# German translation of gparted. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Hendrik Brandt , 2004. # Jochen Skulj , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2013. # Jan Janssen , 2009. # Wolfgang Stöggl , 2012-2013. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-20 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-20 14:59+0200\n" "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 #: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276 #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitionierungswerkzeug" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen" #: ../include/Utils.h:54 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Neue UUID - wird zufällig erzeugt)" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:71 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:73 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:199 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 von %2 gelesen" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:201 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 von %2 kopiert" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:170 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:175 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operation abgebrochen" #: ../src/Copy_Blocks.cc:251 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:256 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Neue Größe (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Ausrichten an:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Zylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe ändern/Verschieben" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimale Größe: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximale Größe: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS-Partitionstabelle zu erzeugen." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Eingefügt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "Informationen über %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125 msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 msgid "Unused:" msgstr "Unbenutzt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Unallocated:" msgstr "Nicht zugeteilt;" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 msgid "Flags:" msgstr "Markierungen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "%1 active" msgstr "%1 ist aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Mounted on %1" msgstr "Eingehängt als %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not active" msgstr "Nicht aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nicht aktiv (gehört zu keiner Datenträgergruppe)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 ist nicht aktiv und exportiert" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "%1 not active" msgstr "%1 ist nicht aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377 msgid "Not mounted" msgstr "Nicht eingehängt" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137 msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413 msgid "First sector:" msgstr "Erster Sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "Last sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektoren insgesamt:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710 msgid "Volume Group:" msgstr "Datenträgergruppe:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Neue Partition erstellen" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 msgid "Create as:" msgstr "Erstellen als:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primäre Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203 msgid "New Partition #%1" msgstr "Neue Partition Nr. %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "Größe ändern von %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ausstehende Operationen ausführen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Abhängig von Anzahl und Typ der Operationen kann dies einige Zeit in " "Anspruch nehmen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "Abgeschlossene Operationen:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "_Save Details" msgstr "Details _speichern" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation abgebrochen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:248 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 Warnung" msgstr[1] "%1 Warnungen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:265 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "See the details for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details." #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "IMPORTANT" msgstr "WICHTIG" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details " "bereitstellen!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Abbrechen erzwingen (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Force Cancel" msgstr "Abbrechen erzwingen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des " "Dateisystems verursachen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Continue Operation" msgstr "Operation fortsetzen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Cancel Operation" msgstr "Operation abbrechen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:338 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:365 msgid "Libparted" msgstr "libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:408 msgid "EXECUTING" msgstr "AUSFÜHREN" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:416 msgid "SUCCESS" msgstr "ERFOLG" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:424 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:433 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 msgid "N/A" msgstr "NICHT VERFÜGBAR" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Dateisystemunterstützung" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Vergrößern" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Erforderliche Software" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise " "liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der " "erforderlichen Software." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Datenträger nach Dateisystemen durchsuchen" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Dateisysteme gefunden auf %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Daten gefunden" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Inkonsistente Daten gefunden" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "WARNUNG!: Die mit (!) markierten Dateisysteme sind inkonsistent." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Der Versuch, diese Dateisysteme zu betrachten, könnte Fehler hervorrufen." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Die »Ansicht«-Knöpfe erstellen schreibgeschützte Ansichten jedes " "Dateisystems." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Alle eingehängten Ansichten werden ausgehängt, wenn Sie diesen Dialog " "schließen." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Dateisysteme" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Beim Erstellen eines temporären Ordners als Einhängepunkt ist ein Fehler " "aufgetreten." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Beim Erstellen der Leseansicht trat ein Fehler auf." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Entweder kann das Dateisystem nicht eingehängt werden (wie z.B. swap) oder " "das Dateisystem enthält weitere Inkonsistenzen oder Fehler." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Leseansicht konnte nicht erstellt werden" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Das Dateisystem ist eingehängt auf:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Warnung: Der gefundene Dateisystembereich überlappt mit mindestens einer " "vorhandenen Partition" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Sie überlappende Dateisysteme nicht verwenden, um " "die Beeinflussung vorhandener Daten zu vermeiden." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Wollen Sie versuchen, die folgenden Einhängepunkte zu deaktivieren?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "Eintrag in %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:188 msgid "Created directory %1" msgstr "Ordner %1 wurde erstellt" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:215 msgid "Removed directory %1" msgstr "Ordner %1 wurde entfernt" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 wird durchsucht" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:224 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 wird bestätigt" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert." #: ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu " "unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:276 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:325 msgid "unrecognized" msgstr "nicht erkannt" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:644 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:658 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer " "als deren Länge ist, ist nicht gültig" #: ../src/GParted_Core.cc:728 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-Benachrichtigungen" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1346 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "The file system is damaged" msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt" #: ../src/GParted_Core.cc:1352 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Der Geräteeintrag %1 fehlt" #: ../src/GParted_Core.cc:1518 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden" #: ../src/GParted_Core.cc:1591 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen." #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Die Ursache könnte ein fehlendes Softwarepaket sein." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-" "Dateisystems erforderlich sind: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nicht zugeteilter Speicherplatz innerhalb der Partition." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1621 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Um das Dateisystem auf die Größe der Partition zu vergrößern, wählen Sie die " "Partition und anschließend den Menüeintrag:" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partition --> Prüfen." #: ../src/GParted_Core.cc:1721 msgid "create empty partition" msgstr "Leere Partition erstellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981 msgid "path: %1" msgstr "Pfad: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982 msgid "start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "end: %1" msgstr "Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119 msgid "create new %1 file system" msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen" #: ../src/GParted_Core.cc:1867 msgid "delete partition" msgstr "Partition löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "delete %1 file system" msgstr "%1-Dateisystem löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:1939 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen" #: ../src/GParted_Core.cc:1978 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Die Hälfte der UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "UUId auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen" #: ../src/GParted_Core.cc:2140 msgid "move file system to the left" msgstr "Dateisystem nach links verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "move file system to the right" msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "move file system" msgstr "Dateisystem verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird " "übersprungen." #: ../src/GParted_Core.cc:2215 msgid "using libparted" msgstr "libparted wird verwendet" #: ../src/GParted_Core.cc:2258 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind" #: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "resize/move partition" msgstr "Partition verschieben/Größe ändern" #: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "move partition to the right" msgstr "Partition nach rechts verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:2331 msgid "move partition to the left" msgstr "Partition nach links verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2337 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation " "wird übersprungen." #: ../src/GParted_Core.cc:2374 msgid "old start: %1" msgstr "Alter Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "old end: %1" msgstr "Altes Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "Alte Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063 msgid "new start: %1" msgstr "Neuer Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064 msgid "new end: %1" msgstr "Neues Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "Neue Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011 msgid "requested start: %1" msgstr "Angeforderter Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "requested end: %1" msgstr "Angefordertes Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "shrink file system" msgstr "Dateisystem verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "grow file system" msgstr "Dateisystem vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "resize file system" msgstr "Dateisystemgröße ändern" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird " "übersprungen." #: ../src/GParted_Core.cc:2548 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar" #: ../src/GParted_Core.cc:2562 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "Vergrößern des Dateisystems ist derzeit nicht erlaubt" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition" #: ../src/GParted_Core.cc:2605 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "using internal algorithm" msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "read %1" msgstr "%1 lesen" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2714 msgid "copy %1" msgstr "%1 kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "finding optimal block size" msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 Sekunden" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "optimal block size is %1" msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) gelesen" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2798 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopiert" #: ../src/GParted_Core.cc:2832 msgid "roll back last transaction" msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben" #: ../src/GParted_Core.cc:2855 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar" #: ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "set partition type on %1" msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen" #: ../src/GParted_Core.cc:2923 msgid "new partition type: %1" msgstr "Neue Partitionstyp: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2940 msgid "new partition flag: %1" msgstr "Neue Partitionsmarkierung: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2959 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibrieren" #: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen" #: ../src/GParted_Core.cc:3123 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen" #. Single copy of string for translation purposes #. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0 #: ../src/GParted_Core.cc:3150 msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" msgstr "%1 Nullen bei Byte-Versatz %2 geschrieben" #: ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "clear primary signatures" msgstr "primäre Signaturen löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "clear secondary signatures" msgstr "sekundäre Signaturen löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:3260 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3292 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3328 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3334 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3341 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3351 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich." #: ../src/GParted_Core.cc:3353 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:" #: ../src/GParted_Core.cc:3453 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-Warnung" #: ../src/GParted_Core.cc:3457 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted-Information" #: ../src/GParted_Core.cc:3461 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-Fehler" #: ../src/GParted_Core.cc:3463 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Fehler in Libparted gefunden!" #: ../src/GParted_Core.cc:3466 msgid "Fix" msgstr "Reparieren" #: ../src/GParted_Core.cc:3468 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/GParted_Core.cc:3470 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:3472 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../src/GParted_Core.cc:3474 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/GParted_Core.cc:3476 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Alle Operationen löschen" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen aus_führen" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Ein oder mehrere physische Datenträger, die zur Datenträgergruppe gehören, " "fehlen." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Beim Lesen der LVM2-Konfiguration trat ein Fehler auf!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Einige oder alle Angaben könnten fehlen oder falsch sein." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Sie sollten NICHT irgendwelche LVM2-PV-Partitionen verändern." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Die Hälfte der UUID auf einen neuen, zufälligen Wert auf dem %1-Dateisystem " "auf %2 setzen" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Eine zufällig erzeugte neue UUID auf %1-Dateisystem auf %2 setzen" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 nach %2 kopieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 als %2 formatieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Partition auf %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird " "trotzdem fortgefahren." #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 nach rechts verschieben" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 nach links verschieben" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:193 msgid "unallocated" msgstr "nicht zugeteilt" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:200 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:206 msgid "unformatted" msgstr "nicht formatiert" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:212 msgid "cleared" msgstr "gelöscht" #: ../src/Utils.cc:232 msgid "used" msgstr "benutzt" #: ../src/Utils.cc:233 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: ../src/Utils.cc:331 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:336 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:341 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:346 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:351 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Laufwerke _aktualisieren" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_Devices" msgstr "_Laufwerke" #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Device _Information" msgstr "Laufwerks_informationen" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "Pending _Operations" msgstr "Ausstehende _Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_File System Support" msgstr "_Dateisystemunterstützung" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Partitionstabelle _erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "D_atenrettung versuchen" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Device" msgstr "_Laufwerk" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition löschen" #: ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Undo Last Operation" msgstr "letzte Operation rückgängig machen" #: ../src/Win_GParted.cc:292 msgid "Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen ausführen" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Größe ändern/Verschieben" #: ../src/Win_GParted.cc:356 msgid "_Format to" msgstr "_Formatieren als" #: ../src/Win_GParted.cc:372 msgid "_Mount on" msgstr "_Einhängen auf" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "M_anage Flags" msgstr "Markierungen be_arbeiten" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "C_heck" msgstr "Ü_berprüfen" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "_Label" msgstr "_Bezeichnung" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "New UU_ID" msgstr "Neue UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Device Information" msgstr "Laufwerksinformationen" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabelle:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoren/Spuren:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Cylinders:" msgstr "Zylinder:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:544 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorgröße:" #: ../src/Win_GParted.cc:735 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden" #: ../src/Win_GParted.cc:840 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 ausstehende Operation" msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:933 msgid "Quit GParted?" msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?" #: ../src/Win_GParted.cc:939 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus." msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus." #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …" #: ../src/Win_GParted.cc:1299 msgid "No devices detected" msgstr "Keine Laufwerke erkannt" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1380 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden" #: ../src/Win_GParted.cc:1385 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt " "werden können." #: ../src/Win_GParted.cc:1387 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1390 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:1426 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden" #: ../src/Win_GParted.cc:1442 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar" #: ../src/Win_GParted.cc:1447 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar." #: ../src/Win_GParted.cc:1470 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n" "http://l10n.gnome.org/teams/de/\n" "\n" "Hendrik Brandt \n" "Jochen Skulj \n" "Jan Janssen \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann " #: ../src/Win_GParted.cc:1540 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen" msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine " "erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen " "aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, " "kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen." #: ../src/Win_GParted.cc:1635 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr " "startet" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 " "zur Warteschlange hinzugefügt." #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Der Bootvorgang scheitert meist dann, wenn Sie eine GNU/Linux-Partition " "verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-" "Systempartition C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie " "die Startkonfiguration repariert werden kann." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen." #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" "Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden." #: ../src/Win_GParted.cc:1827 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!" #: ../src/Win_GParted.cc:1834 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus." #: ../src/Win_GParted.cc:1845 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:1852 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur " "Verfügung." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1938 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1950 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1958 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 " "besitzen." #: ../src/Win_GParted.cc:2052 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:" #: ../src/Win_GParted.cc:2054 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten " "eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen." #: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2" msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus für Partition %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2094 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Die Swap-Partition kann nicht aktiviert werden, wenn eine Operation für die " "Partition aussteht." #: ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu " "machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor die Swap-Partition aktiviert " "wird." #: ../src/Win_GParted.cc:2100 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Die Datenträgergruppe kann nicht aktiviert werden, wenn noch eine Operation " "für die Partition aussteht." #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu " "machen, zu löschen oder alle Vorgänge anzuwenden, bevor Sie diese " "Datenträgergruppe mit dieser Partition aktivieren können." #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden" #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Could not activate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden" #: ../src/Win_GParted.cc:2143 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert" #: ../src/Win_GParted.cc:2162 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden" #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden" #: ../src/Win_GParted.cc:2176 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 wird ausgehängt" #: ../src/Win_GParted.cc:2182 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Die Partition kann nicht eingehängt werden, wenn noch eine Operation für die " "Partition aussteht." #: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu " "machen, zu löschen oder alle anzuwenden, bevor Sie diese Partition einhängen " "können." #: ../src/Win_GParted.cc:2230 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt" #: ../src/Win_GParted.cc:2241 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2267 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2" msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2282 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch " "aktive Partitionen gibt." #: ../src/Win_GParted.cc:2284 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. " "eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher." #: ../src/Win_GParted.cc:2286 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B »Aushängen« oder " "»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk " "zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus" msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus" #: ../src/Win_GParted.cc:2311 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch " "ausstehende Operationen gibt." #: ../src/Win_GParted.cc:2313 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden " "oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." #: ../src/Win_GParted.cc:2328 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle" #: ../src/Win_GParted.cc:2348 msgid "Command gpart was not found" msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden" #: ../src/Win_GParted.cc:2349 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und " "versuchen Sie es erneut." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2357 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um " "Dateisysteme zu finden." #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen." #: ../src/Win_GParted.cc:2361 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und die " "Daten auf andere Medien kopieren." #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren? " #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2367 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Dateisystemsuche auf %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2395 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf diesem " "Datenträger." #: ../src/Win_GParted.cc:2623 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:2629 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen " "DATENVERLUSTES." #: ../src/Win_GParted.cc:2631 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern." #: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "Apply operations to device" msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden" #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2682 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2686 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein" #: ../src/Win_GParted.cc:2695 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich " "und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe." #: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Um eine Zerstörung oder Beschädigung der Datenträgergruppe zu vermeiden, ist " "es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den " "physikalischen Datenträger zu leeren." #: ../src/Win_GParted.cc:2701 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "" "Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) " "ungültig machen" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Auf FAT- und NTFS-Dateisystemen wird die Datenträger-Seriennummer als UUID " "verwendet. Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-" "Systempartition (normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig " "machen. Ein ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur " "Reaktivierung von Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Ein Ändern der UUID auf externen Speichermedien und Nicht-Systempartitionen " "ist normalerweise sicher, kann aber nicht garantiert werden." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:141 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partitionsverschiebung wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten " "enthält" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:160 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Kopieren der Partition wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten " "enthält" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Aktivieren" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Deaktivieren" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Die physikalische LVM2-Datenträgergruppe darf derzeit nicht in ihrer Größe " "geändert werden, weil sie Teil einer exportierten Datenträgergruppe ist." #: ../src/main.cc:40 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten" #: ../src/main.cc:45 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf " "lediglich der Systemadministrator es verwenden!" #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-" "Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:206 msgid "run simulation" msgstr "Simulation starten" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:213 msgid "real resize" msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "Nur-Lesen-Test wird durchgeführt" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "Echtes Verschieben durchführen" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "" #~ "# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise " #~ "gelöscht.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht " #~ "geschrieben werden.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht " #~ "erzeugt werden.\n" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Aushängen" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "create temporary directory" #~ msgstr "Temporären Ordner erstellen" #~ msgid "Failed to create temporary directory." #~ msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert." #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2 einhängen" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "%1 aushängen" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "Dateisystem kopieren"