# Bulgarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Rostislav Raykov , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "GNOME Редактор на дялове на хард диск" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Относно GParted" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Написано от" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Свободно място отпред (Мб):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Нов размер(Мб):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Свободно място отзад (Мб):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "ЗАБЕЛЕЖКА: стойностите на диска може да се различават малко от стойностите " "въведени тук." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Оразмеряване/Преместване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Минимален размер: %1 Мб" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Максимален размер: %1 Мб" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Поставяне на етикет на %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Етикет на дяла е файл в началото на диска, който показва къде всеки дял " "започва и колко сектора заема." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Трябват ви етикети върху дяловете, ако искате да ги създадете на този диск." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "По подразбиране GParted създава msdos етикет на дяловете." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Избор на нов вид на етикета:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаване на нов етикет за дяла ще изтрие всички данни на %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Файлови системи" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Разширяване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Свиване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Поставяне на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Информация относно %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Файлова система:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Използвани:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Неизползвани:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Флагове:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Път:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Реален път:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не е зает (Няма монтирани логически дялове)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Неактивен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Не е монтиран" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Първи сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Последен сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Общо сектори:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Зает (Поне един логичен дял е монтиран)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтиран в %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Създаване на нов дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Неформатиран" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Създаване като:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Първичен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Логически дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Разширен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нов дял #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Оразмеряване/Преместване на %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Оразмеряване на %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Прилагане на чакащите операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Прилагане на всички изписани операции." #: ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Натискане върху Отказ ще предотврати следващите операции от прилагане." #: ../src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Операциите бяха завършени" #: ../src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "завършени са %1 от общо %2 операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди" #: ../src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди" #: ../src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "неразпозната" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:" #: ../src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Файловата система е повредена" #: ../src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Файловата система е непозната за libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Няма налична файлова система (неформатиран дял)" #: ../src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "непозната" #: ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Заради това, някои операции няма да бъдат налични." #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Грешка при изтриване на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "Грешка при създаване на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Грешка при оразмеряването/преместването на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "Грешка при копирането на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Неуспех при прилагането на тази операция, може да се отрази на другите " "операции от списъка." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "копиране на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб) от %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 Мб) на %5" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Преместване на %1 напред с %2 Мб" #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Преместване на %1 назад с %2 Мб" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "и оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Копиране на %1 към %2 (започва при %3 Мб)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Неразпределени" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Дял" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Размер(Мб)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Използвани(Мб)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Неизползвани(Мб)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "неразпределени" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "използвани" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "неизползвани" #: ../src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "Опресняване на устройствата" #: ../src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Информация за твърдия диск" #: ../src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "Преглед" #: ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Поставяне на етикет" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "Дял" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Създаване на нов дял в избраното неразпределено място" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Изтриване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Оразмеряване/Преместване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания дял в буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Поставяне на дяла от буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Отменяне на последната операция" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Прилагане на всички операции" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "Конвертиране към" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "Вид на диска:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Глави:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Сектори/Писти:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндри:" #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "Скриване на списъка с операциите" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "Изчистване списъка с операциите" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Сканиране на всички устройства..." #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 чакащи операции" #: ../src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "Една чакаща операция" #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "Затваряне на GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "В момента %1 операции са на изчакване." #: ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "В момента има 1 чакаща операция." #: ../src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Ядрото не може да препрочете дяловата таблица на следните устройства:" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Заради това ще имате само ограничен достъп до тези устройства." #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен " "достъп." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "Няма засечени устройства" #: ../src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Все още не е имплементирано като функция." #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и подръжка." #: ../src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 първични дяла." #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Такъв дял " "може да съдържа други дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да оразмерите/преместите този дял?" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Оразмеряването на fat16 дял може да бъде рисково! Особено увеличаването " "размера на такъв дял е доста склонно към грешки. Препоръчително е първо да " "конвертирате файловата система към fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Не може да се изтрие дялът!" #: ../src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "След изтриване този дял не е наличен за копиране." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб)" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Тази операция ще унищожи всичката информация на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Не може да се конвертира тази файлова система към %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "%1 файловата система изисква дял голям поне %2 Мб." #: ../src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Дял с %1 файлова система има максимален размер от %2 Мб." #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не може да се демонтира %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да създадете етикет %1 на %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Грешка при поставянето на новият етикет" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?" #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на ценната " "информация." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск." #: ../src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Препоръчително е да рестартирате компютъра, тъй като промените по заето " "устройство може да объркат ядрото." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Нужни за root права, за да бъде пуснат GParted" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Само root може да пуска GParted, защото GParted може да бъде оръжие за " "масово унищожение."