin montar. Consulte la ." #: C/gparted.xml:665(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Elija ParticiónMontar y seleccione un punto de montaje de la lista. La " "aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la " "distribución de particiones del dispositivo en la ventana de " "gparted." #: C/gparted.xml:655(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Para montar una partición: " #: C/gparted.xml:677(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Si ParticiónMontar no es visible, entonces gparted no sabe dónde se debe montar la partición." #: C/gparted.xml:688(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontar una partición" #: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición montada. Consulte la ." #: C/gparted.xml:699(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Elija: ParticiónDesmontar. La aplicación desmonta la partición del punto de " "montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." #: C/gparted.xml:689(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Para desmontar una partición: " #: C/gparted.xml:710(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Si ParticiónDesmontar no se ejecuta, entonces probablemente la partición " "está en uso." #: C/gparted.xml:715(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones " "de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use " "gparted. Consulte la ." #: C/gparted.xml:729(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Acciones intermedias sobre particiones" #: C/gparted.xml:730(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas " "acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes." #: C/gparted.xml:738(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Crear una partición nueva" #: C/gparted.xml:743(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." #: C/gparted.xml:749(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónNueva. La aplicación muestra el diálogo Crear " "una partición nueva." #: C/gparted.xml:756(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Especifique la alineación para la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Especifique el tipo de partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:774(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la " "." #: C/gparted.xml:780(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:786(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Pulse Añadir para añadir la operación de creación de " "partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de " "creación de partición en el panel Operaciones pendientes en la ventana de gparted." #: C/gparted.xml:739(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Para crear una partición nueva: " #: C/gparted.xml:800(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Eliminar una partición" #: C/gparted.xml:811(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Elija: ParticiónEliminar. La aplicación muestra la operación de eliminación " "en el panel Operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:801(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Para eliminar una partición: " #: C/gparted.xml:821(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas " "existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios " "en sus nombres de dispositivo." #: C/gparted.xml:826(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, " "B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:" #: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partición A como /dev/sda5." #: C/gparted.xml:838(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partición B como /dev/sda6." #: C/gparted.xml:843(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partición C como /dev/sda7." #: C/gparted.xml:848(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partición D como /dev/sda8." #: C/gparted.xml:853(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto " "de particiones lógicas como sigue:" #: C/gparted.xml:864(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo." #: C/gparted.xml:869(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." #: C/gparted.xml:874(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la " "partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el " "problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la " "partición al montarla." #: C/gparted.xml:886(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar." #: C/gparted.xml:891(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas " "operativos para el cargador de arrangue grub." #: C/gparted.xml:881(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes " "archivos: " #: C/gparted.xml:904(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatear una partición" #: C/gparted.xml:915(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Elija: ParticiónFormatear como y seleccione el tipo de sistema de archivos de la " "lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el " "panel Operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:905(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Para formatear una partición: " #: C/gparted.xml:929(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Establecer la etiqueta de una partición" #: C/gparted.xml:940(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónEtiqueta. La aplicación abre un diálogo " "Establecer el tipo de etiqueta en /ruta-a-la-" "partición." #: C/gparted.xml:948(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto Etiqueta." #: C/gparted.xml:953(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Pulse Aceptar. La aplicación muestra la operación de " "establecimiento de etiqueta en el panel Operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:930(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para una partición: " "" #: C/gparted.xml:965(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificar los detalles de una partición" #: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales " "como crear, redimensionar y mover." #: C/gparted.xml:973(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición" #: C/gparted.xml:979(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. " "Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango." #: C/gparted.xml:985(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. " "Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado." #: C/gparted.xml:997(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espacio libre precedente" #: C/gparted.xml:1002(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Tamaño nuevo" #: C/gparted.xml:1007(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espacio libre a continuación" #: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico " "para ajustar los siguientes campos: " #: C/gparted.xml:974(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una " "combinación de las siguientes: " #: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres " "campos etiquetados." #: C/gparted.xml:1023(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificar el alineamiento de una partición" #: C/gparted.xml:1024(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " "botón de flecha Alinear a y selecciónelo de la lista." #: C/gparted.xml:1030(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Use la alineación MiB para sistemas operativos " "modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " "límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB " "proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de " "estado sólido, tales como discos flash USB." #: C/gparted.xml:1040(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Use la alineación Cilindro para mantener la " "compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales " "como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " "límites de un cilintro de disco." #: C/gparted.xml:1047(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos " "de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos " "almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este " "ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado." #: C/gparted.xml:1057(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Use Ninguna si tiene un conocimiento profundo de la " "estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este " "ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición " "inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado " "que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de " "inicio." #: C/gparted.xml:1072(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificar el tipo de partición" #: C/gparted.xml:1073(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha " "Crear como y selecciónelo de la lista." #: C/gparted.xml:1082(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias." #: C/gparted.xml:1087(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida." #: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas " "distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un " "dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:1098(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " "device." msgstr "" "El tamaño máximo de partición es de 2 terabytes usando un tamaño de sector " "de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros terabytes del " "dispositivo de disco" #: C/gparted.xml:1078(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: " "" #: C/gparted.xml:1108(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque " "los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el " "dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:1118(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición" #: C/gparted.xml:1119(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " "botón de flecha Sistema de archivos y selecciónelo de " "la lista." #: C/gparted.xml:1128(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." msgstr "" "Se pueden usar los sistemas de archivos ext2 y ext3 para instalar GNU/Linux " "y también para datos." #: C/gparted.xml:1134(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." msgstr "" "Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para aumentar la memoria virtual de " "su equipo." #: C/gparted.xml:1140(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Los sistemas de archivos fat16 y fat32 se pueden usar para compartir datos " "entre sistemas operativos libres y comerciales." #: C/gparted.xml:1146(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." msgstr "" "El espacio sin formatear se puede usar si quiere crear una partición sin un " "sistema de archivos." #: C/gparted.xml:1124(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de " "archivos: " #: C/gparted.xml:1158(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Especificar la etiqueta de la partición" #: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Para especificar la etiqueta de la partición, también conocida como etiqueta " "del volumen, escriba un nombre de etiqueta en la caja de texto " "Etiqueta." #: C/gparted.xml:1164(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Se pueden usar las etiquetas para recordar qué se almacena en la partición." #: C/gparted.xml:1168(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el " "sistema operativo GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1183(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones" #: C/gparted.xml:1184(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden " "modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, " "además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar." #: C/gparted.xml:1193(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionar una partición" #: C/gparted.xml:1194(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Una sola operación de gparted puede realizar las " "acciones de redimensionar y mover una partición." #: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónRedimensionar/" "mover. La aplicación muestra el diálogo " "Redimensionar/mover /ruta-a-la-partición." #: C/gparted.xml:1217(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:1222(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." msgstr "" "Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no " "cambie el valor Espacio libre precedente." #: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Especifique la alineación de la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Pulse Redimensionar/mover. La aplicación muestra la " "operación de redimensionar/mover en el panel Operaciones " "pendientes." #: C/gparted.xml:1243(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Examine que se añadió la operación al panel Operaciones " "pendientes." #: C/gparted.xml:1252(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo." #: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de " "moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar." #: C/gparted.xml:1247(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere " "lo siguiente: " #: C/gparted.xml:1266(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de " "arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. " "Consulte la ." #: C/gparted.xml:1198(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Para redimensionar una partición: " #: C/gparted.xml:1276(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente " "a la partición." #: C/gparted.xml:1280(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe " "estar dentro de la partición extendida." #: C/gparted.xml:1284(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no " "debe estar en la partición extendida." #: C/gparted.xml:1288(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición " "extendida redimensionando los límites de la partición extendida." #: C/gparted.xml:1299(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos." #: C/gparted.xml:1302(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede " "mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para " "entrar en el Modo seguro pulse F8 mientras su equipo está " "arrancando el sistema operativo." #: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: " "C:> chkdsk /f /r " "Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS " "para permitir que el comando chkdsk se ejecute." #: C/gparted.xml:1322(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación " "ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación " "es incapaz de mover." #: C/gparted.xml:1330(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de " "disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de " "megabytes (MiB)." #: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS " "antes de redimensionar la partición NTFS" #: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce " "demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener " "problemas para funcionar correctamente." #: C/gparted.xml:1352(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de " "reducir la partición NTFS." #: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar " "realizar una de las siguientes acciones: " #: C/gparted.xml:1364(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Mover una partición" #: C/gparted.xml:1365(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola " "operación de gparted." #: C/gparted.xml:1388(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:1369(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Para mover una partición: " #: C/gparted.xml:1409(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces " "puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación " "de mover la partición." #: C/gparted.xml:1414(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la ." #: C/gparted.xml:1423(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiar y pegar una partición" #: C/gparted.xml:1434(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Elija: ParticiónCopiar. La aplicación marca la partición como partición " "de origen." #: C/gparted.xml:1424(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Para copiar una partición: " #: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." #: C/gparted.xml:1453(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónPegar. La aplicación muestra el diálogo Pegar " "/ruta-a-la-partición." #: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la " "." #: C/gparted.xml:1468(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:1474(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Pulse Pegar. La aplicación muestra la operación de " "copia de partición en el panel Operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:1443(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Para pegar una partición: " #: C/gparted.xml:1483(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "The problem is that the label and the UUID are not unique." msgstr "" "La copia de la partición tiene la misma etiqueta y el mismo Identificador " "único universal (UUID) que la partición de origen. Esto puede causar " "problemas cuando las acciones de montaje usen la etiqueta o el UUID de la " "partición para identificar la partición. El problema es que la etiqueta o el " "UUID no son únicos." #: C/gparted.xml:1495(para) msgid "" "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " "change the label of the partition." msgstr "" "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no " "está en blanco." #: C/gparted.xml:1502(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the source partition are not used on the same computer at the same time." msgstr "" "Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la " "copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez." #: C/gparted.xml:1491(para) msgid "You are advised to do one of the following: " msgstr "Se le recomienda realizar una de las siguientes: " #: C/gparted.xml:1515(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gestionar las opciones de las particiones" #: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónGestionar " "opciones. La aplicación abre el diálogo " "Gestionar opciones en /ruta-a-la-partición." #: C/gparted.xml:1535(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la " "opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza " "el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." #: C/gparted.xml:1543(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a " "la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y " "actualiza el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." #: C/gparted.xml:1516(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: " #: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." #: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " "«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. " "Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:1575(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta " "convierte a la partición invisible para el sistema operativo." #: C/gparted.xml:1582(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan «LBA». " "La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando " "direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de " "cilindro-cabezal-sector (CHS)." #: C/gparted.xml:1591(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de " "volúmenes lógicos (LVM)." #: C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto " "reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set " "Computing, PA-RISC) , «palo»." #: C/gparted.xml:1604(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC " "(Power Performance Computing)." #: C/gparted.xml:1610(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un " "«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)." #: C/gparted.xml:1561(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " "msdos: " #: C/gparted.xml:1622(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificar una partición" #: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema " "de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de " "archivos para llenar la partición." #: C/gparted.xml:1639(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Elija: ParticiónVerificar. La aplicación muestra la operación de " "verificación en el panel Operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:1629(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para verificar una partición: " #: C/gparted.xml:1655(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabajar con la cola de operaciones" #: C/gparted.xml:1659(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Para deshacer la última operación en la cola elija: " "EditarDeshacer la última " "operación. La aplicación elimina la última " "operación de la cola mostrada en el panel Operaciones pendientes. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación " "cierra el panel Operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:1673(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpiar todas las operaciones" #: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: " "EditarLimpiar todas las " "operaciones. La aplicación elimina todas las " "operaciones de la cola y cierra el panel Operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:1684(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicar todas las operaciones" #: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Elija: EditarAplicar todas las " "operaciones. La aplicación muestra un diálogo " "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo." #: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. " "Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de " "edición de particiones." #: C/gparted.xml:1714(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Para obtener más información pulse Detalles. La " "aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones." #: C/gparted.xml:1719(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el " "botón de flecha junto a cada paso." #: C/gparted.xml:1725(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse Cancelar. La aplicación muestra un diálogo de advertencia." #: C/gparted.xml:1730(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" "Se le advierte para que pulse Continuar operación " "proque Cancelar operación puede causar GRAVES daños " "en el sistema de archivos. Cancele la operación sólo si está de acuerdo con " "las consecuencias." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Cuando la aplicación termina de aplicar todas las operaciones muestra el " "botón Guardar detalles y el botón Cerrar." #: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Pulse Aplicar. La aplicación muestra el diálogo " "Realizando operaciones pendientes. La aplicación " "realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La " "aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. " "" #: C/gparted.xml:1756(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee " "archivo en la caja de texto Nombre." #: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse " "Examinar otras carpetas. La aplicación muestra un " "navegador del sistema de archivos." #: C/gparted.xml:1769(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta." #: C/gparted.xml:1774(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Pulse Guardar para guardar el archivo. La aplicación " "guarda los detalles en el archivo." #: C/gparted.xml:1749(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse " "Guardar detalles. La aplicación muestra el diálogo " "Guardar detalles. " #: C/gparted.xml:1782(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Si usa gparted desde un CD «Live» entonces el " "sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos " "guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar " "el equipo." #: C/gparted.xml:1788(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD " "«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. " "Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una " "memoria flash USB." #: C/gparted.xml:1797(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Pulse Cerrar. La aplicación cierra el diálogo " "Realizando operaciones pendientes. La aplicación vuelve " "a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de " "particiones en la ventana de gparted." #: C/gparted.xml:1685(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas las operaciones: " #: C/gparted.xml:1816(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted" #: C/gparted.xml:1817(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo " "arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD." #: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas." #: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo " "arrancable." #: C/gparted.xml:1821(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Usar gparted desde un CD «Live» tiene las " "siguientes ventajas: " #: C/gparted.xml:1839(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "La aplicación gparted está disponible en muchas " "distribuciones CD «Live»." #: C/gparted.xml:1848(para) #| msgid "" #| "GParted Live CD " msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD «Live» de GParted " #: C/gparted.xml:1854(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de rescate del sistema " #: C/gparted.xml:1843(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga gparted desde los siguientes sitios web: " #: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los " "siguientes consejos:" #: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide " "con la suma de verifiación publicada en la página de descarga." #: C/gparted.xml:1874(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si " "graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará " "en su equipo." #: C/gparted.xml:1886(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo" #: C/gparted.xml:1892(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Borrar una partición." #: C/gparted.xml:1897(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover una partición." #: C/gparted.xml:1902(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar otro sistema operativo y sobreescribir el Registro maestro de " "arranque (MBR)." #: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de " "las siguientes acciones: " #: C/gparted.xml:1909(para) #| msgid "" #| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn " #| "how to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the " #| "GParted forum. You might also use Internet search engines to " #| "learn how other people have solved similar problems." msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use " "Internet search engines to learn how other people have solved similar " "problems." msgstr "" "Se le advierte para que consulte la documentación de su cargador de arranque " "para aprender a solucionar el problema. Puede consultar las P+F de GParted o el " "foro de GParted. También puede usar buscadores de Internet para aprender cómo otras " "personas han solucionado problemas similares." #: C/gparted.xml:1922(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB" #: C/gparted.xml:1928(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB." #: C/gparted.xml:1933(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro de " "arranque (MBR)." #: C/gparted.xml:1923(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema " "operativo si realiza una de las siguientes acciones: " #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" "Inicie la aplicación grub desde la línea de " "comandos. $ grub" #: C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de grub usando uno de los siguientes:" #: C/gparted.xml:1956(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: " "grub> find /boot/grub/stage1 Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la " "partición raíz (/) use el comando: grub> find /grub/stage1" #: C/gparted.xml:1964(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "La salida del comando find se puede parecer a lo " "siguiente: (hd0,0) Si se lista más de una línea en la salida del " "comando deberá decidir qué dispositivo usar para grub." #: C/gparted.xml:1973(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Establézca el dispositivo raíz de grub " "especificando el dispositivo que devolvió el comando find. grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1981(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Reinstale grub especificando el dispositivo que " "el comando find devolvió. grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1989(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Salga de grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:1995(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie su equipo." #: C/gparted.xml:1940(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque de " "GRUB usando los siguientes pasos: " #: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "La aplicación grub está incluida en cada CD «Live» " "listado en la " #: C/gparted.xml:2013(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperar las tablas de particiones" #: C/gparted.xml:2014(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una " "posibilidad de que pueda recuperarla." #: C/gparted.xml:2018(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "La aplicación testdisk está diseñada para " "recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de " "testdisk consulte ." #: C/gparted.xml:2024(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "La aplicación testdisk está incluida en cada CD " "«Live» listado en la ." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2009-2010" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "" #~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " #~ "cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de " #~ "verificación Redondear al cilindro." #~ msgid "" #~ "To enable, select the Round to cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación Redondear " #~ "al cilindro." #~ msgid "" #~ "To disable, deselect the Round to cylinders check " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación " #~ "Redondear al cilindro." #~ msgid "" #~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " #~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " #~ "default setting." #~ msgstr "" #~ "Cuando está activado Redondear al cilindro alinea " #~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo " #~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado." #~ msgid "" #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " #~ "Round to cylinders." #~ msgstr "" #~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, " #~ "active Redondear al cilindro."