# Brazilian Portuguese translation for gparted # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # Carlos Eduardo Moreira dos Santos , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Gregianin , 2008. # André Gondim , 2009. # Vladimir Melo , 2008-2010. # Carlos José Pereira , 2010. # Luana Campos Ferreira , 2011. # Djavan Fagundes , 2007-2012. # Gabriel Speckhahn , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013-2016. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 16:27-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de partições GParted" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted é um editor de partições livre para gerenciamento gráfico de suas " "partições de disco." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Com GParted você pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições se " "perda de dados. Essas ações permitem que você aumente ou reduza seu drive " "C:, cria espaço para novos sistemas operacionais ou tente recuperar dados de " "partições perdidas." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funciona com muitos sistemas de arquivos, incluindo: btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de Partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partição;Partition;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Execute GParted como root" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Autenticação é necessária para executar o Editor de Partições GParted como " "root" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID novo - será gerado aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID parcialmente novo - será gerado aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Senha LUKS %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50 msgid "Passphrase:" msgstr "Senha:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre antes (MiB):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MiB):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaço livre após (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "Alinhar para:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isso irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO %1 INTEIRO" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos em %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "Aberta" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "Fechada" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Não acessível (criptografia)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active and exported" msgstr "Não ativa e exportada" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Unidades lógicas:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 msgid "Unallocated:" msgstr "Não alocado:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519 msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 #: ../src/Win_GParted.cc:604 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partição" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro setor:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590 msgid "Last sector:" msgstr "Último setor:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:644 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de setores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Define o nome da partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar nova partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição estendida" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição nº %1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações concluídas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações concluídas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Veja os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Veja %1 para mais informações." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forçar cancelamento (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Forçar cancelamento" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do GParted" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592 msgid "Serial:" msgstr "Serial:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do setor:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632 msgid "Sectors/track:" msgstr "Setores/trilhas:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Nome da partição" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANDO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Diminuir" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "Programa necessário" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos." #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em " "parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa " "requerido." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponível offline e online" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available online only" msgstr "Disponível apenas online" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "Disponível apenas offline" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Varrer novamente por ações com suporte" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerenciar sinalizador em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Buscar no disco por sistemas de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Dados encontrados" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dados encontrados com inconsistências" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENÇÃO!: Os sistemas de arquivos marcados com (!) são inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Você talvez encontre erros ao tentar ver estes sistemas de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Os botões de “Ver” cria apenas visões de somente-leitura de cada sistema de " "arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Todas as visões serão desmontadas quando você fechar esta caixa de diálogo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de " "montagem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Falha ao criar diretório temporário" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de visões somente-leitura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há inconsistências " "ou erros no sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Falha ao criar visão apenas de leitura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "O sistema de arquivos está montado em:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Atenção: a área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma " "partição existente" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de arquivos " "para evitar distúrbios nos dados existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Você deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar as entradas restantes em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "excluir as entradas afetadas em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "excluir entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "atualizar entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Montar em" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Criado o diretório %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Removido o diretório %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Erro do GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185 msgid "Scanning %1" msgstr "Varrendo %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pesquisando partições de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:304 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "A partição não pode iniciar (%1) antes do início do dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:314 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "A partição não pode terminar (%1) após o fim do dispositivo (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:325 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:336 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é " "válido" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:708 msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1365 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1368 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:1651 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!" #: ../src/GParted_Core.cc:1653 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:1657 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1670 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1680 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione " "a partição e escolha o item do menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1682 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partição --> Verificar." #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "caminho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1908 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas criação " "de sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de arquivos %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "formatação de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1963 msgid "delete partition" msgstr "excluir partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2007 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas exclusão " "de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "delete %1 file system" msgstr "apagar %1 sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2040 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "rotulação de sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Limpa o rótulo do sistema de arquivos em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2050 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos para “%1” em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Limpa o nome da partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição para “%1” em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "alteração de UUID do sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2199 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "tamanho da partição está mudando para uma etapa de apenas movimentação" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "desfazer a última mudança na partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2279 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2281 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2286 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando " "esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2426 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" "início da partição está mudando para uma etapa de apenas redimensionamento" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "a partição não contém criptografia LUKS para uma etapa de apenas " "redimensionamento de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2454 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "impossível diminuir um volume de criptografia LUKS fechada" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de " "redimensionamento de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2589 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2592 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "diminuir partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2598 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2601 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2604 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2607 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta " "operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2632 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2633 msgid "old end: %1" msgstr "fim antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2634 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584 msgid "requested start: %1" msgstr "início requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "requested end: %1" msgstr "fim requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2679 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "tentativa de desfazer a mudança falhada na partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2700 msgid "original start: %1" msgstr "início original: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "original end: %1" msgstr "fim original: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2702 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "tamanho original: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2784 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "a partição não contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "diminuição de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2789 msgid "shrink encryption volume" msgstr "diminuir volume de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "a partição não contém criptografia LUKS para uma etapa de apenas maximização " "de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2805 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "aumentar o volume de criptografia para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2815 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "aumentar não está disponível para este volume de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2833 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "diminuição de sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "o novo tamanho da partição é maior que, ou mesmo tamanho, para uma etapa de " "apenas redução" #: ../src/GParted_Core.cc:2850 msgid "shrink file system" msgstr "reduzir o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2861 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de " "maximização de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2877 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desabilitado" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2909 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "não é um sistema de arquivos %1 para recriar uma etapa de apenas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "recreate %1 file system" msgstr "recriar o sistema de arquivos %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2990 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é menor do que a partição origem" #: ../src/GParted_Core.cc:3041 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "a partição origem contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "cópia de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3048 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "a partição destino contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "cópia de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3054 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3135 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3138 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3141 msgid "finding optimal block size" msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3190 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3209 msgid "optimal block size is %1" msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3236 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:3274 msgid "rollback failed file system move" msgstr "falha ao desfazer movimentação de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3297 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "verificação de sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3309 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo" #: ../src/GParted_Core.cc:3318 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3383 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3437 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3452 msgid "new partition flag: %1" msgstr "novo sinalizador de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3481 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3546 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../src/GParted_Core.cc:3560 msgid "encryption path: %1" msgstr "caminho de criptografia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3580 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3708 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas " "apagamento de assinaturas de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3715 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de arquivos em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3921 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "apagar cache de sistema operacional de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3960 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3996 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4002 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4009 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erro ao tentar copiar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4019 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4021 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:4039 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4232 msgid "Libparted Information" msgstr "Informações da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4236 msgid "Libparted Warning" msgstr "Aviso da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Erro fatal do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4246 msgid "Libparted Bug" msgstr "Bug do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4249 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Recurso sem suporte do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4252 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Exceção desconhecida do libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4256 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../src/GParted_Core.cc:4258 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:4262 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../src/GParted_Core.cc:4264 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/GParted_Core.cc:4266 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:4268 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfazer a última operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Define metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos %1 " "em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Adicionar mais informações aos resultados da etapa após ela ser marcada como " "concluída" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos “%1” em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição “%1” em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo " "assim" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "Primária" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 msgid "Unallocated" msgstr "Não alocado" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 msgid "Unpartitioned" msgstr "Não particionada" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Livre" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:322 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:329 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:336 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:343 msgid "other" msgstr "outro" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:349 msgid "cleared" msgstr "limpa" #: ../src/Utils.cc:382 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "unused" msgstr "livre" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:391 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: ../src/Utils.cc:539 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:544 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:549 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:554 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:559 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Device _Information" msgstr "_Informações do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "_File System Support" msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar tabela de partições" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Tentativa de resgatar dados" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:277 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:305 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:310 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:340 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:360 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica todas as operações" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:410 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:456 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "_Name Partition" msgstr "N_omear partição" #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerenci_ar sinalizadores" #: ../src/Win_GParted.cc:501 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:507 msgid "_Label File System" msgstr "Ro_tular sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "New UU_ID" msgstr "Novo UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:578 msgid "Device Information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:857 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista" #: ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1154 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1611 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Varrendo todos os dispositivos…" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1751 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas." #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Não foi possível redimensionar o sistema de arquivos somente leitura %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "O sistema de arquivos não pode ser redimensionado enquanto está montado como " "somente leitura." #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "Desmonte o sistema de arquivos ou remonte-o como leitura e escrita." #: ../src/Win_GParted.cc:1794 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1796 #| msgid "Command gpart was not found" msgid "Command yelp not found." msgstr "Comando yelp não foi encontrado." #: ../src/Win_GParted.cc:1799 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Instale yelp e tente novamente." #: ../src/Win_GParted.cc:1820 #| msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1840 msgid "Documentation is not available" msgstr "Sem documentação disponível" #: ../src/Win_GParted.cc:1845 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação." #: ../src/Win_GParted.cc:1847 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Há documentação disponível no site do projeto." #: ../src/Win_GParted.cc:1851 msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1866 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "Carlos Eduardo Moreira dos Santos \n" "Vladimir Melo \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Gregianin \n" "André Gondim \n" "Carlos José Pereira \n" "Luana Campos Ferreira \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle " #: ../src/Win_GParted.cc:1950 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária" msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1962 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição " "estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma " "partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário " "remover uma partição primária antes." #: ../src/Win_GParted.cc:2088 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2095 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2097 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " É mais provável ocorrer falha de inicialização se você mover a partição " "GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição de sistema " "C: do Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:2099 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do " "GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:2103 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover uma partição pode demorar um longo tempo para ser aplicado." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:2145 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Digite a senha LUKS para redimensionar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2174 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Falha na verificação da senha de criptografia LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2252 msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2353 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Você colou dentro de uma partição existente" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2361 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação." #: ../src/Win_GParted.cc:2435 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Não foi possível excluir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2442 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2453 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2460 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2619 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2631 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2639 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2711 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Abrindo criptografia em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Falha ao abrir criptografia LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2747 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "A ação de fechar criptografia não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2748 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Fechando criptografia em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2749 msgid "Could not close encryption" msgstr "Não foi possível fechar criptografia" #: ../src/Win_GParted.cc:2754 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "A ação de abrir criptografia não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: ../src/Win_GParted.cc:2794 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Digite a senha LUKS para abrir %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2857 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:2859 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Isto ocorre porque outras partições também estão montadas nesses pontos de " "montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2872 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2887 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações " "pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:2930 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "A ação de desativar swap não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2931 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2932 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2937 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "A ação de ativar swap não pode ser executada quando há operações pendentes " "para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2938 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2939 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2944 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "A ação de desativar grupo de volume não pode ser executada quando há " "operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2945 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Desativando grupo de volume %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2947 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Não foi possível desativar grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "A ação de ativar grupo de volume não pode ser executada quando há operações " "pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2953 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Ativando grupo de volume em %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2955 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Não foi possível ativar grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2960 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "A ação de desmontar não pode ser executada quando há operações pendentes " "para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2962 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:3026 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a " "partição." #: ../src/Win_GParted.cc:3039 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3067 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3086 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2" msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3101 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas." #: ../src/Win_GParted.cc:3103 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de " "arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada." #: ../src/Win_GParted.cc:3105 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar swap, para " "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova " "tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:3117 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações " "pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar " "uma nova tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:3147 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erro ao criar tabela de partições" #: ../src/Win_GParted.cc:3167 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Comando gpart não foi encontrado" #: ../src/Win_GParted.cc:3168 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3176 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de " "arquivos." #: ../src/Win_GParted.cc:3178 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A varredura pode durar muito tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:3180 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e " "copiar os dados para outra mídia." #: ../src/Win_GParted.cc:3182 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3186 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3197 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3213 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3214 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema " "reconhecível no disco." #: ../src/Win_GParted.cc:3491 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:3497 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS." #: ../src/Win_GParted.cc:3499 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:3501 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar as operações no dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:3544 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está apagando um volume físico LVM2 não-vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3548 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está formatando um volume físico LVM2 não-vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3552 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está colando sobre um volume físico LVM2 não-vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3561 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir " "ou danificar o grupo de volume." #: ../src/Win_GParted.cc:3564 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Para evitar destruir ou danificar o grupo de volume, você é alterado para " "cancelar e usar comandos LVM externos para liberar o volume físico antes de " "executar essa operação." #: ../src/Win_GParted.cc:3567 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Falha em localizar id de dispositivo para o caminho %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Mudar o UUID pode invalidar a chave de Ativação de Produto do Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Em sistemas de arquivos FAT e NTFS, o número de série do volume é usado como " "o UUID. Mudar o número de série do volume na partição de sistema do Windows, " "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá " "impedir o login até que você reative o Windows." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Mudar o UUID em mídia de armazenamento externo e em partições que não são de " "sistema geralmente é seguro, mas não há garantias." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "Ativar _swap" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "Desativar _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "A ação de mover partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não " "contém dados" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "A ação de copiar partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não " "contém dados" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "A_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Des_ativar" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado pelo fato de ser " "membro de um grupo de volume exportado." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Abrir criptografia" #: ../src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Fechar criptografia" #: ../src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Maximização de criptografia LUKS fechada ignorada porque ela preencherá " "automaticamente a partição quando aberta" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente " "o root pode executá-lo." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Numa tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de arquivos " "NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "A partição é grande demais, tamanho máximo é %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "A partição é pequena demais, tamanho mínimo é %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII no " "rótulo." #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Libparted" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar " #~ "dispositivos com tamanho de setores maiores que 512 bytes." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "desfazer última transação" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "aumentar o sistema de arquivos" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando " #~ "esta operação" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações " #~ "antes de ativar swap nesta partição." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações " #~ "antes de ativar grupo de volume com esta partição." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)." #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" #~ msgstr "Ignorar configuração de sinalizador de partição sem suporte: %1" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Bug encontrado na libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Limpar rótulo de partição em %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "Ró_tulo" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 ativa" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 inativa" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 de %2 lidos" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "ler %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) lidos" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "escreveu %1 de zeros no deslocamento de byte %2" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "limpar assinaturas primárias" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "limpar assinaturas secundárias" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "executar teste somente leitura" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "executar movimento" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo " #~ "temporário %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário " #~ "%1.\n"