# translation of gparted.master.ru.po to Russian # Russian translation to gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Alexander Shiyan , 2004. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-24 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 09:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:72 #: ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Редактор разделов GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Редактор разделов" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Свободное место до (МиБ):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Новый размер (МиБ):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Свободное место после (МиБ):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Выровнять по:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндр" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "Изменить размер или переместить" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Создать таблицу разделов на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "По умолчанию создаётся таблица разделов MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Подробности" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Вставить %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Информация о %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Внимание:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Свободно:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "занят (по крайней мере один логический раздел смонтирован)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "активен" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "смонтирован на %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "не занят (нет смонтированных логических разделов)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "не активен" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "не смонтирован" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Первый сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Последний сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "Всего секторов:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Установить метку раздела на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Создать новый раздел" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Создать как:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "главный раздел" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "логический раздел" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "расширенный раздел" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Новый раздел #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Изменение размера или перемещение %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Изменение размера %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Применение запланированных операций" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 #| msgid "" #| "Depending on the amount and type of operations this might take a long " #| "time." msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять продолжительное время." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Выполненные операции:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "выполнено: %1 из %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Сохранить подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операция отменена" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Все операции успешно выполнены" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 предупреждение" msgstr[1] "%1 предупреждения" msgstr[2] "%1 предупреждений" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Во время применения операций возникла ошибка" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Для получения большей информации смотрите подробности." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Продолжить выполнение" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Прервать выполнение" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Сохранить подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "Подробности GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:362 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:405 msgid "EXECUTING" msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:413 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПЕШНО" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:421 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "INFO" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:439 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Поддержка файловых систем" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Увеличить" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Уменьшить" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Проверить на ошибки" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Требуемое ПО" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Поддерживается" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Не поддерживается" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Условные обозначения" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Управление флагами на %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Найти файловые системы на диске" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51 #| msgid "File systems found on on %1" msgid "File systems found on %1" msgstr "Файловые системы, найденные на %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "Data found" msgstr "Данные найдены" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Найденные данные находятся в несогласованном состоянии" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ВНИМАНИЕ: несогласованные файловые системы помечены (!)." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "Кнопки «Вид» создают обзор каждой файловой системы, доступный только для чтения," #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Все смонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыт этот диалог." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105 msgid "File systems" msgstr "Файловые системы" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135 msgid "View" msgstr "Обзор" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "При создании обзора, доступного только для чтения, произошла ошибка." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system." msgstr "Файловая система не может быть смонтирована (например, подкачка), или в файловой системе есть ошибки или конфликты." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Сбой при создании обзора, доступного только для чтения" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Точка монтирования файловой системы:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition." msgstr "Внимание: область найденной файловой системы перекрывается по крайней мере с одним разделом." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242 msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data." msgstr "Рекомендуется избегать перекрытия файловых систем в целях предотвращения потери данных." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:322 msgid "create missing %1 entries" msgstr "создать отсутствующие элементы %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:421 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "удалить затронутые элементы %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:444 msgid "delete %1 entry" msgstr "удалить элемент %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:494 msgid "update %1 entry" msgstr "обновить элемент %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 #: ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "Сканирование %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Confirming %1" msgstr "Перепроверка %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта." #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется libparted версии 2.2 или новее." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:281 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Поиск разделов на %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:328 msgid "unrecognized" msgstr "неизвестный" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:555 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:564 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2),является некорректным" #: ../src/GParted_Core.cc:629 msgid "libparted messages" msgstr "сообщения libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1054 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не поддерживается." #: ../src/GParted_Core.cc:1171 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Менеджер логических томов (LVM) на данный момент не поддерживается." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1200 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "The file system is damaged" msgstr "файловая система повреждена" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "файловая система неизвестна GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1206 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Запись устройства %1 отсутствует" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Невозможно найти точку монтирования" #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!" #: ../src/GParted_Core.cc:1412 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны." #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "create empty partition" msgstr "создать пустой раздел" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "path: %1" msgstr "путь: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 #: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "start: %1" msgstr "начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1560 #: ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "end: %1" msgstr "конец: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 #: ../src/GParted_Core.cc:2780 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "создать новую файловую систему %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "delete partition" msgstr "удалить раздел" #: ../src/GParted_Core.cc:1668 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Очистить метку раздела на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были одинаковыми" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "move file system to the left" msgstr "переместить файловую систему влево" #: ../src/GParted_Core.cc:1821 msgid "move file system to the right" msgstr "переместить файловую систему вправо" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 msgid "move file system" msgstr "переместить файловую систему" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому пропускаем эту операцию" #: ../src/GParted_Core.cc:1845 msgid "perform real move" msgstr "подготовить перемещение" #: ../src/GParted_Core.cc:1892 msgid "using libparted" msgstr "использование libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные положения совпадали" #: ../src/GParted_Core.cc:1997 msgid "resize/move partition" msgstr "изменить размер или переместить раздел" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "move partition to the right" msgstr "переместить раздел вправо" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "move partition to the left" msgstr "переместить раздел влево" #: ../src/GParted_Core.cc:2006 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "увеличить раздел с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2009 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем эту операцию" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 msgid "old start: %1" msgstr "начинался: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "old end: %1" msgstr "заканчивался: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2048 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "старый размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 #: ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "new start: %1" msgstr "теперь начинается: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2111 #: ../src/GParted_Core.cc:2859 msgid "new end: %1" msgstr "теперь заканчивается: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2112 #: ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "новый размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "shrink file system" msgstr "уменьшить размер файловой системы" #: ../src/GParted_Core.cc:2154 msgid "grow file system" msgstr "увеличить размер файловой системы" #: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "resize file system" msgstr "изменить размер файловой системы" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому пропускаем эту операцию" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел" #: ../src/GParted_Core.cc:2200 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается" #: ../src/GParted_Core.cc:2219 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник" #: ../src/GParted_Core.cc:2236 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "perform read-only test" msgstr "подготовить тест «только-чтение»" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "using internal algorithm" msgstr "использование внутреннего алгоритма" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2338 msgid "read %1" msgstr "прочитано %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "copy %1" msgstr "скопировано %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2344 msgid "finding optimal block size" msgstr "поиск оптимального размера блока" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "%1 seconds" msgstr "секунд: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптимальный размер блока — %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 Б) прочитано" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2422 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 Б) скопировано" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "roll back last transaction" msgstr "отменить последнюю транзакцию" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2464 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "set partition type on %1" msgstr "установить тип раздела на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "new partition type: %1" msgstr "новый тип раздела: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 из %2 прочитано (%3 осталось)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2559 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2567 #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 из %2 прочитано" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2569 #: ../src/GParted_Core.cc:2686 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 из %2 скопировано" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2590 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "прочитать %1, используя размер блока %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "копировать %1, используя размер блока %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка" #: ../src/GParted_Core.cc:2748 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "calibrate %1" msgstr "калибровка %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "вычислить новый размер и позицию %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "requested start: %1" msgstr "запрашивается начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "requested end: %1" msgstr "запрашивается конец: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2989 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "Error trying to open %1" msgstr "При открытии %1 возникла ошибка" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной записи NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3014 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Отменить последнюю операцию" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "О_чистить список операций" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Применить все операции" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "копировать %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Копировать %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматировать %1 как %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Очистить метку раздела на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "изменить размер или переместить %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Переместить %1 вправо" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Переместить %1 влево" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Свободно" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "не размечено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "не отформатировано" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "используется" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "не используется" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:374 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Временный файл, созданный gparted. Может быть удалён.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:386 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Не удалось провести операцию с меткой, потому что не удалось записать во временный файл %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:398 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Операция с метками не удалась, потому что не удалось создать временный файл %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Обновить список устройств" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "_Устройства" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Информация об устройстве" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "С_писок запланированных операций" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "_Поддержка файловых систем" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Создать таблицу разделов" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Попробовать восстановить данные" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "_Раздел" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Удалить выбранный раздел" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер" #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вставить раздел из буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Отменить последнюю операцию" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "Применить все операции" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "И_зменить размер или переместить" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_Форматировать в" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "Размонтировать" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "_Смонтировать" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "Уп_равление флагами" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "П_роверить на ошибки" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "Информация об устройстве" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "Таблица разделов:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "Головок:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "Секторов/дорожка:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндров:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "Размер сектора:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Не удалось добавить операцию в список." #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 запланированная операция" msgstr[1] "%1 запланированные операции" msgstr[2] "%1 запланированных операций" #: ../src/Win_GParted.cc:790 msgid "Quit GParted?" msgstr "Выйти из GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:796 #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция." msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции." msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций." #: ../src/Win_GParted.cc:822 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #: ../src/Win_GParted.cc:847 msgid "_Swapoff" msgstr "_Отключить подкачку" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "_Swapon" msgstr "_Включить подкачку" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Сканирование всех устройств..." #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "No devices detected" msgstr "Устройства не обнаружены" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Не найдена таблица разделов на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов." #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Не удалось открыть файл справки GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1281 msgid "Documentation is not available." msgstr "Документация недоступна." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта." #: ../src/Win_GParted.cc:1309 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Редактор разделов GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Шиян \n" "Юрий Козлов " #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела" msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов" msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов" #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Если вы хотите иметь больше разделов, сначала нужно создать расширенный раздел. Такой раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить основной раздел." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Перемещение раздела может вызвать отказ загрузки операционной системы." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если вы примените эту операцию." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Невозможно удалить %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Действительно удалить %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Удалить %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1724 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Максимальный размер раздела с файловой системой %1 — %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:" #: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. Рекомендуется размонтировать их вручную." #: ../src/Win_GParted.cc:1869 #: ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2." msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2." msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная операция." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции перед включением области подкачки на этом разделе." #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Отключается область подкачки на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Включается область подкачки на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Не удалось отключить область подкачки" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not activate swap" msgstr "Не удалось включить область подкачки" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "Unmounting %1" msgstr "Размонтирование %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1931 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не удалось размонтировать %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция." #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции перед монтированием этого раздела." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтирование %1 к %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2." msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2." msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Активными называются используемые в данный момент разделы, например, смонтированные файловые системы или включённые области подкачки." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или «Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этой устройстве перед созданием новой таблицы разделов." #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная операция." #: ../src/Win_GParted.cc:2066 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции перед созданием новой таблицы разделов." #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Error while creating partition table." msgstr "При создании таблицы разделов возникла ошибка." #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Команда gpart не найдена" #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Эта возможность использует gpart. Установите gpart и попробуйте ещё раз." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Сканирование может занять продолжительное время." #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media." msgstr "После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и скопировать данные на другой носитель." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Хотите продолжить?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2120 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Найти файловые системы на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2134 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Поиск файловых систем на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "No file systems found on %1" msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено" #: ../src/Win_GParted.cc:2149 msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." msgstr "Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем на этом диске." #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Действительно применить запланированные операции?" #: ../src/Win_GParted.cc:2325 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ." #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Apply operations to device" msgstr "Применить операции к устройству" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:253 #: ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "создать временную точку монтирования (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:267 #: ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "смонтировать %1 на %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "перемонтировать %1 на %2, включив флаг «resize»" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:300 #: ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "размонтировать %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:341 #: ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "убрать временную точку монтирования (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Для запуска GParted требуются права суперпользователя." #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "запустить симуляцию" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "настоящее изменение размера" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "увеличить размер смонтированной файловой системы" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "копировать файловую систему"