# Brazilian Portuguese translation for gparted # Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # Djavan Fagundes , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Carlos Eduardo Moreira dos Santos , 2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009, 2010. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Gregianin , 2008. # André Gondim , 2009. # Carlos José Pereira , 2010. # Luana Campos Ferreira , 2011. # Gabriel Speckhahn , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015. # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-01 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-27 13:04-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted é um editor de partições livre para gerenciamento gráfico de suas " "partições de disco." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Com GParted você pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições se " "perda de dados. Essas ações permitem que você aumente ou reduza seu drive " "C:, cria espaço para novos sistemas operacionais ou tente recuperar dados de " "partições perdidas." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funciona com muitos sistemas de arquivos, incluindo: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, ufs e xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426 #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de Partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de partições GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partição;Partition;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID novo - será gerado aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID parcialmente novo - será gerado aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre antes (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaço livre após (MB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Alinhar para:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isso irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO %1 INTEIRO" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos em %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 msgid "Not active and exported" msgstr "Não ativa e exportada" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456 msgid "Unallocated:" msgstr "Não alocado:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partição" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro setor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545 msgid "Last sector:" msgstr "Último setor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de setores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Define o nome da partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar nova partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição estendida" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição nº %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações concluídas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações concluídas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Veja os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Veja %1 para mais informações." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forçar cancelamento (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Forçar cancelamento" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANDO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Diminuir" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Programa necessário" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em " "parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa " "requerido." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponível offline e online" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Disponível apenas offline" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Varrer novamente por ações com suporte" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerenciar sinalizador em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Buscar no disco por sistemas de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Dados encontrados" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dados encontrados com inconsistências" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENÇÃO! Os sistemas de arquivos marcados com (!) são inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Você talvez encontre erros ao tentar ver estes sistemas de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Os botões de \"Ver\" cria apenas visões de somente-leitura de cada sistema " "de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Todas as visões serão desmontadas quando você fechar esta caixa de diálogo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de " "montagem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Falha ao criar diretório temporário" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de visões somente-leitura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há inconsistências " "ou erros no sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Falha ao criar visão apenas de leitura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "O sistema de arquivos está montado em:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Atenção: a área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma " "partição existente" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de arquivos " "para evitar distúrbios nos dados existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Você deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar as entradas restantes em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "excluir as entradas afetadas em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "excluir entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "atualizar entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Montar em" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Criado o diretório %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Removido o diretório %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "Varrendo %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:221 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:235 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos " "com tamanho de setores maiores que 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pesquisando %1 partições" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:378 msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:698 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:712 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é " "válido" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1523 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1625 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:1627 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:1629 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:1914 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:1920 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1923 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1933 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione " "a partição e escolha o item do menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partição --> Verificar." #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:3395 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "caminho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:3398 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3400 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3401 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de arquivos %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2209 msgid "delete partition" msgstr "excluir partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2264 msgid "delete %1 file system" msgstr "apagar %1 sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2281 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Limpa o rótulo do sistema de arquivos em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos para \"%1\" em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2313 ../src/OperationNamePartition.cc:59 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Limpa o nome da partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2316 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição para \"%1\" em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2341 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2429 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2503 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2508 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando " "esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2571 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2614 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2687 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2693 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2696 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "diminuir partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2699 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2702 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2705 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2723 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "old end: %1" msgstr "fim antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2735 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3479 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3480 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3481 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 ../src/GParted_Core.cc:3427 msgid "requested start: %1" msgstr "início requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2830 ../src/GParted_Core.cc:3428 msgid "requested end: %1" msgstr "fim requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2831 ../src/GParted_Core.cc:3429 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "shrink file system" msgstr "reduzir o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "grow file system" msgstr "aumentar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2863 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando " "esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2907 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2912 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desabilitado" #: ../src/GParted_Core.cc:2947 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é menor do que a partição origem" #: ../src/GParted_Core.cc:2970 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3066 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3069 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3072 msgid "finding optimal block size" msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado" #: ../src/GParted_Core.cc:3113 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "optimal block size is %1" msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3148 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:3181 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfazer última transação" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3195 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo" #: ../src/GParted_Core.cc:3204 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3233 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3275 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3289 msgid "new partition flag: %1" msgstr "novo sinalizador de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3298 msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" msgstr "Ignorar configuração de sinalizador de partição sem suporte: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3318 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3397 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../src/GParted_Core.cc:3423 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de arquivos em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3708 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "apagar cache de sistema operacional de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3740 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3776 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3782 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3789 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erro ao tentar copiar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3799 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3801 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:3990 msgid "Libparted Information" msgstr "Informações da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3994 msgid "Libparted Warning" msgstr "Aviso da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3998 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4001 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Erro fatal do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4004 msgid "Libparted Bug" msgstr "Bug do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4007 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Recurso sem suporte do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4010 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Exceção desconhecida do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4014 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../src/GParted_Core.cc:4016 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/GParted_Core.cc:4018 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:4020 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../src/GParted_Core.cc:4022 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/GParted_Core.cc:4024 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:4026 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfazer a última operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Define metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos %1 " "em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:72 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos \"%1\" em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição \"%1\" em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo " "assim" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Livre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flags" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:239 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:246 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:258 msgid "cleared" msgstr "limpa" #: ../src/Utils.cc:278 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "unused" msgstr "livre" #: ../src/Utils.cc:441 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:446 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:451 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:456 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:461 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "_Informações do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar tabela de partição" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Tentativa de resgatar dados" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica todas as operações" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "N_omear partição" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerenci_ar sinalizadores" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "Mar_car" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "Ro_tular sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Novo UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Serial:" msgstr "Serial:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sectors/track:" msgstr "Setores/trilhas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:535 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:551 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do setor:" #: ../src/Win_GParted.cc:731 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:1041 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1402 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Varrendo todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1534 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1539 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas." #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "Documentation is not available" msgstr "Sem documentação disponível" #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Há documentação disponível no site do projeto." #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "Carlos Eduardo Moreira dos Santos \n" "Vladimir Melo \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Gregianin \n" "André Gondim \n" "Carlos José Pereira \n" "Luana Campos Ferreira \n" "Enrico Nicoletto " #: ../src/Win_GParted.cc:1699 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária" msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1711 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição " "estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma " "partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário " "remover uma partição primária antes." #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1800 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1803 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " É mais provável ocorrer falha de inicialização se você mover a partição " "GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição de sistema " "C: do Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do " "GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1809 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover uma partição pode demorar um longo tempo para ser aplicado." #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Você colou dentro de uma partição existente" #: ../src/Win_GParted.cc:1933 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação." #: ../src/Win_GParted.cc:2002 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Não foi possível excluir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2027 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2030 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2141 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:2239 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de " "montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente " "para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2285 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes " "de ativar swap nesta partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "A ação ativar grupo de volume não pode ser executada se uma operação estiver " "pendente para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes " "de ativar grupo de volume com esta partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Desativando grupo de volume %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2330 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Ativando grupo de volume em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2345 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Não foi possível desativar grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2346 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Não foi possível ativar grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2405 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a " "partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes " "de montar esta partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2449 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2475 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2" msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2490 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas." #: ../src/Win_GParted.cc:2492 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de " "arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada." #: ../src/Win_GParted.cc:2494 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar swap, para " "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova " "tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:2506 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:2519 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações " "pendentes. " #: ../src/Win_GParted.cc:2521 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar " "uma nova tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erro ao criar tabela de partições" #: ../src/Win_GParted.cc:2556 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Comando gpart não foi encontrado." #: ../src/Win_GParted.cc:2557 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2565 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de " "arquivos." #: ../src/Win_GParted.cc:2567 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A varredura pode durar muito tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:2569 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e " "copiar os dados para outra mídia." #: ../src/Win_GParted.cc:2571 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2575 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2586 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2602 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em 1%" #: ../src/Win_GParted.cc:2603 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema " "reconhecível no disco." #: ../src/Win_GParted.cc:2889 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:2895 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS." #: ../src/Win_GParted.cc:2897 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:2899 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar as operações no dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:2944 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está apagando um volume físico LVM2 não-vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2948 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está formatando um volume físico LVM2 não-vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está colando sobre um volume físico LVM2 não-vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir " "ou danificar o grupo de volume." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Para evitar destruir ou danificar o grupo de volume, você é alterado para " "cancelar e usar comandos LVM externos para liberar o volume físico antes de " "executar essa operação." #: ../src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?" #: ../src/btrfs.cc:309 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Falha em localizar id de dispositivo para o caminho %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Mudar o UUID pode invalidar a chave de Ativação de Produto do Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Em sistemas de arquivos FAT e NTFS, o número de série do volume é usado como " "o UUID. Mudar o número de série do volume na partição de sistema do Windows, " "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá " "impedir o login até que você reative o Windows." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Mudar o UUID em mídia de armazenamento externo e em partições que não são de " "sistema geralmente é seguro, mas não há garantias." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "Ativar _swap" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "Desativar _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "A ação de mover partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não " "contém dados" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "A ação de copiar partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não " "contém dados" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "A_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Des_ativar" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado pelo fato de ser " "membro de um grupo de volume exportado." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente " "o root pode executá-lo." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Numa tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de arquivos " "NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Bug encontrado na libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Limpar rótulo de partição em %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "Ró_tulo" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 ativa" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 inativa" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 de %2 lidos" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "ler %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) lidos" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "escreveu %1 de zeros no deslocamento de byte %2" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "limpar assinaturas primárias" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "limpar assinaturas secundárias" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "executar teste somente leitura" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "executar movimento" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo " #~ "temporário %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário " #~ "%1.\n"