# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # Djavan Fagundes , 2007, 2008, 2009, 2010. # Carlos Eduardo Moreira dos Santos , 2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009, 2010. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Gregianin , 2008. # André Gondim , 2009. # Carlos José Pereira , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 17:14-0300\n" "Last-Translator: Carlos José Pereira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 #: ../src/Win_GParted.cc:1099 #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de partições GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de Partições" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre antes (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaço livre após (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Alinhar para:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro setor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Último setor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de setores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definir rótulo de partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar nova partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição nº %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações concluídas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações concluídas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Veja os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Veja %1 para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do Gparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANDO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Diminuir" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Marcar" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Programa necessário" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa requerido." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Varrer novamente por ações com suporte" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerenciar sinalizador em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar as entradas restantes em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "excluir as entradas afetadas em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "excluir entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "atualizar entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 #: ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Varrendo %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:258 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos com tamanho de setores maiores que 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:297 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pesquisando %1 partições" #: ../src/GParted_Core.cc:339 msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #: ../src/GParted_Core.cc:529 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:537 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é válido" #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1042 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)." #: ../src/GParted_Core.cc:1159 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a LVM." #: ../src/GParted_Core.cc:1184 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a BTRFS." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:1193 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:1195 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1197 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!" #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos %1: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 #: ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "path: %1" msgstr "caminho: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1540 #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1541 #: ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1542 #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1572 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de arquivos %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "delete partition" msgstr "excluir partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpar rótulo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1761 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições" #: ../src/GParted_Core.cc:1791 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1798 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "perform real move" msgstr "executar movimento" #: ../src/GParted_Core.cc:1859 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1899 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "diminuir partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 msgid "old end: %1" msgstr "fim antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2077 #: ../src/GParted_Core.cc:2823 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 #: ../src/GParted_Core.cc:2824 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2079 #: ../src/GParted_Core.cc:2825 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "shrink file system" msgstr "reduzir o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2119 msgid "grow file system" msgstr "aumentar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2125 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2165 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é menor do que a partição origem" #: ../src/GParted_Core.cc:2201 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "perform read-only test" msgstr "executar teste somente leitura" #: ../src/GParted_Core.cc:2299 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2303 msgid "read %1" msgstr "ler %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2305 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2309 msgid "finding optimal block size" msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "optimal block size is %1" msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) lidos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2400 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfazer última transação" #: ../src/GParted_Core.cc:2427 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2491 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2520 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2522 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2530 #: ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lidos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2532 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2711 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "requested start: %1" msgstr "início requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2773 msgid "requested end: %1" msgstr "fim requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2774 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2916 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2952 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2965 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erro ao tentar copiar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2975 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfazer a última operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Limpar rótulo e partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo assim" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Livre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "livre" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Informações do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar tabela de partição" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica todas as operações" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerenci_ar sinalizadores" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "Mar_car" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "Ró_tulo" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Setores/trilhas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do setor:" #: ../src/Win_GParted.cc:695 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista." #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:774 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:780 #: ../src/Win_GParted.cc:2003 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:806 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:831 msgid "_Swapoff" msgstr "Desativar _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "_Swapon" msgstr "Ativar _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1031 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1077 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Varrendo todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1122 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1203 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1208 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1242 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Documentation is not available." msgstr "Sem documentação disponível." #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Há documentação disponível no site do projeto." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "Carlos Eduardo Moreira dos Santos \n" "Vladimir Melo \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Gregianin \n" "André Gondim \n" "Carlos José Pereira " #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1352 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1434 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema." #: ../src/Win_GParted.cc:1443 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1514 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Você colou dentro de uma partição existente." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1521 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação." #: ../src/Win_GParted.cc:1576 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Não foi possível excluir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1601 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1670 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1679 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1684 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1821 #: ../src/Win_GParted.cc:1905 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1835 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:1837 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de ativar swap nesta partição." #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1878 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1919 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:1921 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de montar esta partição." #: ../src/Win_GParted.cc:1939 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1946 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2." msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas." #: ../src/Win_GParted.cc:1989 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada." #: ../src/Win_GParted.cc:1991 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "Use as opções do menu partição, tais como desmontar ou desativar swap, para desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:2016 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações pendentes. " #: ../src/Win_GParted.cc:2018 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Use o menu editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar uma nova tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:2033 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Erro ao criar tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:2194 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:2200 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS." #: ../src/Win_GParted.cc:2202 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar as operações no dispositivo" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:245 #: ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:259 #: ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 em %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remontar %1 em %2 com o sinalizador 'resize' habilitada" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:292 #: ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:333 #: ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente o root pode executá-lo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "copiar o sistema de arquivos"