# Traducción al español de gparted # Spanish translation for gparted # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the gparted package. # Jorge Gonzalez , 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-28 11:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 17:10+0100\n" "Last-Translator: Jorge Gonzalez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 #: ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 #: ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor de particiones de Gnome" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Acerca de GParted" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González González , 2005" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Espacio libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Tamaño nuevo (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 #: ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:167 #: ../src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Establecer tabla de particiones en %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos sectores ocupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos en %1." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 #: ../src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de archivos" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 #: ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Atención:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MiB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de archivos:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Libre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Opciones:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Ruta real:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Sin activar" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Sin montar" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectores totales:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear una partición nueva" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 #: ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 #: ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 #: ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partición nueva #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 #: ../src/Dialog_Progress.cc:34 msgid "Applying pending operations" msgstr "Realizando operaciones pendientes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista." #: ../src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations" msgstr "Operaciones completadas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:66 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:83 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operaciones completadas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:109 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos" #: ../src/GParted_Core.cc:129 msgid "unrecognized" msgstr "no reconocido" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:163 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" #: ../src/GParted_Core.cc:165 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "El sistema de archivos está dañado" #: ../src/GParted_Core.cc:167 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:169 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:171 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." #: ../src/GParted_Core.cc:207 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:335 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Error al borrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:340 msgid "Error while creating %1" msgstr "Error al crear %1" #: ../src/GParted_Core.cc:345 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Error al redimensionar/mover %1" #: ../src/GParted_Core.cc:350 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:355 msgid "Error while copying %1" msgstr "Error al copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:732 msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect other operations on the list." msgstr "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a otras operaciones de la lista." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "copia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB" #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Convertir %1 de %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Espacio libre" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Tamaño(MiB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Usado(MiB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Libre(MiB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "sin asignar" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "sin usar" #: ../src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Refrescar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:95 #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Información del disco duro" #: ../src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Establecer tabla de particiones" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Borrar la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Ejecutar todas las operaciones" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Convertir a" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de tabla de particiones:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Cabezales:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ocultar la lista de operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpiar la lista de operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Escrutando todos los dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operaciones pendientes" #: ../src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operación pendiente" #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "¿Desea salir de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "hay %1 operaciones pendientes." #: ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "hay 1 operación pendiente." #: ../src/Win_GParted.cc:709 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos." #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso total." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "No se detectó ningún dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Lo siento, todavía no está implementado." #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica." #: ../src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions." msgstr "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este tipo de partición puede contener otras particiones." #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem to fat32." msgstr "Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir primero el sistema de ficheros a fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "No se pudo borrar la partición." #: ../src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 #: ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No se pudo desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro" #: ../src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are advised to reboot your computer." msgstr "Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, se recomienda que reinicie el equipo." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."