# Catalan translation of GParted. # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-07 10:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-07 10:57+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Quant al GParted" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Espai lliure precedent (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Mida nova (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Espai lliure posterior (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "NOTA: els valors del disc poden ser lleugerament diferents dels valors " "introduïts aquí." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Mida mínima: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Mida màxima: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "Una etiqueta de disc és un fitxer al principi del disc que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Per defecte, GParted crea etiquetes de disc msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccioneu una etiqueta de disc nova:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Augmenta" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Redueix" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Enganxa %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Camí real:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "No activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectors totals:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica és muntada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "No formatada" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Crea com a:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" # You apply changes, not operations. jm #: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades." #: ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "Fer clic en «Cancel·la» evitarà que es realitzen les següents operacions." #: ../src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Operacions completades" #: ../src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "queda aproximadament %1 minut i %2 segons" #: ../src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "queden aproximadament %1 minuts i %2 segons" #: ../src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "no reconegut" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers! Les raons possibles són:" #: ../src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "El sistema de fitxers està danyat" #: ../src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "El sistema de fitxers és desconegut per a libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "No hi ha un sistema de fitxers disponible (no formatat)" #: ../src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "No s'ha pogut llegir els continguts d'aquest sistema de fitxers!" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "A causa d'això algunes operacions poden no estar disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "S'ha produït un error en eliminar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "S'ha produït un error en crear %1" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "S'ha produït un error en redimensionar/moure %1" #: ../src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "S'ha produït un error en convertir el sistema de fitxers de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "S'ha produït un error en copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Teniu en compte que la fallada d'aquesta operació pot afectar a altres " "operacions de la llista." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Eliminació de %1 (%2, %3 MB) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Mou %1 %2 MB endavant" #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Mou %1 %2 MB enrere" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "i redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Els canvis són massa petits per a tindre sentit" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Converteix %1 de %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3 MB)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "No assignat" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Mida(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Utilitzat(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "No utilitzat(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "no assignat" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "utilitzat" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #: ../src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Refresca els dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informació del disc dur" #: ../src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Estableix l'etiqueta del disc" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nova partició a l'espai no assignat seleccionat" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Elimina la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al portaretalls" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Enganxa la partició des del portaretalls" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Realitza totes les operacions" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Converteix a" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "Tipus de disc:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectors/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "Amaga la llista d'operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "Neteja la llista d'operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operació pendent" #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu sortir de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Actualment hi ha %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Actualment hi ha 1 operació pendent." #: ../src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents dispositius:" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius." #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Desmunteu totes les particions muntades d'un dispositiu per a obtenir accés complet." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat." #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport." #: ../src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries" #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Si voleu més particions haurieu de crear una partició estesa. Una d'aquestes " "particions pot contenir altres particions." #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Esteu segur de voler redimensionar/moure aquesta partició?" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Redimensionar una partició fat16 pot tindre alguna complicació! Especialment " "fer més gran una d'aquestes particions és prou propens a errors. És " "preferible convertir el sistema de fitxers a fat32 abans de fer-ho." #: ../src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "No es pot eliminar la partició!" #: ../src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Després de l'eliminació, aquesta partició no estarà disponible per a copiar-" "la." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Esteu segur de voler convertir aquest sistema de fitxers a %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat16." #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 en %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?" #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplica les operacions al disc dur" #: ../src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Almenys una operació s'ha aplicat a un dispositiu ocupat." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Un dispositiu ocupat eś un dispositiu amb almenys una partició muntada." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "Fer canvis a un dispositiu ocupat pot confondre el nucli. Es recomana que torneu a iniciar el vostre ordinador." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Es necessiten privilegis de root per a executar GParted" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Com GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el superusuari el " "pot executar." #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "Editor de particions del GNOME basat en libparted" #~ msgid "Libparted message:" #~ msgstr "Missatge de libparted:" #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "s'està inicialitzant..." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat32." #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "Un sistema de fitxers fat32 requereix una partició d'almenys 256MB." #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Això vol dir que Linux no sabrà res de les modificacions que heu fet fins " #~ "que reinicieu." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "" #~ "Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquests " #~ "dispositius." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "" #~ "Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquest " #~ "dispositiu." #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©"