# translation of gparted-help.HEAD.po to Español # Jorge González , 200, 2009, 2010. # Nicolás Satragno , 2013. # Daniel Mustieles , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-26 07:46+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2010-2021\n" "Jorge González , 2009-2010" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" msgstr "Manual de GParted" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 #: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 #: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 #: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 #: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 msgid "GParted Project" msgstr "Proyecto GParted" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted es el editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y " "eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de " "las particiones conservando el contenido de la partición." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "" "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " "Curtis Gedak" msgstr "" "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " "Curtis Gedak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" msgstr "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or at " " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se " "incluye una copia de la licencia en este enlace, en o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con " "este manual." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 msgid "" "Curtis Gedak " "GParted Project
gedakc@users.sf.net
" msgstr "" "Curtis Gedak " "proyecto GParted
gedakc@users.sf.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "Mike Fleetwood " "GParted Project
mike." "fleetwood@googlemail.com
" msgstr "" "Mike Fleetwood " "proyecto GParted
mike." "fleetwood@googlemail.com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.31.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "GParted Manual V1.12 May 2018 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted Manual v1.12 Mao de 2018 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.29.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "" "GParted Manual V1.11 September 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.11 Septiembre 2017 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.28.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "" "GParted Manual V1.10 January 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.10 Enero de 2017 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.9 Marzo de 2015 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 #: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 #: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 #: C/index.docbook:237 msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "GParted Manual V1.8 September 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.8 Septiembre de 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "" "GParted Manual V1.7 February 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.7 Febrero de 2014 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:170 msgid "" "GParted Manual V1.6 December 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.6 Diciembre de 2013 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.5 Septiembre de 2013 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:188 msgid "" "GParted Manual V1.4 February 2012 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.4 Febrero de 2012 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "" "GParted Manual V1.3 January 2011 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.3 Enero de 2011 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "GParted Manual V1.2 June 2010 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.2 Junio de 2010 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "" "GParted Manual V1.1 July 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v1.1 Julio de 2009 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:224 msgid "" "GParted Manual V1.0 January 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted Manual v1.0 Enero de 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:233 msgid "" "GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual de GParted v0.3.9 Septiembre 2008 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:244 msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.31.0 de GParted" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:249 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la " "aplicación gparted o este manual, siga las " "indicaciones en ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:264 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:265 msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "gparted es el Editor de particiones de GNOME para " "crear, reorganizar y eliminar particiones de disco." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La " "aplicación GParted le permite cambiar la " "organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva " "el contenido de la partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:280 msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:285 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:290 msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, " "mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Con GParted puede realizar las siguientes tareas: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:298 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "La aplicación GParted está diseñada para " "permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de " "datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del " "proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a " "errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o " "desmontando las particiones fuera de la aplicación GParted mientras GParted se está ejecutando." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:316 msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " "all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " "refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Se recomienda que haga una copia de respaldo de sus datos antes de usar " "gparted. Esto es especialmente necesario para " "datos cifrados ya que pueden resultar totalmente inaccesibles después de un " "fallo. Consulte las preguntas frecuentes de " "Cryptsetup para ver consejos sobre cómo respaldar y recuperar datos " "cifrados." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:329 msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:335 msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciar GParted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:336 msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar GParted de las siguientes formas:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:341 msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:343 msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Elija Herramientas del sistemaEditor de particiones GParted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Ejecute el siguiente comando: gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Al iniciarse, GParted analizará los dispositivos " "de disco de su equipo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:366 msgid "The gparted Window" msgstr "La ventana de GParted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:367 msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Al iniciar GParted se mostrará la siguiente " "ventana:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:378 msgid "gparted Window" msgstr "Ventana de GParted" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:382 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gparted_window.png' " "md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" msgstr "" "external ref='figures/gparted_window.png' " "md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:380 msgid "" " Shows gparted main window. " "" msgstr "" " Muestra la ventana principal de " "gparted. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:391 msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "La ventana de GParted contiene los siguientes " "elementos:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:397 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:399 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para " "trabajar con los dispositivos de disco y particiones en " "Gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:407 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:409 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " "acceder desde la barra de menús." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:416 msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de mostrado gráfica" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las " "particiones en el dispositivo de disco seleccionado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:425 msgid "Text Display Area" msgstr "Área de mostrado de texto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones " "en el dispositivo de disco seleccionado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:434 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " "GParted o el número de operaciones pendientes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:444 msgid "Device Information Pane" msgstr "Panel de información del dispositivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del " "dispositivo de disco seleccionado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "De forma predeterminada no se muestra el panel de información del " "dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo " "de disco elija VerInformación " "del dispositivo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:458 msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel de Operaciones pendientes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de " "operaciones sobre particiones." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes " "cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones " "pendientes elija VerOperaciones " "pendientes." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, " "selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:477 msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la " "aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las " "acciones de edición de particiones más comunes." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:483 msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en gparted se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la " "barra de herramientas o con las teclas rápidas." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:491 msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Puede ejecutar gparted desde la línea de comandos " "y especificar uno o más dispositivos de disco." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:496 msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de " "comandos, escriba el siguiente comando, después pulse Intro:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:501 #, no-wrap msgid "$ gparted /path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "$ gparted /ruta_al_dispositivo1 /ruta_al_dispositivo2" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:509 msgid "Viewing File System Support" msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija " "VerSoporte del sistema de " "archivos. La aplicación mostrará el diálogo " "Soporte del sistema de archivos." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Si tiene instalado software mientras gparted se " "está ejecutando, pulse Volver a analizar para las acciones " "soportadas para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la " "visualización del gráfico." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:523 msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo Soporte del sistema de archivos, " "pulse Cerrar." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:531 msgid "Working with Devices" msgstr "Trabajar con dispositivos" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:535 msgid "Selecting a Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:536 msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Para seleccionar un dispositivo de disco, elija " "GPartedDispositivos y seleccione un dispositivo de la lista. La " "aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de " "GParted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:547 msgid "Viewing Device Information" msgstr "Ver la información de un dispositivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679 msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Seleccione: VerInformación del " "dispositivo. La aplicación abre un panel lateral " "en la ventana de GParted y muestra información " "acerca del dispositivo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:548 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:568 msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Para cerrar el panel lateral de Información del dispositivo deseleccione: VerInformación del dispositivo." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:577 msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Refrescar todos los dispositivos" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:578 msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Para refrescar todos los dispositivos elija GPartedRefrescar dispositivos. La " "aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará " "la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de " "GParted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:588 msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Crear una tabla de particiones nueva" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Elija: DispositivoCrear tabla de " "particiones.... La aplicación muestra un diálogo " "Crear una tabla de particiones en /ruta-al-" "dispositivo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "" "Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la " "lista." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:613 msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "El tipo de tabla de particiones predeterminada es msdos para discos inferiores a 2 tebibytes (asumiendo un tamaño de " "sector de 512 B) y gpt para discos de 2 o más " "tebibytes." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:620 msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" "Consulte la conocer las " "limitaciones de la tabla de particiones de msdos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" "Para usar un disco sin una tabla de particiones, elija loop para crear una partición virtual que abarque todo el disco. " "Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:633 msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" "Consulte la para formatear una " "partición virtual con un sistema de archivos." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:639 msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " "types of file systems. This lack of file system recognition means that using " "a disk without a partition table involves more risk. For example, some " "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " "system is not recognized." msgstr "" "Muchos sistemas operativos reconocen las tablas de particiones " "gpt y msdos, pero no " "reconocer todos los tipos de sistemas de archivos. Esta carencia al " "reconocer los sistemas de archivos significa que usar un disco sin tabla de " "particiones implica más riesgo. Por ejemplo, algunos sistemas operativos " "solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de " "archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:652 msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Pulse Aplicar para crear la tabla de particiones " "nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo " "de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la " "ventana de GParted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:589 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:662 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:674 msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Intentar rescatar los datos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Elija: DispositivoIntentar " "rescatar los datos. La aplicación muestra un " "diálogo Buscar sistemas de archivos en /ruta-al-" "dispositivo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:694 msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Pulse Aceptar para iniciar el análisis completo del " "disco." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:698 msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Los dispositivos de disco grandes pueden tardar mucho en escanearse. Si no " "puede esperar a que se complete el escaneado pulse Cancelar." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:705 msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "Se pueden descubrir un máximo de 4 particiones con sistemas de archivos. Si " "quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, " "consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:719 msgid "" "No file systems found on /path-to-device " msgstr "" "No se han encontrado sistemas de archivos en /" "ruta_al_dispositivo " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:724 msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar " "rescatar sus datos. La aplicación photorec está " "diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. " "Para obtener más sobre photorec, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Pulse Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo y " "terminar el intento de rescatar los datos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "" "File systems found on /path-to-device " msgstr "" "Sistemas de archivos encontrados en /" "ruta_al_dispositivo " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:745 msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una " "lista con un botón Ver. El diálogo indicará si hay " "inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la " "visualización de los datos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:714 msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos " "diálogos posibles: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Pulse Ver para montar y mostrar el sistema de " "archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una " "vista de sólo lectura del sistema de archivos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:768 msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Si es muestra el diálogo No se pudo abrir el gestor de archivos " "predeterminado, deberá abrir un gestor de archivos y navegar " "hasta el punto de montaje del sistema de archivos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:774 msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-" "roview-XXXXXX»." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:778 msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Pulse Aceptar para cerrar el diálogo No se " "pudo abrir el gestor de archivos predeterminado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:786 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de " "almacenamiento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:792 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:758 msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de " "archivos: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón Cerrar para terminar este intento de recuperación de datos. La " "aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para " "verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de " "disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:675 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:819 msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabajar con particiones" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:823 msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Acciones básicas sobre particiones" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:824 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:830 msgid "Selecting a Partition" msgstr "Seleccionar una partición" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:835 msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:840 msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:831 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como " "en el área de mostrado de texto en la ventana de gparted." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:852 msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Las operaciones sobre particiones tales como eliminar, mover, copiar, " "formatear, comprobar, etiquetar y, a menudo, redimensionar, requieren que la " "partición esté desmontada. Consulte la ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:863 msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Seleccionar espacio sin asignar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:868 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado gráfico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:873 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado de texto." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:879 msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado " "gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de " "gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:885 msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede " "intentar los siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:891 msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:896 msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:907 msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Ver la información de la partición" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127 msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Seleccionar la partición. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:918 msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónInformación. La aplicación abre el diálogo " "Información acerca de /ruta-a-la-partición." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:908 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:927 msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo Información acerca de /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:936 msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montar una partición" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 #: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398 #: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372 msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición sin montar. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:947 msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Elija ParticiónMontar y seleccione un punto de montaje de la lista. La " "aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la " "distribución de particiones del dispositivo en la ventana de " "gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:937 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para montar una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:959 msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Si ParticiónMontar no es visible, entonces gparted no sabe dónde se debe montar la partición." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:970 msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontar una partición" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición montada. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:981 msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Elija: ParticiónDesmontar. La aplicación desmonta la partición del punto de " "montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:971 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para desmontar una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:992 msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Si ParticiónDesmontar no se ejecuta, entonces probablemente la partición " "está en uso." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:997 msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones " "de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use " "gparted. Consulte la ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1008 msgid "Opening an Encrypted Partition" msgstr "Abrir una partición cifrada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1013 msgid "" "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición LUKS cifrada. Consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1019 msgid "" "Choose: PartitionOpen " "Encryption." msgstr "" "Elija: ParticiónAbrir cifrado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase " "it will open a LUKS Passphrase /path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the " "Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" "Si gparted no conoce la contraseña de LUKS abrirá " "un diálogo Contraseña de LUKS /ruta-a-la-partición. Escriba la contraseña de LUKS en la caja de " "Contraseña y pulse Desbloquear." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "La aplicación abre la partición cifrada y actualiza la distribución de " "particiones del dispositivo en la ventana de gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1009 msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para abrir una partición LUKS cifrada: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1040 msgid "" "gparted remembers each LUKS Passphrase in the " "computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't " "have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When " "gparted is closed all remembered LUKS Passphrases " "are cleared from memory and forgotten." msgstr "" "gparted recuerda cada contraseña de LUKS mientras " "esté en ejecución. Esto se hace para no tener que preguntar cada vez que se " "abre la misma partición cifrada. Cuando se cierra gparted se limpian y olvidan todas las contraseñas de LUKS." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1054 msgid "Closing an Encrypted Partition" msgstr "Cerrar una partición cifrada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 msgid "" "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición LUKS cifrada sin montar. Consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1065 msgid "" "Choose: PartitionClose " "Encryption. The application closes the LUKS " "encryption and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Elija: ParticiónCerrar cifrado. La aplicación cierra el cifrado LUKS y actualiza " "la distribución de las particiones del dispositivo en la ventana de " "gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1055 msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para cerrar una partición LUKS cifrada: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1082 msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Acciones intermedias sobre particiones" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1083 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas " "acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1091 msgid "Creating a New Partition" msgstr "Crear una partición nueva" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1096 msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónNueva. La aplicación muestra el diálogo Crear " "una partición nueva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1109 msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1115 msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Especifique la alineación para la partición. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1121 msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Especifique el tipo de partición. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1127 msgid "" "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "" "Especifique el nombre de la partición cuando el campo esté disponible. " "Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1140 msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. " "Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1146 msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Pulse Añadir para añadir la operación de creación de " "partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de " "creación de partición en el panel Operaciones pendientes en la ventana de gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1092 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para crear una partición nueva: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1160 msgid "Deleting a Partition" msgstr "Eliminar una partición" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1171 msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Elija: ParticiónEliminar. La aplicación muestra la operación de eliminación " "en el panel Operaciones pendientes." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1161 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para eliminar una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1181 msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas " "existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios " "en sus nombres de dispositivo." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1186 msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, " "B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219 msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partición A como /dev/sda5." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1198 msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partición B como /dev/sda6." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partición C como /dev/sda7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1208 msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partición D como /dev/sda8." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1213 msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto " "de particiones lógicas como sigue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1224 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1229 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1234 msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la " "partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el " "problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la " "partición al montarla." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas " "operativos para el cargador de arrangue grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1241 msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes " "archivos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1261 msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Los discos con tablas de particiones de tipo loop " "o ninguno no contienen ninguna tabla de " "particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de " "particiones se representa en GParted como una partición virtual." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1268 msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." msgstr "" "Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el " "formato que limpiar." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1272 msgid "See ." msgstr "Consulte la ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1280 msgid "Naming a Partition" msgstr "Dar nombre a una partición" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1282 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de " "particiones GUID (GPT)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623 msgid "Also see ." msgstr "" "Consulte también la ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1290 msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Para establecer el nombre de una partición:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1301 msgid "" "Choose: Partition Name " "Partition. The application opens a Set " "partition name on /path-to-partition " "dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónNombre de la " "partición. La aplicación abre un diálogo " "Establecer nombre de la partición en /ruta-a-la-" "partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" "Escriba el nombre de la partición en la caja de texto Nombre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Pulse Aceptar. La aplicación muestra la operación de " "establecimiento de nombre de la partición en el panel Operaciones " "pendientes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1326 msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatear una partición" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1337 msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Elija: ParticiónFormatear como y seleccione el tipo de sistema de archivos de la " "lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el " "panel Operaciones pendientes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1344 msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Consulte la para " "el significada del tipo de sistema de archivos limpio." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1327 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para formatear una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1356 msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Choose: Partition Label File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónEtiqueta del " "sistema de archivos. La aplicación abre un " "diálogo Establecer la etiqueta del sistema de archivos a " "/ruta-a-la-partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto Etiqueta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Pulse Aceptar. La aplicación muestra la operación de " "establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel " "Operaciones pendientes." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1357 msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de " "archivos de una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1393 msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Cambiar el UUID de una partición" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" "Choose: Partition New UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Elija: ParticiónUUDI nuevo. La aplicación muestra la operación de establecer " "el UUDI nuevo en el panel de Operaciones pendientes." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1413 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de " "Windows (WPA)." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1417 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa " "como UUID. Cambiar el número de serie del volumen en la partición del " "sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave " "WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1424 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece " "la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta " "precaución no es posible." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "La clave WPA no debería verse afectada al cambiar el UUID de particiones de " "datos o de particiones de medios extraíbles. En raras ocasiones, una " "partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a " "esta regla." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1438 msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux " "falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1443 msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio " "del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo " "se usan la partición de origen y la copia." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1449 msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Si tiene problemas al arrancar o al montar particiones puede necesitar " "editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el " "menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1394 msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1463 msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificar los detalles de una partición" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1464 msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales " "como crear, redimensionar y mover." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1471 msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1477 msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. " "Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1483 msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. " "Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1494 msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espacio libre precedente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "New Size" msgstr "Nuevo tamaño" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1504 msgid "Free Space Following" msgstr "Espacio libre a continuación" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1489 msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico " "para ajustar los siguientes campos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1472 msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una " "combinación de las siguientes: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1513 msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres " "campos etiquetados." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1521 msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificar el alineamiento de una partición" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " "botón de flecha Alinear a y selecciónelo de la lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1528 msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Use la alineación MiB para sistemas operativos " "modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " "límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB " "proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de " "estado sólido, tales como discos flash USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1538 msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Use la alineación Cilindro para mantener la " "compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales " "como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " "límites de un cilintro de disco." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1545 msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos " "de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos " "almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este " "ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1555 msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Use Ninguna si tiene un conocimiento profundo de la " "estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este " "ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición " "inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado " "que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de " "inicio." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1570 msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificar el tipo de partición" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1571 msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha " "Crear como y selecciónelo de la lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1580 msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas " "distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un " "dispositivo de disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1596 msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" "El tamaño máximo de partición es de 2 tebibytes usando un tamaño de sector " "de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del " "dispositivo de disco" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1606 msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque " "los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el " "dispositivo de disco." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1616 msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Especificar el nombre de la partición" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1618 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." msgstr "" "Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de " "particiones GUID (GPT). Por lo tanto, este campo sólo está disponible en " "discos con particiones con GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1627 msgid "" "To specify the partition name, type the name in the Partition " "name text box." msgstr "" "Para indicar el nombre de la partición, escriba su nombre en la caja de " "texto Nombre de la partición." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1635 msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1636 msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " "botón de flecha Sistema de archivos y selecciónelo de " "la lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1645 msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" "Los sistemas de archivos ext2, ext3 y ext4 se pueden usar para instalar " "GNU/Linux y para datos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para " "aumentar la memoria virtual de su equipo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "Los sistemas de archivos fat16 y " "fat32 se pueden usar para compartir datos entre " "sistemas operativos libres y comerciales." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "limpio se puede usar para limpiar cualquier firma " "de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se " "reconoce como vacía." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1675 msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "El espacio sin formatear se puede usar para " "simplemente crear una partición sin un sistema de archivos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1641 msgid "" "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de " "archivos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1687 msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "Para especificar la etiqueta del sistema de archivos de la partición, " "también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en " "la caja de texto Etiqueta." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se " "almacena en la partición." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1698 msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el " "sistema operativo GNU/Linux." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1713 msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1714 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden " "modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, " "además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1723 msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionar una partición" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1724 msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Una sola operación de gparted puede realizar las " "acciones de redimensionar y mover una partición." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1737 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no " "montadas o inactivas." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1741 msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Se soporta redimensionar al vuelo algunos particiones activas o montadas. " "Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de " "ampliación." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929 msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónRedimensionar/" "mover. La aplicación muestra el diálogo " "Redimensionar/mover /ruta-a-la-partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1758 msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1763 msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" "Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no " "cambie el valor Espacio libre precedente. si la " "partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de " "espacio libre precedente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944 msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Especifique la alineación de la partición. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950 msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Pulse Redimensionar/mover. La aplicación muestra la " "operación de redimensionar/mover en el panel Operaciones " "pendientes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1787 msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Examine que se añadió la operación al panel Operaciones " "pendientes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1796 msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1802 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de " "moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1791 msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere " "lo siguiente: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de " "arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. " "Consulte la ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1728 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para cambiar el tamaño a una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1820 msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente " "a la partición." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1824 msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe " "estar dentro de la partición extendida." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1828 msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no " "debe estar en la partición extendida." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1832 msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición " "extendida redimensionando los límites de la partición extendida." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1838 msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." msgstr "" "Una partición LUKS cifrada y el sistema de archivos que la contiene sólo se " "puede cambiar de tamaño cuando el mapeado del cifrado está abierto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1849 msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede " "mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para " "entrar en el Modo seguro pulse F8 mientras su equipo está " "arrancando el sistema operativo." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1865 #, no-wrap msgid "C:> chkdsk /f /r" msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1863 msgid "" "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> " "Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS " "to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" "Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: <_:screen-1/" "> Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS " "para permitir que el comando chkdsk se ejecute." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación " "ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación " "es incapaz de mover." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1880 msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de " "disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de " "megabytes (MB)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1887 msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS " "antes de redimensionar la partición NTFS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1894 msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce " "demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener " "problemas para funcionar correctamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1902 msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de " "reducir la partición NTFS." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1844 msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar " "realizar una de las siguientes acciones: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1914 msgid "Moving a Partition" msgstr "Mover una partición" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1915 msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola " "operación de gparted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1938 msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1919 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para mover una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1959 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces " "puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación " "de mover la partición." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1964 msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1970 msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." msgstr "" "Una partición LUKS cifrada sólo se puede mover si el mapeado del cifrado " "está cerrado." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1979 msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiar y pegar una partición" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1990 msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Elija: ParticiónCopiar. La aplicación marca la partición como partición " "de origen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1980 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para copiar una partición: " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónPegar. La aplicación muestra el diálogo Pegar " "/ruta-a-la-partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2018 msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2024 msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2030 msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Pulse Pegar. La aplicación muestra la operación de " "copia de partición en el panel Operaciones pendientes." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1999 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para pegar una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2039 msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" "La copia de la partición tiene la misma etiqueta del sistema de archivos y " "el mismo identificador único universal (UUID) que la partición de origen. " "Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje " "usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "El problema es que el sistema operativo seleccionará aleatoriamente si monta " "el origen o si copia la partición. Por ejemplo, en la primera acción de " "montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente " "acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el " "tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones " "hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué " "partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la " "copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2067 msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2074 msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Si la etiqueta del sistema de archivos de la partición no está en blanco, " "cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2063 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2085 msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear " "la partición de origen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2091 msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la " "copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por " "ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la " "unidad del equipo." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2058 msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2103 msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." msgstr "" "El sistema de archivos que contiene una partición LUKS cifrada sólo se puede " "copiar cuando el mapeado del cifrado está abierto." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2109 msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " "partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " "maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " "unencrypted copy of the file system." msgstr "" "Para evitar intentos de descifrar los datos no se permite pegar en espacio " "no reservado al crear una partición nueva. Sin embargo una partición LUKS " "cifrada se puede pegar en otra partición LUKS existente abierta manteniendo " "el cifrado o se puede pegar en una partición sin cifrar, creando una copia " "no cifrada del sistema de archivos." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2122 msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gestionar las opciones de las particiones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónGestionar " "opciones. La aplicación abre el diálogo " "Gestionar opciones en /ruta-a-la-partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2142 msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la " "opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza " "el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2150 msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a " "la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y " "actualiza el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2160 msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " "none partition tables do not contain a partition " "table, and do not have partition flags." msgstr "" "Gestionar opciones sólo está disponible para " "discos con tablas de particiones. Los discos con tablas de particiones de " "tipo loop o ninguno no " "contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la " "partición." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2168 msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" "Consulte la para ver el " "tipo de tabla de particiones." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2123 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2176 msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para cerrar el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277 msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " "«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es " "arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de " "disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2196 msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / " "recuperación." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2202 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " "structure." msgstr "" "ESP indica una partición del sistema EFI para arrancar equipos con «Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI)» clase 2, que incluye compatibilidad de " "soporte para funciones de BIOS, incluyendo la estructura de la partición MBR." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300 msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta " "convierte a la partición invisible para el sistema operativo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "Irst identifica una partición Rapid Start Technology de Intel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2224 msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " "«LBA». La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando " "direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de " "cilindro-cabezal-sector (CHS)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor " "de volúmenes lógicos (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2239 msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto " "reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set " "Computing, PA-RISC) , «palo»." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343 msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC " "(Power Performance Computing)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2252 msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un " "«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2182 msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " "msdos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2265 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" "«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2271 msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con " "el cargador de arranque GRUB 2." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2286 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para " "recuperación." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2292 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " "(UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "ESP indica una partición del sistema EFI usada para arrancar equipos con " "«Extensible Firmware Interface (EFI)» clase 1, «Unified Extensible Firmware " "Interface (UEFI)» clase 2 o UEFI clase 3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2307 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett " "Packard." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2319 msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la " "partición puede ser arrancable." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2325 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes " "lógicos (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2331 msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." msgstr "" "Msftdata identifica la partición que contiene sistemas de archivos de " "Microsoft como NTFS o FAT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2337 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2349 msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto " "redundante de discos baratos (RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2261 msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " "gpt: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2361 msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificar una partición" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema " "de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de " "archivos para llenar la partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2378 msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Elija: ParticiónVerificar. La aplicación muestra la operación de " "verificación en el panel Operaciones pendientes." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2368 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para verificar una partición: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2394 msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabajar con la cola de operaciones" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2398 msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Deshacer la última operación" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2399 msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Para deshacer la última operación en la cola elija: " "EditarDeshacer la última " "operación. La aplicación elimina la última " "operación de la cola mostrada en el panel Operaciones pendientes. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación " "cierra el panel Operaciones pendientes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2412 msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpiar todas las operaciones" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2413 msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: " "EditarLimpiar todas las " "operaciones. La aplicación elimina todas las " "operaciones de la cola y cierra el panel Operaciones pendientes." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2423 msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicar todas las operaciones" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2428 msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Elija: EditarAplicar todas las " "operaciones. La aplicación muestra un diálogo " "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2435 msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. " "Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de " "edición de particiones." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2453 msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Para obtener más información pulse Detalles. La " "aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2458 msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el " "botón de flecha junto a cada paso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse Cancelar. La aplicación muestra un botón Forzar cancelación " "(5)desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2472 msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Cancelar indica a la aplicación que detenga o deshaga " "las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2478 msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa " "el botón Forzar cancelación." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2483 msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "Para forzar la detención de las operaciones pulse Forzar " "cancelación. La aplicación muestra un diálogo de advertencia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2488 msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Pulse Continuar operación para que se las operaciones " "terminen de deshacerse o pulse el botón Cancelar operación para no deshacer las operaciones." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2495 msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "Cancelar operación termina la operación segura de " "deshacer operaciones y puede causar daños SEVEROS al sistema de archivos y " "pérdida de datos. Se recomienda que pulse Continuar operación para que la operación de deshacer termine por completo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2504 msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Cuando la aplicación termina de realizar todas las operaciones muestra el " "botón Guardar detalles y el botón Cerrar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2443 msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Pulse Aplicar. La aplicación muestra el diálogo " "Realizando operaciones pendientes. La aplicación " "realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La " "aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2522 msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee " "archivo en la caja de texto Nombre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2529 #| msgid "" #| "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " #| "Browse for other folders. The application displays " #| "a file system navigator." msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse " "Examinar otras carpetas. La aplicación muestra un " "navegador del sistema de archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2535 msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2540 msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Pulse Guardar para guardar el archivo. La aplicación " "guarda los detalles en el archivo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2515 msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse " "Guardar detalles. La aplicación muestra el diálogo " "Guardar detalles. <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2548 msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Si usa gparted desde un CD «Live» entonces el " "sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos " "guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar " "el equipo." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD " "«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. " "Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una " "memoria flash USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2563 msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Pulse Cerrar. La aplicación cierra el diálogo " "Realizando operaciones pendientes. La aplicación vuelve " "a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de " "particiones en la ventana de gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2424 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2582 msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2583 msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo " "arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2592 msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2598 msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo " "arrancable." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2587 msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Usar gparted desde un CD «Live» tiene las " "siguientes ventajas: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2605 msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "La aplicación gparted está disponible en muchas " "distribuciones CD «Live»." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2614 msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD «Live» de GParted " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2620 #| msgid "" #| "System Rescue CD " msgid "" "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) " msgstr "" "CD de rescate del sistema (conocido también como SystemRescueCD) " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2609 msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga " "gparted desde los siguientes sitios web: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2628 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2631 msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" "Si su equipo puede arrancar desde un dispositivo USB, es posible que " "prefiera arrancar y usar gparted desde un " "dispositivo USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2638 msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los " "siguientes consejos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2644 msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide " "con la suma de verifiación publicada en la página de descarga." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2650 msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si " "graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará " "en su equipo." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2662 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2668 msgid "Delete a partition." msgstr "Borrar una partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2673 msgid "Move a partition." msgstr "Mover una partición." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2678 msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de " "arranque (MBR)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2663 msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de " "las siguientes acciones: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2685 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2688 msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" "Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la para restaurar la capacidad de arrancar." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2693 msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Si su equipo no usa GRUB, se recomienda que consulte la documentación de su " "cargador de arranque para aprender cómo solucionar el problema. Puede " "consultar las P+F " "de GParted o el foro de GParted. También puede usar buscadores de Internet " "para aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2707 msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2708 msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" "El cargador de arranque GRUB lo usan muchas distribuciones de GNU/Linux. " "Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué " "versión de GRUB está usando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2717 msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" "GRUB, también conocido como GRUB 2 cubre las versiones 1.9 y posteriores. " "GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones " "msdos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2724 msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x " "y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2713 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2737 msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 y superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2742 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2747 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2752 msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 y superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2757 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2732 msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes " "distribuciones de GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2763 msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" "Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar " "buscar la respuesta en Internet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2770 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2775 msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" "Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/" "Linux. Abra una ventana de la terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2781 msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su " "distribución GNU/Linux." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2785 msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Use GParted para listar las particiones de su dispositivo de disco. Busque " "una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente " "esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2796 #, no-wrap msgid "# vgchange -a y" msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2792 msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar " "activo. Se puede iniciar LVM con el comando: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2802 #, no-wrap msgid "# lvscan" msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2798 msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se " "pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2810 #, no-wrap msgid "# mdadm --assemble --scan" msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2806 msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software " "RAID de Linux se puede iniciar con el comando: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2817 #, no-wrap msgid "# mkdir /tmp/mydir" msgstr "# mkdir /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2815 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2825 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2821 msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:" "screen-1/>" msgstr "" "Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el " "sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como " "root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2829 msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es " "necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot " "introduciendo (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2837 msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" "Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no " "la tenga y pueda ignorar este paso." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2848 #, no-wrap msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" msgstr "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2849 #, no-wrap msgid "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" msgstr "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2850 #, no-wrap msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2845 msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> " "<_:screen-2/> <_:screen-3/>" msgstr "Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2856 #, no-wrap msgid "# chroot /tmp/mydir" msgstr "# chroot /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2854 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2860 msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" "Reinstale GRUB 2 en el dispositivo de arranque. Tenga en cuenta que se usa " "el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la " "partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2869 #, no-wrap msgid "# grub-install /dev/sda" msgstr "# grub-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2866 msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca " "el comando (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2874 #, no-wrap msgid "# grub2-install /dev/sda" msgstr "# grub2-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2871 msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, " "introduzca el comando (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2880 #, no-wrap msgid "# exit" msgstr "# exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2878 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Salga del entorno chroot escribiendo (como root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972 msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie su equipo." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2771 msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: <_:" "orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2894 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2900 msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" "Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una " "ventana de la terminal." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2905 msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" "El medio «live» debe contener el cargador del arranque GRUB heredado. Si su " "distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también " "contendrá la versión heredada de GRUB." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2917 #, no-wrap msgid "# grub" msgstr "# grub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2914 msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). <_:screen-1/>" msgstr "" "Inicie la aplicación grub desde la línea de " "comandos (como root). <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2921 msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de grub usando uno de los siguientes:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2928 #, no-wrap msgid "grub> find /boot/grub/stage1" msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2931 #, no-wrap msgid "grub> find /grub/stage1" msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2925 msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:" "screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: <_:screen-2/>" msgstr "" "Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: <_:" "screen-1/> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la " "partición raíz (/) use el comando: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2936 #, no-wrap msgid " (hd0,0)" msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2933 msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "La salida del comando find se puede parecer a lo " "siguiente: <_:screen-1/> Si se lista más de una línea en la salida del " "comando deberá decidir qué dispositivo usar para grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2948 #, no-wrap msgid "grub> root (hd0,0)" msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2943 msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " "partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" "Establezca el dispositivo raíz de grub " "especificando el dispositivo que devolvió el comando find. Esta debe ser la partición que contenga la carpeta de arranque. <_:" "screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2955 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0)" msgstr "grub> setup (hd0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2952 msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "" "Reinstale el cargador de arranque grub en el " "«Master Boot Record» (MBR) usando: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2962 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0,0)" msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2957 #| msgid "" #| "If you want to install the grub boat loader " #| "into the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:" #| "screen-1/>" msgid "" "If you want to install the grub boot loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:" "screen-1/>" msgstr "" "Si quiere instalar el cargador de arranque grub " "en el sector de arranque de una partición, indique la partición usando: <_:" "screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2968 #, no-wrap msgid "grub> quit" msgstr "grub> quit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2966 msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" msgstr "Salga de grub. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2895 msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB " "heredado: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2986 msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperar las tablas de particiones" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2987 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una " "posibilidad de que pueda recuperarla." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2991 msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "La aplicación testdisk está diseñada para " "recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de " "testdisk consulte ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2997 msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "La aplicación testdisk está incluida en cada CD " "«Live» listado en la ." #~| msgid "2014, 2015" #~ msgid "2014, 2015, 2017" #~ msgstr "2014, 2015, 2017" #~ msgid "Curtis" #~ msgstr "Curtis" #~ msgid "Gedak" #~ msgstr "Gedak" #~ msgid "gedakc@users.sf.net" #~ msgstr "gedakc@users.sf.net" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Fleetwood" #~ msgstr "Fleetwood" #~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" #~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #~| msgid "GParted Manual V1.1" #~ msgid "GParted Manual V1.11" #~ msgstr "Manual de GParted V1.11" #~| msgid "September 2014" #~ msgid "September 2017" #~ msgstr "Septiembre de 2017" #~| msgid "GParted Manual V1.1" #~ msgid "GParted Manual V1.10" #~ msgstr "Manual de GParted V1.10" #~| msgid "January 2011" #~ msgid "January 2017" #~ msgstr "Enero de 2017" #~ msgid "GParted Manual V1.9" #~ msgstr "Manual de GParted v1.9" #~ msgid "March 2015" #~ msgstr "Marzo de 2015" #~ msgid "GParted Manual V1.8" #~ msgstr "Manual de GParted v1.8" #~ msgid "September 2014" #~ msgstr "Septiembre de 2014" #~ msgid "GParted Manual V1.7" #~ msgstr "Manual de GParted v1.7" #~ msgid "February 2014" #~ msgstr "Febrero de 2014" #~ msgid "GParted Manual V1.6" #~ msgstr "Manual de GParted v1.6" #~ msgid "December 2013" #~ msgstr "Diciembre de 2013" #~ msgid "GParted Manual V1.5" #~ msgstr "Manual de GParted v1.5" #~ msgid "September 2013" #~ msgstr "Septiembre de 2013" #~ msgid "GParted Manual V1.4" #~ msgstr "Manual de GParted V1.4" #~ msgid "February 2012" #~ msgstr "Febrero de 2012" #~ msgid "GParted Manual V1.3" #~ msgstr "Manual de GParted V1.3" #~ msgid "January 2011" #~ msgstr "Enero de 2011" #~ msgid "GParted Manual V1.2" #~ msgstr "Manual de GParted V1.2" #~ msgid "June 2010" #~ msgstr "Junio de 2010" #~ msgid "GParted Manual V1.1" #~ msgstr "Manual de GParted V1.1" #~ msgid "July 2009" #~ msgstr "Julio de 2009" #~ msgid "GParted Manual V1.0" #~ msgstr "Manual de GParted V1.0" #~ msgid "January 2009" #~ msgstr "Enero de 2009" #~ msgid "GParted Manual V0.3.9" #~ msgstr "Manual de GParted V0.3.9" #~ msgid "September 2008" #~ msgstr "Septiembre de 2008" #~ msgid "Shows gparted main window." #~ msgstr "Muestra la ventana general de GParted." #~ msgid "$" #~ msgstr "$" #~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" #~ msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2" #~ msgid "gparted " #~ msgstr "gparted " #~ msgid "/path-to-device" #~ msgstr "/ruta-al-dispositivo" #~ msgid "No file systems found on " #~ msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: " #~ msgid "File systems found on " #~ msgstr "Sistemas de archivos encontrados en " #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Tamaño nuevo" #~ msgid "" #~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): " #~ "# mount --bind /dev /tmp/" #~ "mydir/dev# mount --" #~ "bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #~ msgstr "" #~ "Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): " #~ "# mount --bind /dev /tmp/" #~ "carpeta/dev# mount --" #~ "bind /proc /tmp/carpeta/proc# mount --bind /sys /tmp/carpeta/sys" #~ msgid "" #~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the " #~ "gparted application." #~ msgstr "" #~ "Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación " #~ "GParted." #~ msgid "" #~ "Specify the label for the partition. See ." #~ msgstr "" #~ "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la ." #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." #~ msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB." #~ msgid "" #~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record " #~ "(MBR)." #~ msgstr "" #~ "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro " #~ "de arranque (MBR)." #~ msgid "" #~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating " #~ "system if you do one of the following: " #~ msgstr "" #~ "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema " #~ "operativo si realiza una de las siguientes acciones: " #~ msgid "" #~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record " #~ "using the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque " #~ "de GRUB usando los siguientes pasos: " #~ msgid "" #~ "The grub application is included on each Live " #~ "CD listed in " #~ msgstr "" #~ "La aplicación grub está incluida en cada CD " #~ "«Live» listado en la " #~ msgid "" #~ "To view details about the chart, click Legend. The " #~ "application displays more information about the chart." #~ msgstr "" #~ "Para ver los detalles del gráfico, pulse Leyenda. " #~ "La aplicación muestra más información acerca del gráfico." #~ msgid "" #~ "If you want a partition table other than msdos, click " #~ "Advanced and select a partition table type from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse " #~ "Avanzadas y seleccione el tipo de partición de la " #~ "lista." #~ msgid "" #~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " #~ "change the label of the partition." #~ msgstr "" #~ "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no " #~ "está en blanco." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "" #~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " #~ "cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de " #~ "verificación Redondear al cilindro." #~ msgid "" #~ "To enable, select the Round to cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación Redondear " #~ "al cilindro." #~ msgid "" #~ "To disable, deselect the Round to cylinders check " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación " #~ "Redondear al cilindro." #~ msgid "" #~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " #~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " #~ "default setting." #~ msgstr "" #~ "Cuando está activado Redondear al cilindro alinea " #~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo " #~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado." #~ msgid "" #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " #~ "Round to cylinders." #~ msgstr "" #~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, " #~ "active Redondear al cilindro."