# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-30 17:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-30 17:40+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Sortu, berrantolatu eta ezabatu partizioak" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1100 #: ../src/Win_GParted.cc:1284 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted partizio-editorea" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Partizio-editorea" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Tamaina berria (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Lerrokatu hemen:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Zilindroa" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Resize/Move" msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:228 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Sortu partizio-taula: --> %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ABISUA: honek %1 DISKO OSOKO DATU GUZTIAK EZABATUKO ditu" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Lehenetsi gisa MS-DOS motako partizio-taula sortzen du." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Hautatu partizio-taula berriaren mota:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Itsatsi %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "%1 buruzko informazioa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Abisua:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Erabilita:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Erabili gabe:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Banderak:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:461 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Hemen muntatuta: --> %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Ez-aktibo" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Muntatu gabe" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUIDa:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Lehen sektorea:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Azken sektorea:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:514 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektoreak guztira:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ezarri partizio-etiketa: --> %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Sortu partizio berria" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Sortu honela:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partizio nagusia" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partizio logikoa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partizio hedatua" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "%1. partizio berria" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo du." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Burututako eragiketak:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Gorde xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "abisu %1" msgstr[1] "%1 abisu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "GARRANTZITSUA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu." #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin " "ditzake." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Jarraitu eragiketarekin" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Utzi bertan behera eragiketa" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Gorde xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-en xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "EXECUTING" msgstr "EXEKUTATZEN" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "SUCCESS" msgstr "ONGI BURUTU DA" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "INFO" msgstr "INFORMAZIOA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Fitxategi-sistemaren euskarria" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Handitu" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Egiaztatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Softwarea behar da" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Diagrama honek fitxategi-sistemetan onartutako ekintzak erakusten ditu." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Fitxategi-sistema guztietan ez daude ekintza guztiak erabilgarri, alde " "batetik fitxategi-sistemen izaerengatik eta bestetik beharrezko softwarearen " "mugengandik." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Berreskaneatu onartutako ekintzak" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Kudeatu banderak: --> %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "sortu falta diren %1(e)ko sarrerak" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ezabatu eragindako %1(e)ko sarrerak" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "ezabatu %1(e)ko sarrerak" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "eguneratu %1(e)ko sarrerak" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:200 ../src/GParted_Core.cc:211 #: ../src/GParted_Core.cc:221 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 eskaneatzen" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 baieztatzen" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "%1 gailuari (%2 byte-ko sektore logikoduna) ezikusi egiten." #: ../src/GParted_Core.cc:256 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Gparted libparted liburutegiaren 2.2 edo bertsio berriagoa behar du 512 byte " "baino tamaina handiagoko sektoreak onartzeko." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:293 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 partizioak bilatzen" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:340 msgid "unrecognized" msgstr "ezezaguna" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:532 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:541 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere " "luzera (%2) baino handiagoak badira" #: ../src/GParted_Core.cc:606 msgid "libparted messages" msgstr "libparted mezuak" #: ../src/GParted_Core.cc:1046 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup enkripzioa ez dago oraindik onartuta" #: ../src/GParted_Core.cc:1174 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Bolumen Logikoaren Kudeaketa (LVM) ez dago oraindik onartuta." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:" #: ../src/GParted_Core.cc:1205 msgid "The file system is damaged" msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago" #: ../src/GParted_Core.cc:1207 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)" #: ../src/GParted_Core.cc:1341 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu" #: ../src/GParted_Core.cc:1403 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri." #: ../src/GParted_Core.cc:1405 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Honako softwareen paketeen zerrenda behar da %1 fitxategi-sistemaren " "euskarria edukitzeko: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1481 msgid "create empty partition" msgstr "sortu partizio hutsa" #: ../src/GParted_Core.cc:1549 ../src/GParted_Core.cc:2764 msgid "path: %1" msgstr "bide-izena: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1550 ../src/GParted_Core.cc:2765 msgid "start: %1" msgstr "hasiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 ../src/GParted_Core.cc:2766 msgid "end: %1" msgstr "amaiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 ../src/GParted_Core.cc:2767 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1582 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "delete partition" msgstr "ezabatu partizioa" #: ../src/GParted_Core.cc:1655 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ezarri partizio-etiketa \"%1\" gisa: --> %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "move file system to the left" msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "move file system to the right" msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera" #: ../src/GParted_Core.cc:1811 msgid "move file system" msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:1813 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa hau " "saltatzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1832 msgid "perform real move" msgstr "landu benetako leku aldaketa" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 msgid "using libparted" msgstr "libparted erabiltzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1919 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "resize/move partition" msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz" #: ../src/GParted_Core.cc:1987 msgid "move partition to the right" msgstr "eraman partizioa eskuinera" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "move partition to the left" msgstr "eraman partizioa ezkerrera" #: ../src/GParted_Core.cc:1993 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1996 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1999 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2002 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2005 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2008 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa " "hau saltatzen" #: ../src/GParted_Core.cc:2033 msgid "old start: %1" msgstr "hasiera zaharra: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "old end: %1" msgstr "amaiera zaharra: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2097 ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "new start: %1" msgstr "hasiera berria: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "new end: %1" msgstr "amaiera berria: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2099 ../src/GParted_Core.cc:2847 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaina berria: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "shrink file system" msgstr "txikitu fitxategi-sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:2139 msgid "grow file system" msgstr "handitu fitxategi-sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "resize file system" msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "fitxategi-sistema zaharraren eta berriaren tamainak berdinak dira. Eragiketa " "hau saltatzen" #: ../src/GParted_Core.cc:2180 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko" #: ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:2265 msgid "perform read-only test" msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "using internal algorithm" msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2323 msgid "read %1" msgstr "irakurri %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "copy %1" msgstr "kopiatu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2329 msgid "finding optimal block size" msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen" #: ../src/GParted_Core.cc:2369 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundo" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "optimal block size is %1" msgstr "bloke-tamaina optimoa %1 da" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2405 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "irakurrita: %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2407 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "kopiatuta: %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "roll back last transaction" msgstr "desegin azken transakzioa" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2449 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren " "erroreak" #: ../src/GParted_Core.cc:2457 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin" #: ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "set partition type on %1" msgstr "ezarri partizio mota: --> %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "new partition type: %1" msgstr "partizio mota berria: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2544 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2552 ../src/GParted_Core.cc:2669 msgid "%1 of %2 read" msgstr "irakurrita: %1 / %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2554 ../src/GParted_Core.cc:2671 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "kopiatuta: %1 / %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2575 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "irakurri %1 %2 bloke-tamaina erabiliz" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2580 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiatu %1 %2 bloke-tamaina erabiliz" #: ../src/GParted_Core.cc:2730 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean" #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibratu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2790 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria" #: ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "requested start: %1" msgstr "eskatutako hasiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2795 msgid "requested end: %1" msgstr "eskatutako amaiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2938 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "eguneratu %1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2 gailuan" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2974 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Errorea abioko sektorean idaztean %1 gailuan" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Errorea 0x1c posizioa kokatzean %1 gailuan" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2987 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Errorea %1 irekitzean" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2997 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Huts egin du ezkutuko sektore kopurua %1 gisa ezartzean NTFS-ren abioko " "erregistroan." #: ../src/GParted_Core.cc:2999 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Saia zaitez honako komandoarekin arazoa konpontzeko:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desegin azken eragiketa" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1(e)n kopia" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiatu %1 hona: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4): --> %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ezarri \"%1\" partizio-etiketa: --> %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hhalaere " "jarraitu egingo da" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Eraman %1 eskuinera" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Eraman %1 ezkerrera" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partizioa" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Libre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "esleitu gabe" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "formaturik gabe" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "erabilita" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "libre" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:361 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Aldi baterako fitxategia sortu du GParted-ek. Ezaba daiteke.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:373 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategian " "idatzi.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:385 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategia " "sortu.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Freskatu gailuak" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Devices" msgstr "_Gailuak" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Device _Information" msgstr "Gailuaren _informazioa" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Pending _Operations" msgstr "Zain dauden eragiketak" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_File System Support" msgstr "_Fitxategi-sistemaren euskarria" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Sortu partizio-taula" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Device" msgstr "_Gailua" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Partition" msgstr "_Partizioa" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desegin azken eragiketa" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz" #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "_Format to" msgstr "Eman _formatua:" #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Mount on" msgstr "_Muntatu hemen" #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Kudeatu banderak" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "C_heck" msgstr "Eg_iaztatu" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Device Information" msgstr "Gailuaren informazioa" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Partition table:" msgstr "Partizio-taula:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Heads:" msgstr "Buruak:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoreak/pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Cylinders:" msgstr "Zilindroak:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Sector size:" msgstr "Sektore-tamaina:" #: ../src/Win_GParted.cc:696 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu." #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Eragiketa %1 zai" msgstr[1] "%1 eragiketa zai" #: ../src/Win_GParted.cc:775 msgid "Quit GParted?" msgstr "Irten GParted aplikaziotik?" #: ../src/Win_GParted.cc:781 ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zai." msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zai." #: ../src/Win_GParted.cc:807 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "_Swapoff" msgstr "De_saktibatu swap" #: ../src/Win_GParted.cc:838 msgid "_Swapon" msgstr "A_ktibatu swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1032 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..." #: ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "No devices detected" msgstr "Ez da gailurik detektatu" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1204 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ez da partizio-taularik aurkitu %1 gailuan" #: ../src/Win_GParted.cc:1209 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Partizio-taula bat behar da partizioak gehitu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Partizio-taula berri bat sortzekoa aukeratu menuko elementua:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Gailua --> Sortu partizio-taula." #: ../src/Win_GParted.cc:1243 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Ezin da Gparted-en laguntzako eskuliburuaren fitxategia ireki." #: ../src/Win_GParted.cc:1259 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentazioa ez dago eskuragarri." #: ../src/Win_GParted.cc:1264 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Gparted-en konpilazio hau dokumentaziorik gabe konfiguratuta dago." #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentazioa proiektuaren webgunean eskuragarri dago." #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOMEren partizio-editorea" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1303 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/Win_GParted.cc:1345 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ezin da partizio nagusi %1 baino gehiago sortu" msgstr[1] "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako " "partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere " "partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar " "izatea." #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Partizio bat lekuz aldatzeak sistema eragileak abioan huts egitea eragin " "dezake." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1446 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Eragiketa bat ilaran jarri behar duzu %1 partizioaren hasierako sektorea " "lekuz aldatzeko." #: ../src/Win_GParted.cc:1451 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Abioko konfigurazioa nola konpon daitekeen ikas dezakezu GParted-en MEG-etan." #: ../src/Win_GParted.cc:1522 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Existitizen den partizio batean itsatsi duzu." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1529 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "%1(e)ko datuak galdu egingo dira eragiketa hau aplikatzen baduzu." #: ../src/Win_GParted.cc:1584 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ezin da %1 ezabatu." #: ../src/Win_GParted.cc:1591 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko" #: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/Win_GParted.cc:1609 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1612 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1682 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1694 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1702 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du" #: ../src/Win_GParted.cc:1788 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:" #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. Eskuz " "desmuntatu beharko dituzu." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 ../src/Win_GParted.cc:1923 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago %2 partizioaren zain." msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude %2 partizioaren zain." #: ../src/Win_GParted.cc:1853 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "Ezin da Swap aktibatu eragiketaren bat partizioaren zain badago." #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak desegiteko, garbitzeko edo " "aplikatzeko partizio honekin swap aktibatu baino lehen." #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Swap partizioa desaktibatzen: --> %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Swap partizioa aktibatzen: --> %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1880 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu" #: ../src/Win_GParted.cc:1880 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu" #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 desmuntatzen" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu" #: ../src/Win_GParted.cc:1937 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Ezin da muntatzeko ekintza landu eragiketaren bat partizioaren zain badago." #: ../src/Win_GParted.cc:1939 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko " "partizio hau muntatu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:1957 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 muntatzen: --> %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1990 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago aktibo %2 gailuan." msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude aktibo %2 gailuan." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu partizio aktiboak daudenean." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partizio aktiboak erabiltzen ari diren horiek dira, hala nola, muntatutako " "fitxategi-sistema, edo gaitutako swap lekua." #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Erabili 'Partizioa' menuko aukerak , adibidez desmuntatzea edo swap " "desaktibatzea, gailu honetako partizio guztiak desaktibatzeko partizio-taula " "berri bat sortu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:2034 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Partizio-taula berri bat ezin da sortu eragiketak lantzea falta direnean." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Erabili Editatu menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko partizio " "taula berri bat sortu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Errorea partizio-taula sortzean." #: ../src/Win_GParted.cc:2212 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Partizioak editatzeak DATUAK GALTZEKO arrisku handia sor dezake." #: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:2222 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "muntatu %1: --> %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin: --> %2" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "desmuntatu %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partizioa lekuz aldatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez " "daukalako daturik" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partizioa kopiatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako " "daturik" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted ahalmen handiko tresna da eta izugarrizko hondamendia sor " "dezakeenez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "exekutatu simulazioa" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "aldatu benetan tamainaz" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "handitu muntatutako fitxategi-sistema" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "kopiatu fitxategi-sistema" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Biribildu zilindroetara" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS ez dago oraindik onartuta." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "irakurritako sektoreak: %1" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopiatutako sektoreak: %1" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sektore irakurrita" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sektore kopiatuta"