# translation of gparted.master.po to galego # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2008. # Antón Méixome , 2009. # Anton Méixome , 2010. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fran Diéguez , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-04 13:37+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101 #: ../src/Win_GParted.cc:1285 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particións GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particións" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espazo libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Redondear ao cilindro" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear táboa de particións en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "De modo predefinido, créase unha táboa de particións de MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Información sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Marcas:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Non activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear unha partición nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición estendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partición #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo " "longo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacións completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Gardar os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Para máis información, vexa os detalles." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vexa %1 para máis información." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar a operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anular a operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Gardar os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalles de GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANTO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "CORRECTO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Software requirido" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en " "parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Compilación de accións posíbeis " #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Xestionar as marcas en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crear %1 entradas perdidas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "borrar %1 entradas afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "borrar a entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar %1 entrada" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Analizando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "" "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only " "supports a size of 512 bytes." msgstr "" "Ignorando o dispositivo %1 con tamaño de sector lóxico de %2 bytes porque " "gparted só admite un tamaño de 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:290 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Buscando as particións %1" #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #: ../src/GParted_Core.cc:418 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:426 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) " "non é correcta" #: ../src/GParted_Core.cc:492 msgid "libparted messages" msgstr "mensaxes de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:908 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "A configuración de claves unificadas de Linux non está aínda admitida." #: ../src/GParted_Core.cc:989 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida." #: ../src/GParted_Core.cc:1012 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS non está aínda admitida." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1019 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso " "son:" #: ../src/GParted_Core.cc:1021 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: ../src/GParted_Core.cc:1023 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:1151 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Non é posíbel encontrar o punto de montaxe" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!" #: ../src/GParted_Core.cc:1216 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade " "do sistema de ficheiros %1: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1292 msgid "create empty partition" msgstr "crear unha partición baleira" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475 msgid "path: %1" msgstr "camiño: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "start: %1" msgstr "comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "Crear un sistema de ficheiros novo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "delete partition" msgstr "borrar a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1466 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1550 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "Devolver o último cambio á táboa de particións" #: ../src/GParted_Core.cc:1596 msgid "move file system to the left" msgstr "Mover o sistema de ficheiros á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 msgid "move file system to the right" msgstr "Mover o sistema de ficheiros á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen a mesma posición -- saltando esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1622 msgid "perform real move" msgstr "realizar movemento real" #: ../src/GParted_Core.cc:1664 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1772 msgid "move partition to the right" msgstr "mover a partición á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "move partition to the left" msgstr "mover a partición á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- " "saltando esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1818 msgid "old start: %1" msgstr "comezo antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "old end: %1" msgstr "fin antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1820 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556 msgid "new start: %1" msgstr "comezo novo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "new end: %1" msgstr "fin novo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaño novo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "shrink file system" msgstr "Reducir o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1921 msgid "grow file system" msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "resize file system" msgstr "Redimensionar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1927 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- " "saltando esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1962 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "perform read-only test" msgstr "realizar un test só de lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando o algoritmo interno" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "read %1 sectors" msgstr "lidos %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copiados %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2096 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sectores lidos" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sectores copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfacer a última transacción" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) " "corrixilos" #: ../src/GParted_Core.cc:2212 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "set partition type on %1" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2268 msgid "new partition type: %1" msgstr "Seleccionar un novo tipo de particións: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)" #: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lido" #: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2454 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 msgid "requested start: %1" msgstr "inicio solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "requested end: %1" msgstr "fin solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2 " #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2685 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2691 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en 1%" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Non foi posíbel definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro de " "inicialización NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfacer a última operación" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar a lista de operacións" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operacións" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuar de " "todas as maneiras" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 á dereita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 á esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Usada" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir no " "ficheiro temporal %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no " "ficheiro temporal %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "A_ctualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Información do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear a táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar como" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Xestionar as marcas" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "Com_probar" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Táboa de particións:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/pistas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Tamaño de sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:693 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista." #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:772 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente." msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:804 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "_Swapoff" msgstr "_Sen memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "_Swapon" msgstr "_Con memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1033 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analizando todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1124 msgid "No devices detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Non se encontrou ningunha táboa de particións no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escoller o ítem do menú:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1244 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do Manual de axuda de GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "Documentation is not available." msgstr "A documentación non está dispoñíbel." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación." #: ../src/Win_GParted.cc:1267 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particións de GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antón Méixome , 2010;\n" "Fran Diéguez , 2001;" #: ../src/Win_GParted.cc:1346 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1354 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. A " "dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición " "estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar " "unha partición primaria primeiro." #: ../src/Win_GParted.cc:1491 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Pegou dentro dunha partición existente." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación." #: ../src/Win_GParted.cc:1553 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Non é posíbel eliminar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1571 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1647 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo." #: ../src/Win_GParted.cc:1661 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "A partición podería non ser desmontada nos seguintes puntos de montaxe:" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de " "montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not activate swap" msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non é posíbel desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1899 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "A nova táboa de particións non pode ser creada cando hai tarefas pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de " "crear unha nova táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1916 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:2029 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "Crear un punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "Eliminar punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de " "particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "executar unha simulación" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "redimensionado real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros montado" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "Copiar o sistema de ficheiros"