# Swedish messages for gparted. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # Christian Rose , 2004. # # $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-05 07:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-05 07:30+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:355 #: ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1086 #: ../src/Win_GParted.cc:1270 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Partitionsredigeraren GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny storlek (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Avrunda till cylindrar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximal storlek: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Skapa partitionstabell på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Standard är att skapa en MS-DOS-partitionstabell." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Klistra in %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Använt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Oanvänt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monterad på %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Inte aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Inte monterad" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First sector:" msgstr "Första sektorn:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last sector:" msgstr "Sista sektorn:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Skapa ny partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Skapa som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primär partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition nr %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ändra storlek/Flytta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Ändra storlek på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 msgid "Applying pending operations" msgstr "Verkställ väntande ändringar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "Färdiga åtgärder:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:198 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "_Save Details" msgstr "_Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "Operation cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alla åtgärder är färdiga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varning" msgstr[1] "%1 varningar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerna för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:278 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsätt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:333 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:352 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:394 msgid "EXECUTING" msgstr "KÖR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:397 msgid "SUCCESS" msgstr "LYCKADES" #: ../src/Dialog_Progress.cc:400 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: ../src/Dialog_Progress.cc:403 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:406 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Filsystemsstöd" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Förstora" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Förminska" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Nödvändig programvara" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sök igen efter åtgärder som stöds" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hantera flaggor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "skapa saknade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ta bort påverkade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "ta bort %1-post" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "uppdatera %1-post" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:203 #: ../src/GParted_Core.cc:214 #: ../src/GParted_Core.cc:224 msgid "Scanning %1" msgstr "Söker av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:245 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekräftar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:279 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Söker av partitioner på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:315 msgid "unrecognized" msgstr "okänt" #: ../src/GParted_Core.cc:396 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:404 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig" #: ../src/GParted_Core.cc:470 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-meddelande" #: ../src/GParted_Core.cc:886 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte." #: ../src/GParted_Core.cc:967 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logisk volymhantering stöds ännu inte." #: ../src/GParted_Core.cc:990 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS stöds ännu inte." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:997 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:" #: ../src/GParted_Core.cc:999 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet är skadat" #: ../src/GParted_Core.cc:1001 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet är okänt för GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1003 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)" #: ../src/GParted_Core.cc:1129 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1147 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:1149 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga." #: ../src/GParted_Core.cc:1261 msgid "create empty partition" msgstr "skapa tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1329 #: ../src/GParted_Core.cc:2445 msgid "path: %1" msgstr "sökväg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1331 #: ../src/GParted_Core.cc:2447 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1332 #: ../src/GParted_Core.cc:2448 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 #: ../src/linux_swap.cc:79 #: ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "skapa nytt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "delete partition" msgstr "ta bort partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1435 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1440 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1519 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1536 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1565 msgid "move file system to the left" msgstr "flytta filsystemet åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 msgid "move file system to the right" msgstr "flytta filsystemet åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1570 msgid "move file system" msgstr "flytta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1572 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1591 msgid "perform real move" msgstr "genomför verklig flyttning" #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "using libparted" msgstr "använder libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1738 msgid "resize/move partition" msgstr "ändra storlek/flytta på partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1741 msgid "move partition to the right" msgstr "flytta partitionen åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "move partition to the left" msgstr "flytta partitionen åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1747 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "förstora partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "förminska partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1756 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1762 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1777 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "old start: %1" msgstr "gammal start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1788 msgid "old end: %1" msgstr "gammalt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammal storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1848 #: ../src/GParted_Core.cc:2526 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "new end: %1" msgstr "nytt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1886 msgid "shrink file system" msgstr "förminska filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1890 msgid "grow file system" msgstr "förstora filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1893 msgid "resize file system" msgstr "ändra storlek på filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1931 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1936 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1969 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "perform read-only test" msgstr "genomför skrivskyddad test" #: ../src/GParted_Core.cc:2061 msgid "using internal algorithm" msgstr "använder intern algoritm" #: ../src/GParted_Core.cc:2063 msgid "read %1 sectors" msgstr "läs %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2063 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiera %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "hittar optimal blockstorlek" #: ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: ../src/GParted_Core.cc:2118 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorer lästa" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorer kopierade" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "roll back last transaction" msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion" #: ../src/GParted_Core.cc:2173 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem" #: ../src/GParted_Core.cc:2181 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2207 msgid "set partition type on %1" msgstr "ställ in partitionstyp på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partitionstyp: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2265 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)" #: ../src/GParted_Core.cc:2265 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)" #: ../src/GParted_Core.cc:2271 #: ../src/GParted_Core.cc:2366 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 av %2 lästa" #: ../src/GParted_Core.cc:2271 #: ../src/GParted_Core.cc:2366 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopierade" #: ../src/GParted_Core.cc:2289 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2292 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2414 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2424 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2471 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beräkna ny storlek och position för %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2475 msgid "requested start: %1" msgstr "begärd start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "requested end: %1" msgstr "begärt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "begärd storlek: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2619 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2655 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fel vid försök att skriva uppstartssektor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2661 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2668 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fel vid försök att öppna %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2678 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-uppstartspost." #: ../src/GParted_Core.cc:2680 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Töm alla åtgärder" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Verkställ alla åtgärder" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopia av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiera %1 till %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatera %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "ändra storlek/flytta %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytta %1 till höger" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytta %1 till vänster" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Förstora %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Förminska %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Använt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Oanvänt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "inte allokerat" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "oformaterat" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "använt" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "oanvänt" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Uppdate_ra enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "Enhets_information" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Väntande å_tgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemsstöd" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Skapa partitionstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ta bort den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Klistra in partition från urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Verkställ alla åtgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Formatera till" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "_Montera på" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_antera flaggor" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "Kontrolle_ra" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ av disketikett:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorer/Spår:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrar:" #. total sectors #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 åtgärd väntar" msgstr[1] "%1 åtgärder väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avsluta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 #: ../src/Win_GParted.cc:1858 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande." msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "_Aktivera växling" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "_Inaktivera växling" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Söker av alla enheter..." #: ../src/Win_GParted.cc:1109 msgid "No devices detected" msgstr "Inga enheter identifierade" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1190 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1195 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till." #: ../src/Win_GParted.cc:1197 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "För att skapa en ny partitionstabell så välj menyobjektet:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1245 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats." #: ../src/Win_GParted.cc:1273 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare för GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/Win_GParted.cc:1331 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först." #: ../src/Win_GParted.cc:1525 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kunde inte ta bort %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1532 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1543 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1550 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1553 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1619 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1628 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1718 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:1720 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1777 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1777 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1793 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunde inte avmontera %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1827 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterar %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1834 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunde inte montera %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1871 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder." #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder innan en ny partitionstabell skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:1888 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:2001 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?" #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT." #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar ditt data innan du fortsätter." #: ../src/Win_GParted.cc:2011 msgid "Apply operations to device" msgstr "Verkställ åtgärder till enheten" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 #: ../src/xfs.cc:152 #: ../src/xfs.cc:244 #: ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 #: ../src/xfs.cc:159 #: ../src/xfs.cc:258 #: ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montera %1 på %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad" #: ../src/jfs.cc:174 #: ../src/xfs.cc:181 #: ../src/xfs.cc:291 #: ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "avmontera %1" #: ../src/jfs.cc:194 #: ../src/xfs.cc:201 #: ../src/xfs.cc:332 #: ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "kör simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "riktig storleksändring" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "förstora monterat filsystem" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "kopiera filsystem" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Verkställer alla listade åtgärder." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa " #~ "enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få " #~ "fullständig tillgång." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Identifiera" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "Vi_sa funktioner" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp." #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 åtgärd väntar" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Ställ in disketikett på %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken " #~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den " #~ "använder." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Läs etikett" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Ställ in disketikett" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Dölj åtgärdslista" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:" #~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1" #~ msgid "Blocksize (sectors):" #~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):" #~ msgid "An error occurred while opening the devices" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "minimum storlek: %1" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?" #~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3" #~ msgid "Moving partition and filesystem." #~ msgstr "Flytta partition och filsystem." #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Aktuell åtgärd" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Om GParted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumenterat av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Information om" #~ msgid "Real Path" #~ msgstr "Verklig sökväg" #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "initierar..." #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av filen %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while copying" #~ msgstr "" #~ "Fel vid \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?" #~ msgid "Copyright ©" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagga"