# translation of gparted.HEAD.po to Dutch # translation of gparted to Dutch # Dutch translation of gparted # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Vincent van Adrighem , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 18:17+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnome Partitiebewerker" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Info over GParted" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" # vrije ruimte voor(aan) # vrije ruimte achter(aan) #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Nieuwe grootte (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die " "hier zijn ingevuld." # herschalen #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" # kortere vertaling? # instellen (je gaat de partitie instellen) #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Minimale grootte: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Maximale grootte: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Schijflabel instellen op %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat." # N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk # de schijf/deze schijf # te kunnen aanmaken/aan te maken #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Nieuw labeltype kiezen:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens " "op %1 worden verwijderd!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Bestandssystemen" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Vergroten" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinen" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Plak %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informatie over %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Bestandssysteem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" # Ongebruikt #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Vrij:" # Markeringen #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Vlaggen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Werkelijk pad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Niet actief" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Niet aangekoppeld" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Eerste sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Laatste sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totaal aantal sectoren:" # minimaal/minstens/tenminste #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Aangekoppeld op %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" # Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Ongeformatteerd" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Aanmaken als:" # logisch station #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Primaire partitie" # logisch station #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Uitgebreide partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nieuwe partitie #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Grootte van %1 wijzigen" # dit is een kop in het dialoogvenster # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" # uitleg onder de kop #: ../src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." #: ../src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " "uitgevoerd." # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations" msgstr "Voltooide bewerkingen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:66 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:83 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" #: ../src/Dialog_Progress.cc:109 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" #: ../src/GParted_Core.cc:129 msgid "unrecognized" msgstr "niet herkend" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:163 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" #: ../src/GParted_Core.cc:165 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" #: ../src/GParted_Core.cc:167 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet" #: ../src/GParted_Core.cc:169 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)" #: ../src/GParted_Core.cc:171 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" #: ../src/GParted_Core.cc:207 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld." #: ../src/GParted_Core.cc:335 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Fout bij verwijderen van %1" #: ../src/GParted_Core.cc:340 msgid "Error while creating %1" msgstr "Fout bij aanmaken van %1" #: ../src/GParted_Core.cc:345 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" #: ../src/GParted_Core.cc:350 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1" #: ../src/GParted_Core.cc:355 msgid "Error while copying %1" msgstr "Fout bij het kopiëren van %1" #: ../src/GParted_Core.cc:732 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere " "bewerkingen uit de lijst." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "kopiëren van %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5" # voorwaarts/naar voren #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB" # achterwaarts/naar achteren #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein." #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # kan worden #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Vrij" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Grootte(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Gebruikt(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Ongebruikt(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # kan worden #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "Vrij" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "gebruikt" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "ongebruikt" #: ../src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Stations herladen" #: ../src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informatie over harde schijf" # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Schijflabel instellen" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "_Station" #: ../src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" # _Converteren naar #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Omzetten naar" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Loskoppelen" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Disklabeltype:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Koppen:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectoren/Spoor:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinders:" #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analyseren van apparaten..." #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "1 bewerking in wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted afsluiten?" #: ../src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij." #: ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij." # schijven hier gebruikt ipv apparaten #: ../src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " "volgende schijven:" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven." # volledige/volledig #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " "toegang te verkrijgen." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "Geen schijven gedetecteerd" #: ../src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." #: ../src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te " "maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten." #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met " "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " "bestandssyteem omzetten naar FAT32." #: ../src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!" # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # ...met een hoger nummer dan #: ../src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen" #: ../src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "" "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kan %1 niet loskoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" # data/gegevens/informatie #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u doorgaat." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" #: ../src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "" "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie " "aangekoppeld is." # of in meervoud: # omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren... #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou " "kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "gebruikt worden." #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted" # disklabel vertalen? #~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1" #~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"