# Slovak translation for gparted. # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Pavol Klačanský , 2008-2011. # Dušan Kazik , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-01 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-23 20:02+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions." msgstr "GParted je bezplatný editor oddielov na grafické spravovanie oddielov na vašom disku." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These actions enable you to grow or shrink " "your C: drive, create space for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "S programom GParted môžete zmeniť veľkosť, kopírovať, označiť a premiestniť oddiely bez straty údajov. Tieto akcie vám umožňujú " "zväčšiť alebo zmenšiť vašu jednotku C:, vytvoriť miesto pre nové operačné systémy, alebo sa pokúsiť zachrániť údaje zo " "stratených oddielov." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, " "ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "Program GParted pracuje s mnohými súborovými systémami vrátane: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, " "lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426 #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor diskových oddielov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - editor diskových oddielov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Oddiel;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 z %2 skopírovaných" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operácia zrušená" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nová veľkosť (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Zarovnať podľa:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindra" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Ničoho" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nastavenie menovky súborového systému oddielu %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Label:" msgstr "Menovka:" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Vloženie %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 msgid "Information about %1" msgstr "Informácie o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 msgid "Warning:" msgstr "Upozornenie:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 msgid "File system:" msgstr "Súborový systém:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 msgid "Mounted on %1" msgstr "Pripojený k %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Not active" msgstr "Neaktívny" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 msgid "Not active and exported" msgstr "Neaktívny a exportovaný" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not mounted" msgstr "Nepripojený" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina zväzkov:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Members:" msgstr "Pozostáva z:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 msgid "Used:" msgstr "Použitých:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 msgid "Unused:" msgstr "Voľných:" # MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách. # oddiel alebo súborový systém #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456 msgid "Unallocated:" msgstr "Nevyhradených:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Path:" msgstr "Umiestnenie:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 msgid "Flags:" msgstr "Príznaky:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 msgid "First sector:" msgstr "Prvý sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545 msgid "Last sector:" msgstr "Posledný sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkovo sektorov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvorenie nového oddielu" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 msgid "Create as:" msgstr "Vytvoriť ako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Primárny oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77 ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozširujúci oddiel" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Partition name:" msgstr "Názov oddielu:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddiel č.%1" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmena veľkosti/presun %1" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Zmena veľkosti %1" # dialogtitle #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operácie:" # expander #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1. z %2 operácií dokončených" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložiť podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 upozornení" msgstr[1] "%1 upozornenie" msgstr[2] "%1 upozornenia" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "DÔLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené podrobnosti!" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Viac informácií nájdete v %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Vynútené zrušenie (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Vynútené zrušenie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému." # button #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovať v operácii" # button #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušiť operáciu" # Filechooser dialog title #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Uloženie podrobností" # PM: titulok HTML reportu #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Knižnica Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKONÁVA SA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "HOTOVO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFORMÁCIA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "–" # Dialogtitle #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora súborových systémov" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Skontrolovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Potrebný softvér" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required " "software." msgstr "" "Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež " "obmedzeniami v potrebnom softvéri." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Dostupný po odpojení aj pripojení" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Dostupný iba po odpojení" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupná" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Prekontrolovať podporované akcie" # dialogtitle; vbox label #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Správa príznakov oddielu %1" # dialog title #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Hľadanie súborových systémov na disku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Nájdené súborové systémy na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Nájdené údaje" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) sú nekonzistentné." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, ale len na čítanie." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Súborové systémy" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point." msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako prípojný bod." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system." msgstr "Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom nekonzistentné údaje alebo chyby." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Súborový systém je pripojený k:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition" msgstr "Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným existujúcim oddielom" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data." msgstr "Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak poškodeniu existujúcich údajov." # PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "odstrániť dotknuté položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "odstrániť položku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizovať položku %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojiť" # MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“ #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Vytvorený adresár %1" # MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“ #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstránený adresár %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "Prehľadáva sa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:221 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrdzuje sa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov." #: ../src/GParted_Core.cc:235 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hľadajú sa oddiely %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:378 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznaná" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:698 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684 #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:712 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "libparted messages" msgstr "správy knižnice libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1523 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1625 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:" #: ../src/GParted_Core.cc:1627 msgid "The file system is damaged" msgstr "Súborový systém je poškodený" #: ../src/GParted_Core.cc:1629 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Súborový systém je pre GParted neznámy" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Položka zariadenia %1 chýba" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:1914 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie." #: ../src/GParted_Core.cc:1920 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1923 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "Pre podporu súborového systému %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho zoznamu: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1933 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli." # MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“ #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:" msgstr "Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z ponuky položku:" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 msgid "Partition --> Check." msgstr "Oddiel --> Skontrolovať." #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "create empty partition" msgstr "vytvoriť prázdny oddiel" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:3395 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "cesta: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:3398 msgid "partition" msgstr "oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "start: %1" msgstr "začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3400 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3401 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2209 msgid "delete partition" msgstr "odstrániť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:2264 msgid "delete %1 file system" msgstr "vymazať systém súborov %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2281 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Vymazať menovku súborového systému oddielu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2313 ../src/OperationNamePartition.cc:59 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Vymazať názov oddielu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2316 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2341 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2429 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká" #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "move file system to the left" msgstr "presunúť súborový systém doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:2503 msgid "move file system to the right" msgstr "presunúť súborový systém doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "move file system" msgstr "presunúť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2508 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia preskakuje" #: ../src/GParted_Core.cc:2571 msgid "using libparted" msgstr "používa sa knižnica libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2614 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký" #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "resize/move partition" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:2687 msgid "move partition to the right" msgstr "presunúť oddiel doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "move partition to the left" msgstr "presunúť oddiel doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:2693 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2696 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2699 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2702 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2705 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2723 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia preskakuje" #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "old start: %1" msgstr "starý začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "old end: %1" msgstr "starý koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2735 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3479 msgid "new start: %1" msgstr "nový začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3480 msgid "new end: %1" msgstr "nový koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3481 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 ../src/GParted_Core.cc:3427 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2830 ../src/GParted_Core.cc:3428 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2831 ../src/GParted_Core.cc:3429 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "grow file system" msgstr "zväčšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2863 msgid "resize file system" msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto operácia preskakuje" #: ../src/GParted_Core.cc:2907 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:2912 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané" #: ../src/GParted_Core.cc:2947 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový" #: ../src/GParted_Core.cc:2970 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3066 msgid "using internal algorithm" msgstr "používa sa vnutorný algoritmus" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3069 msgid "copy %1" msgstr "kopírovať %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3072 msgid "finding optimal block size" msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov" #: ../src/GParted_Core.cc:3113 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúnd" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3148 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných" #: ../src/GParted_Core.cc:3181 msgid "roll back last transaction" msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3195 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich" #: ../src/GParted_Core.cc:3204 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované" #: ../src/GParted_Core.cc:3233 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastaviť typ oddielu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3275 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddielu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3289 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nový príznak oddielu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3298 msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" msgstr "Preskočiť nastavenie nepodporovaného príznaku oddielu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3318 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrovať %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3397 msgid "device" msgstr "zariadenie" #: ../src/GParted_Core.cc:3423 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "vymazať staré podpisy súborového systému na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3708 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť operačného systému %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3740 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3776 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3782 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3789 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3799 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3801 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:" #: ../src/GParted_Core.cc:3990 msgid "Libparted Information" msgstr "Informácie knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3994 msgid "Libparted Warning" msgstr "Upozornenie knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3998 msgid "Libparted Error" msgstr "Chyba knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4001 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Závažná chyba knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4004 msgid "Libparted Bug" msgstr "Chyba knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4007 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodporovaná funkcia knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4010 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Neznáma výnimka knižnice Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4014 msgid "Fix" msgstr "Opraviť" #: ../src/GParted_Core.cc:4016 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/GParted_Core.cc:4018 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:4020 msgid "Retry" msgstr "Opakovať" #: ../src/GParted_Core.cc:4022 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/GParted_Core.cc:4024 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/GParted_Core.cc:4026 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vymazať všetky operácie" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikovať všetky operácie" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu " #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopírovať z %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovať %1 do %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:72 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovať %1 ako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa pokračuje" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Presunúť %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Presunúť %1 doľava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Prípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Použitých" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Voľných" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:239 msgid "unallocated" msgstr "nevyhradený" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:246 msgid "unknown" msgstr "neznámy" # oddiel alebo súborový systém #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unformatted" msgstr "nenaformátovaný" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:258 msgid "cleared" msgstr "vymazané" #: ../src/Utils.cc:278 msgid "used" msgstr "použitých" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "unused" msgstr "voľných" #: ../src/Utils.cc:441 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:446 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:451 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:456 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:461 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Obnoviť zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "_Informácie o zariadení" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "Čakajúce _operácie" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora súborových systémov" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "Z_ariadenie" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstrániť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložiť oddiel zo schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikovať všetky operácie" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovať na" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "_Pripojiť k" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "_Pomenovať oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "S_pravovať príznaky" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "S_kontrolovať" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "_Nastaviť menovku súborového systému" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Nové UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informácie o zariadení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Serial:" msgstr "Sériové číslo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Partition table:" msgstr "Tabuľka oddielov:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Heads:" msgstr "Hlavy:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/stopa:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:535 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindre:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:551 msgid "Sector size:" msgstr "Veľkosť sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:731 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operácií čaká" msgstr[1] "%1 operácia čaká" msgstr[2] "%1 operácie čakajú" #: ../src/Win_GParted.cc:1041 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončiť GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operácií práve čaká." msgstr[1] "%1 operácia práve čaká." msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1402 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..." #: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "No devices detected" msgstr "Nezistené žiadne zariadenia" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1534 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1539 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentácia nie je dostupná" #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor diskových oddielov GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pavol Klačanský \n" "Dušan Kazik " #: ../src/Win_GParted.cc:1699 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov" msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel" msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely" #: ../src/Win_GParted.cc:1711 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. " "Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "" "Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože " "rozšírený oddiel je tiež primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel." #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Presunutie oddielu môže spôsobiť, že váš operačný systém sa nepodarí zaviesť" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1800 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1803 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows " "system partition C:." msgstr "" "Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete " "systémový oddiel C: systému Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach pre program GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1809 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu." #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu" #: ../src/Win_GParted.cc:1933 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené." #: ../src/Win_GParted.cc:2002 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2027 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2030 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2141 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:" #: ../src/Win_GParted.cc:2239 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je odporúčané odpojiť ich ručne." #: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2" msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2" msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže byť vykonaná." #: ../src/Win_GParted.cc:2285 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel." #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú operácie." #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this partition." msgstr "Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje sa swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje sa swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2330 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2345 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov" #: ../src/Win_GParted.cc:2346 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov" #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpája sa %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2405 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť vykonaná." #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať operácie pred pripojením tohto oddielu." #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "pripája sa %1 k %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2449 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2475 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2" msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2" msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2490 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely." #: ../src/Win_GParted.cc:2492 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový systém alebo povolený priestor swap." #: ../src/Win_GParted.cc:2494 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new " "partition table." msgstr "" "Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako " "odpojiť alebo deaktivovať swap." #: ../src/Win_GParted.cc:2506 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká" msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká" msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú" #: ../src/Win_GParted.cc:2519 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:2521 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:2556 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený" #: ../src/Win_GParted.cc:2557 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2565 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov." #: ../src/Win_GParted.cc:2567 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho." #: ../src/Win_GParted.cc:2569 msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media." msgstr "Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje na iné médiá." #: ../src/Win_GParted.cc:2571 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovať?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2575 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2586 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2602 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2603 msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." msgstr "Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové systémy." #: ../src/Win_GParted.cc:2889 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?" #: ../src/Win_GParted.cc:2895 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV." #: ../src/Win_GParted.cc:2897 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje." #: ../src/Win_GParted.cc:2899 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie" #: ../src/Win_GParted.cc:2944 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: ../src/Win_GParted.cc:2948 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Prekrývate fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny" #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group." msgstr "Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá zničí alebo poškodí skupinu zväzkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical " "Volume before attempting this operation." msgstr "" "Na zabránenie zničenia alebo poškodenia skupiny zväzkov, zvážte zrušenie aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na " "uvoľnenie fyzického zväzku." #: ../src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?" #: ../src/btrfs.cc:309 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Zlyhalo nájdenie zariadenia pre cestu %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows " "system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows." msgstr "" "Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom " "Windows, obvykle C:, môže znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu neaktivujete systém Windows." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle bezpečné, ale zaručiť sa to nedá." # swap neprekladáme? # PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor) # PK: podla ML je to tusim ok #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Zapnúť swap" # swap neprekladáme? # PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor) # Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka. # PK: podla ML je to tusim ok #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Vypnúť swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 neobsahuje žiadne údaje" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 neobsahuje žiadne údaje" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivovať" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivovať" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group." msgstr "Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom exportovanej skupiny zväzkov." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root" #: ../src/main.cc:47 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo " "údajov." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú " "hodnotu." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "spustiť simuláciu" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "skutočná veľkosť" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Našla sa chyba s Libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Vymazať menovku oddielu %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Menovka" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 z %2 prečítaných" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."