# translation of gparted.HEAD.po to # Catalan translation of GParted. # Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # David Cassany 2006. # Gil Forcada 2006. # # Jordi Mallach , 2004, 2005. # David Planella , 2008, 2009. # Carles Ferrando Garcia , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-07 18:06+0100\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "Gparted és un editor de particions lliure per gestionar de forma gràfica les " "particions del vostre disc." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Amb Gparted podeu canviar la mida, copiar, etiquetar, i moure particions " "sense pèrdua de dades. Aquestes accions us permetran engrandir o encongir el " "vostre disc C:, crear espai per nous sistemes operatius, o intentar " "recuperar dades de particions perdudes." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "Gparted funciona amb molts sistemes de fitxers incloent-hi: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, i xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371 #: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479 #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particions GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partició:" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s'han copiat %1 de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/CopyBlocks.cc:156 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:221 msgid "Operation Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/CopyBlocks.cc:233 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:238 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espai lliure precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Mida nova (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espai lliure posterior (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Alinea amb:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Mida mínima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Mida màxima: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Creació de la taula de particions a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Configura l'etiqueta del sistema de fitxers a %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Enganxa %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "Desxifra" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "Xifrat" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "No accessible (Xifrat)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Activa" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada a %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "No activa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "No activa i exportada" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3124 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup de volum:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3125 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Volums lògics:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "No assignat:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "Xifratge:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "Partició" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554 msgid "Total sectors:" msgstr "Sectors totals:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Estableix el nom de la partició a %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Crea com a:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició ampliada" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Nom de la partició:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" # You apply changes, not operations. jm #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona " "estona." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacions completades:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Desa els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Vegeu els detalls per a més informació." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:287 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vegeu %1 per a més informació." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Força la cancel·lació (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341 msgid "Force Cancel" msgstr "Força la cancel·lació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:328 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:349 msgid "Save Details" msgstr "Desa els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "GParted Details" msgstr "Detalls del GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:379 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:422 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUCIÓ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "SUCCESS" msgstr "ÈXIT" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:438 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:447 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "N/A" msgstr "NO DISPONIBLE" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Engrandeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Programari requerit" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això " "és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions " "del programari requerit." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponible desmuntat i muntat" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available online only" msgstr "Disponible sols muntat" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available offline only" msgstr "Disponible sols desmuntat" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:139 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestiona els senyaladors de %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "S'han trobat dades" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Podeu trobar errors en intentar visualitzar aquests sistemes de fitxers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Els botons «Visualitza» creen vistes només de lectura de cada sistema de " "fitxers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu aquest diàleg." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "S'ha produït un error en crear un directori temporal per fer-lo servir com a " "punt de muntatge." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "S'ha produït un error en crear la vista només de lectura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "O el sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o " "hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Ha fallat la creació de la vista només de lectura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Error:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Atenció: l'àrea del sistema de fitxers detectat se superposa amb, com a " "mínim, una altra partició ja existent" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per evitar " "interferències amb dades existents." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:327 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crea les entrades %1 que manquen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:426 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:449 msgid "delete %1 entry" msgstr "suprimeix l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:499 msgid "update %1 entry" msgstr "actualitza l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:231 msgid "Created directory %1" msgstr "S'ha creat el directori %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:258 msgid "Removed directory %1" msgstr "S'ha eliminat el directori %1" #: ../src/GParted_Core.cc:74 msgid "GParted Bug" msgstr "Error de GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195 msgid "Scanning %1" msgstr "S'està analitzant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:214 ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "Confirming %1" msgstr "S'està confirmant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:263 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "S'estan cercant les particions de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:520 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:534 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva " "llargada (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:670 msgid "libparted messages" msgstr "missatges de la libparted" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:973 msgid "unrecognized" msgstr "desconegut" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1500 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:" #: ../src/GParted_Core.cc:1502 msgid "The file system is damaged" msgstr "El sistema de fitxers està malmès" #: ../src/GParted_Core.cc:1504 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1506 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1509 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1664 msgid "Unable to find mount point" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1783 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Cal la llista de paquets de programari següent per treballar amb el sistema " "de fitxers %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1810 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per omplir la partició, " "seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:" #: ../src/GParted_Core.cc:1812 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partició --> Comprova." #: ../src/GParted_Core.cc:1919 msgid "create empty partition" msgstr "crea una partició buida" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3634 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "camí: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3637 msgid "partition" msgstr "partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3638 msgid "start: %1" msgstr "inici: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3639 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1999 ../src/GParted_Core.cc:3640 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "mida: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "la partició conté xifratge Luks desxifrat per a crear un sistema de fitxers " "en un sol pas" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2039 msgid "create new %1 file system" msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2071 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "la partició conté xifratge Luks desxifrat per a formatar un sistema de " "fitxers en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2086 msgid "delete partition" msgstr "suprimeix la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "la partició conté xifratge Luks desxifrat per a suprimir un sistema de " "fitxers en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "delete %1 file system" msgstr "elimina el sistema de fitxers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "la partició conté xifratge Luks desxifrat per a etiquetar un sistema de " "fitxers en un sol pas" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Suprimeix l'etiqueta del sistema de fitxers a %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Suprimeix el nom de la partició a %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2209 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Estableix «%1» com el nom de partició a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2235 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "la partició conté xifratge Luks desxifrat per a canviar UUID al sistema de " "fitxers en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2242 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou" #: ../src/GParted_Core.cc:2247 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2335 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "la mida de la partició està canviant per moure's en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions" #: ../src/GParted_Core.cc:2416 msgid "move file system to the left" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:2418 msgid "move file system to the right" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:2421 msgid "move file system" msgstr "mou el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2423 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant " "s'ometrà aquesta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:2489 msgid "using libparted" msgstr "s'està utilitzant la libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2563 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" "el començament de la partició s'està movent per canviar la mida en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2581 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "la partició no conté xifratge Luks per a canviar la mida del xifratge en un " "sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2591 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "impossible encongir un volum xifrat amb Luks" #: ../src/GParted_Core.cc:2650 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "la partició conté un xifratge Luks desxifrat per a canviar la mida del " "sistema de fitxers en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensiona/mou la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "move partition to the right" msgstr "mou la partició a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:2725 msgid "move partition to the left" msgstr "mou la partició a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2731 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "encongeix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant " "s'ometrà aquesta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "old start: %1" msgstr "inici anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2769 msgid "old end: %1" msgstr "final anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2770 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "mida anterior: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:3732 msgid "new start: %1" msgstr "inici nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2840 ../src/GParted_Core.cc:3733 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2841 ../src/GParted_Core.cc:3734 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "mida nova: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2868 ../src/GParted_Core.cc:3680 msgid "requested start: %1" msgstr "inici demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2869 ../src/GParted_Core.cc:3681 msgid "requested end: %1" msgstr "final demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2870 ../src/GParted_Core.cc:3682 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "mida demanada: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2890 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "la partició no conté xifratge Luks desxifrat per a encongir la mida del " "xifratge en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2895 msgid "shrink encryption volume" msgstr "encongeix la mida del volum xifrat" #: ../src/GParted_Core.cc:2906 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "la partició no conté xifratge Luks per a maximitzar el xifratge sols en un " "pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2911 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "aquest sistema de fitxers xifrat no es pot engrandir" #: ../src/GParted_Core.cc:2939 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "la partició conté xifratge Luks per a encongir el sistema de fitxers en un " "sol pas" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "la mida de la nova partició és més gran o igual per a encongir en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2956 msgid "shrink file system" msgstr "encongeix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "la partició conté xifratge Luks desxifrat per a maximitzar el sistema de " "fitxers en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir" #: ../src/GParted_Core.cc:2992 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "actualment no es permet augmentar el sistema de fitxers" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3016 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "cap sistema de fitxers a %1 per a crear de nou %1 en un sol pas" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3028 msgid "recreate %1 file system" msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3097 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen" #: ../src/GParted_Core.cc:3148 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "la partició d'origen conté xifratge Luks desxifrat per a una còpia d'un " "sistema de fitxers en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:3155 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "la partició de destinació conté xifratge Luks desxifrat per a una còpia d'un " "sistema de fitxers en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "using internal algorithm" msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3245 msgid "copy %1" msgstr "copia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3248 msgid "finding optimal block size" msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima" #: ../src/GParted_Core.cc:3290 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3308 msgid "optimal block size is %1" msgstr "la mida de bloc òptima és %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3326 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3364 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfés l'última transacció" #: ../src/GParted_Core.cc:3387 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "la partició conté xifratge Luks desxifrat per a comprovar el sistema de " "fitxers en un sol pas" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors" #: ../src/GParted_Core.cc:3408 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "" "la funció de comprovació no està disponible per aquest tipus de sistema de " "fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:3474 msgid "set partition type on %1" msgstr "defineix el tipus de partició a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3524 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipus de partició nou: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "new partition flag: %1" msgstr "senyalador de partició nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3567 msgid "calibrate %1" msgstr "calibra %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3636 msgid "device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/GParted_Core.cc:3650 msgid "encryption path: %1" msgstr "camí al xifratge: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3676 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcula la mida i posició nova de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3793 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "la partició conté xifratge Luks desxifrat per a un suprimit de les " "signatures del sistema de fitxers en un sol pas" #: ../src/GParted_Core.cc:3800 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "suprimeix signatures del sistema de fitxers a %1" #: ../src/GParted_Core.cc:4006 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "descarrega la memòria cau del sistema operatiu de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4038 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4074 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4080 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4087 msgid "Error trying to open %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4097 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "No s'han pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre " "d'arrencada NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4099 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Podeu provar l'ordre següent per corregir el problema:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4161 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:4164 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "El GParted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per admetre " "dispositius amb mida de sector més gran de 512 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:4328 msgid "Libparted Information" msgstr "Informació de la Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4332 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avís de la Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4336 msgid "Libparted Error" msgstr "Error de la Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4339 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Fatal Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4342 msgid "Libparted Bug" msgstr "Error de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4345 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Característica de Libparted no suportada" #: ../src/GParted_Core.cc:4348 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Excepció de Libparted desconeguda" #: ../src/GParted_Core.cc:4352 msgid "Fix" msgstr "Corregeix" #: ../src/GParted_Core.cc:4354 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/GParted_Core.cc:4356 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../src/GParted_Core.cc:4358 msgid "Retry" msgstr "Torna a provar" #: ../src/GParted_Core.cc:4360 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/GParted_Core.cc:4362 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/GParted_Core.cc:4364 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfés l'última operació" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Neteja totes les operacions" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Realitza totes les operacions" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "No hauríeu de modificar cap partició LVM2 de volums físics." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers " "%1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia %1 a %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formata %1 com a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Estableix el nom de la partició com a «%1» a %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensiona/mou %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es " "continuarà de totes maneres" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mou %1 cap a la dreta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:255 msgid "unallocated" msgstr "no assignat" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:262 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:268 msgid "unformatted" msgstr "no formatada" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:274 msgid "cleared" msgstr "suprimides" #: ../src/Utils.cc:296 msgid "used" msgstr "utilitzat" #: ../src/Utils.cc:297 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:314 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: ../src/Utils.cc:442 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:447 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:452 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:457 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:462 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualitza els dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Device _Information" msgstr "_Informació del dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_File System Support" msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crea una taula de particions" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Intenta rescatar les dades" #: ../src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Suprimeix la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:298 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: ../src/Win_GParted.cc:306 msgid "Apply All Operations" msgstr "Realitza totes les operacions" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensiona/Mou" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "_Format to" msgstr "_Formata a" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "_Mount on" msgstr "_Munta a" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "_Name Partition" msgstr "_Nom de la partició" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestiona els senyaladors" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "C_heck" msgstr "_Comprova" #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_Label File System" msgstr "_Etiqueta del sistema de fitxers" #: ../src/Win_GParted.cc:414 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID nou" #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Serial:" msgstr "Nombre de sèrie:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Partition table:" msgstr "Taula de particions:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:530 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectors/pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:546 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:562 msgid "Sector size:" msgstr "Mida de sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:738 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista" #: ../src/Win_GParted.cc:919 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu sortir del GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1044 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Queda %1 operació pendent." msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "No devices detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Trieu un element del menú per crear una taula de particions nova:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1597 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Documentation is not available" msgstr "La documentació no està disponible" #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Aquest muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació." #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte." #: ../src/Win_GParted.cc:1677 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "David Cassany \n" "David Planella " #: ../src/Win_GParted.cc:1759 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "No es pot crear més de %1 partició primària" msgstr[1] "No es poden crear més de %1 particions primàries" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si voleu més particions, hauríeu de crear una partició estesa. Una " "d'aquestes particions pot contenir altres particions. Atès que una partició " "estesa també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir " "una partició primària." #: ../src/Win_GParted.cc:1879 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Si moveu una partició, podeu fer que el sistema operatiu no pugui arrencar" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1888 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" "Una fallada a l'arrencada és probable que es produeixi si moveu la partició " "de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema " "Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1890 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més " "freqüents del GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1894 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona." #: ../src/Win_GParted.cc:1963 msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2056 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Heu enganxat en una partició ja existent" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Si apliqueu aquesta operació, es perdran les dades de %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2137 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2155 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Segur que voleu suprimir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2162 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Un cop s'hagi suprimit la partició ja no es podrà copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2271 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2409 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de " "muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2424 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2" msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2439 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions " "pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:2482 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció de desactivar la partició d'intercanvi si hi ha " "una operació pendent per a la partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2483 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:2489 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una " "operació pendent per a la partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2490 msgid "Activating swap on %1" msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2491 msgid "Could not activate swap" msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:2496 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció de desactivar el grup de volum si hi ha una " "operació pendent per a la partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2497 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2499 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum" #: ../src/Win_GParted.cc:2504 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació " "pendent per a la partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2505 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "S'està activant el grup de volum %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2507 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum" #: ../src/Win_GParted.cc:2512 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció de desmuntar si hi ha una operació pendent per a " "la partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2513 msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2514 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2578 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la " "partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2591 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "S'està muntant %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2618 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2637 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2" msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2652 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions " "actives." #: ../src/Win_GParted.cc:2654 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un " "sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat." #: ../src/Win_GParted.cc:2656 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició " "d'intercanvi inactiva», per desactivar totes les particions d'aquest " "dispositiu abans de crear una taula de particions nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2668 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "queda %1 operació pendent" msgstr[1] "queden %1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:2681 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "No es pot crear una taula de particions nova si hi ha operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:2683 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilitzeu el menú Edita per netejar o aplicar totes les operacions abans de " "crear una taula de particions nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "Error while creating partition table" msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions" #: ../src/Win_GParted.cc:2718 msgid "Command gpart was not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2719 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Aquesta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2727 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Cal analitzar tot el disc per trobar els sistemes de fitxers." #: ../src/Win_GParted.cc:2729 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "L'anàlisi pot durar molta estona." #: ../src/Win_GParted.cc:2731 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i " "copiar les dades a un altre suport." #: ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2737 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2748 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2764 msgid "No file systems found on %1" msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2765 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "L'anàlisi del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers " "reconegut en aquest disc." #: ../src/Win_GParted.cc:3038 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Segur que voleu aplicar les operacions pendents?" #: ../src/Win_GParted.cc:3044 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades." #: ../src/Win_GParted.cc:3046 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:3048 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplica les operacions al dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:3093 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit" #: ../src/Win_GParted.cc:3097 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit" #: ../src/Win_GParted.cc:3101 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Esteu enganxant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit" #: ../src/Win_GParted.cc:3110 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i " "eliminarà o malmetrà el grup de volum." #: ../src/Win_GParted.cc:3113 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, se suggereix " "cancel·lar-ho i fer servir ordres LVM externes per tal d'alliberar el volum " "físic abans de procedir amb aquesta operació." #: ../src/Win_GParted.cc:3116 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?" #: ../src/btrfs.cc:312 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Errada en trobar identificació pel dispositiu per al camí %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "El canvi d'UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir " "com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema " "Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida " "pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no " "són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "_Partició d'intercanvi activa" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "S'ha omès l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no " "conté dades" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "S'ha omès l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no " "conté dades" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tiva" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Desac_tiva" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en aquest moment perquè és " "membre d'un grup de volum exportat." #: ../src/luks.cc:125 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Maximitza el xifratge Luks xifrat omès perquè de forma automàtica omplirà " "la partició quan s'obri." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de " "particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot " "executar." #: ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "En un intent d'evitar la invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers " "NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:226 msgid "run simulation" msgstr "executa una simulació" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:234 msgid "real resize" msgstr "redimensionat real" #: ../src/udf.cc:66 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "La partició és massa gran, la mida màxima és %1" #: ../src/udf.cc:74 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "La partició és massa petita, la mida mínima és %1" #: ../src/udf.cc:91 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "Els mkudffs anteriors a la versió 1.1 no admeten caràcters que no siguin " "ASCII a l'etiqueta." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "L'encriptació amb Linux Unified Key Setup (LUKS) encara no està " #~ "implementada." #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "" #~ "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "engrandeix el sistema de fitxers" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "redimensiona el sistema de fitxers" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida. Per tant " #~ "s'ometrà aquesta operació" #, fuzzy #~| msgid "new partition flag: %1" #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" #~ msgstr "senyalador de partició nou: %1" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions " #~ "abans d'activar la partició d'intercanvi en aquesta partició." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions " #~ "abans d'activar el grup de volum en aquesta partició." #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "s'han llegit %1 de %2" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "llegeix %1 fent servir blocs de mida de %2" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "" #~ "L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-" #~ "DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 activa" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 no activa" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "llegeix %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "S'ha trobat un error de la Libparted" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "E_tiqueta"