# Czech translation of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Miloslav Trmac , 2004, 2005. # Lucas Lommer , 2008. # Adrian Guniš , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-17 19:12+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor oddílů GParted" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvářejte, přeuspořádávejte a odstraňujte diskové oddíly" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted je svobodný editor oddílů sloužící ke správě diskových oddílů v " "grafickém prostředí." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "S pomocí aplikace GParted můžete měnit velikost, kopírovat, nastavovat " "návěští a přesouvat oddíly bez ztráty dat. Pomocí těchto funkcí můžete " "například zvětšit nebo zmenšit svůj disk C:, vytvořit místo pro nové " "operační systémy nebo zkusit zachránit data ze ztracených oddílů." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted pracuje s řadou různých souborových systémů, včetně: Bcachefs, " "Btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, Linux-Swap, LVM2 " "PV, MINIX, NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS a XFS." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "Projekt GParted" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654 #: src/Win_GParted.cc:1883 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor oddílů" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "oddíl;disk;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "Spouštět GParted pod uživatelem root" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Ke spuštění editoru oddílů GParted pod uživatelem root je vyžadováno ověření" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nový UUID – bude vygenerován náhodně)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nová polovina UUID – bude vygenerován náhodně)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "zkopírováno %1 z %2" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operace zrušena" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Heslová fráze LUKS pro %s" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Heslová fráze:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nová velikost (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Zarovnat na:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindry" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Nic" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 msgid "Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/Přesunout" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimální velikost: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximální velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Návěští:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Vložit %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Informace o %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Souborový systém:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "otevřené" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "zavřené" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Nepřístupné (šifrováno)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Připojen na %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Neaktivní" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Je neaktivní a je exportován" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Nepřipojen" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina svazků:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539 msgid "Members:" msgstr "Členové:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logické svazky:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Nepoužito:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Neobsazeno:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrování:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:606 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Název:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Příznaky:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "První sektor:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Poslední sektor:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:656 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkem sektorů:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Nastavit název oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvořit nový oddíl" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Vytvořit jako:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Primární oddíl" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddíl" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozšířený oddíl" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Název oddílu:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddíl #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Změnit velikost %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Provádí se nevyřízené operace" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operace:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložit podrobnosti" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operace zrušena" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varování" msgstr[1] "%1 varování" msgstr[2] "%1 varování" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "DŮLEŽITÉ" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Násilně zrušit (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Násilně zrušit" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovat v operaci" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušit operaci" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Uložit podrobnosti" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti o GParted" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590 msgid "Serial:" msgstr "Sériové číslo:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektoru:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632 msgid "Heads:" msgstr "Hlav:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorů/stop:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrů:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624 msgid "Partition table:" msgstr "Tabulka oddílů:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Název oddílu" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Název" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "PROVÁDÍ SE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "ÚSPĚCH" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Podpora souborových systémů" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Vytvoření" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Zvětšení" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšení" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopírování" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Kontrola" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Potřebný software" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli " "povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "K dispozici u odpojených i připojených" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "K dispozici jen u připojených" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "K dispozici jen u odpojených" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Nepodporováno" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Znovu vyhledat podporované akce" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Nastavit příznaky na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:358 msgid "create missing %1 entries" msgstr "vytváří se chybějící položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:442 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "mažou se položky týkající se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "maže se položka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:513 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizuje se položka %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Vytvořena složka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstraněna složka %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "Chyba v GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187 msgid "Scanning %1" msgstr "Prochází se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrzuje se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:266 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hledají se oddíly %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:298 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Oddíl nemůže začínat (%1) před začátkem zařízení" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:308 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Oddíl nemůže končit (%1) za koncem zařízení (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:319 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:330 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:702 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznáno" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1337 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:" #: src/GParted_Core.cc:1339 msgid "The file system is damaged" msgstr "Souborový systém je poškozen" #: src/GParted_Core.cc:1341 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted nezná tento souborový systém" #: src/GParted_Core.cc:1343 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1346 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Schází přístup k zařízení %1" #: src/GParted_Core.cc:1515 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nelze najít přípojný bod" #: src/GParted_Core.cc:1640 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!" #: src/GParted_Core.cc:1642 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné." #: src/GParted_Core.cc:1646 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1649 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového " "systému %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1659 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1669 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a " "zvolte položku nabídky:" #: src/GParted_Core.cc:1671 msgid "Partition --> Check." msgstr "Oddíl → Zkontrolovat." #: src/GParted_Core.cc:1785 msgid "create empty partition" msgstr "vytváří se prázdný oddíl" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "cesta: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3539 msgid "partition" msgstr "oddíl" #: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540 msgid "start: %1" msgstr "začátek oddílu: %1" #: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541 msgid "end: %1" msgstr "konec oddílu: %1" #: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1897 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok vytvoření souborového " "systému" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1904 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytváří se nový souborový systém %1" #: src/GParted_Core.cc:1936 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok formátování souborového " "systému" #: src/GParted_Core.cc:1952 msgid "delete partition" msgstr "odstraňuje se oddíl" #: src/GParted_Core.cc:1996 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání souborového " "systému" #: src/GParted_Core.cc:2011 msgid "delete %1 file system" msgstr "maže se souborový systém %1" #: src/GParted_Core.cc:2029 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok označení souborového " "systému návěštím" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Smazat návěští souborového systému na %1" #: src/GParted_Core.cc:2039 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Smazat název oddílu na %1" #: src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“" #: src/GParted_Core.cc:2094 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny UUID souborového " "systému" #: src/GParted_Core.cc:2101 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" #: src/GParted_Core.cc:2106 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2190 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "velikost oddílu se mění u kroku řešícího jen přesun" #: src/GParted_Core.cc:2221 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "poslední změna v oddílu se vrací zpět" #: src/GParted_Core.cc:2270 msgid "move file system to the left" msgstr "souborový systém se přesunuje doleva" #: src/GParted_Core.cc:2272 msgid "move file system to the right" msgstr "souborový systém se přesunuje doprava" #: src/GParted_Core.cc:2275 msgid "move file system" msgstr "přesunuje se souborový systém" #: src/GParted_Core.cc:2277 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: src/GParted_Core.cc:2343 msgid "using libparted" msgstr "používá se libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2417 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "začátek oddílu se mění u kroku řešícího jen změnu velikosti" #: src/GParted_Core.cc:2435 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "oddíl neobsahuje šifrování LUKS jen pro krok změny velikosti" #: src/GParted_Core.cc:2445 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "není možné zmenšit zavřený svaze šifrovaný pomocí LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2504 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny velikosti " "souborového systému" #: src/GParted_Core.cc:2574 msgid "resize/move partition" msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl" #: src/GParted_Core.cc:2577 msgid "move partition to the right" msgstr "oddíl se přesunuje doprava" #: src/GParted_Core.cc:2580 msgid "move partition to the left" msgstr "oddíl se přesunuje doleva" #: src/GParted_Core.cc:2583 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2586 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2589 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2592 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2595 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2598 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2613 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: src/GParted_Core.cc:2623 msgid "old start: %1" msgstr "minulý začátek oddílu: %1" #: src/GParted_Core.cc:2624 msgid "old end: %1" msgstr "minulý konec oddílu: %1" #: src/GParted_Core.cc:2625 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "minulá velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623 msgid "new start: %1" msgstr "nový začátek oddílu: %1" #: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624 msgid "new end: %1" msgstr "nový konec oddílu: %1" #: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1" #: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný konec oddílu: %1" #: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2670 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "pokus o vrácení změny v oddílu, která selhala, zpět" #: src/GParted_Core.cc:2691 msgid "original start: %1" msgstr "původní začátek: %1" #: src/GParted_Core.cc:2692 msgid "original end: %1" msgstr "původní konec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2693 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "původní velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2775 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení velikosti" #: src/GParted_Core.cc:2780 msgid "shrink encryption volume" msgstr "zmenšuje se šifrovaný svazek" #: src/GParted_Core.cc:2791 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zvětšení velikosti na " "maximum" #: src/GParted_Core.cc:2796 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "zvětšuje se šifrovaný svazek až do zaplnění oddílu" #: src/GParted_Core.cc:2806 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "zvětšení není pro tento šifrovaný svazek dostupné" #: src/GParted_Core.cc:2824 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení souborového " "systému" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2836 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "nová velikost oddílu je větší nebo stejná u kroku řešícího jen zmenšení" #: src/GParted_Core.cc:2841 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšuje se souborový systém" #: src/GParted_Core.cc:2852 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok maximálního zvětšení " "souborového systému" #: src/GParted_Core.cc:2857 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu" #: src/GParted_Core.cc:2868 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné" #: src/GParted_Core.cc:2876 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2900 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" "nejedná se o souborový systém %1 u kroku řešícího jen opětovné vytvoření %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2912 msgid "recreate %1 file system" msgstr "vytvořit souborový systém %1" #: src/GParted_Core.cc:2981 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cíl je menší než původní oddíl" #: src/GParted_Core.cc:3033 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování " "souborového systému" #: src/GParted_Core.cc:3040 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "cílový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování " "souborového systému" #: src/GParted_Core.cc:3046 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopírovat souborový systém z %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:3127 msgid "using internal algorithm" msgstr "používá se interní algoritmus" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3130 msgid "copy %1" msgstr "zkopírovat %1" #: src/GParted_Core.cc:3133 msgid "finding optimal block size" msgstr "hledá se optimální velikost bloku" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2" #: src/GParted_Core.cc:3182 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3201 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimální velikost bloku je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3228 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)" #: src/GParted_Core.cc:3266 msgid "rollback failed file system move" msgstr "vrací se zpět přesun souborového systému, který selhal" #: src/GParted_Core.cc:3289 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok kontroly souborového " "systému" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3301 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví" #: src/GParted_Core.cc:3310 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná" #: src/GParted_Core.cc:3375 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3429 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddílu: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3444 msgid "new partition flag: %1" msgstr "příznaky nového oddílu: %1" #: src/GParted_Core.cc:3473 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruje se %1" #: src/GParted_Core.cc:3538 msgid "device" msgstr "zařízení" #: src/GParted_Core.cc:3552 msgid "encryption path: %1" msgstr "cesta k šifrování: %1" #: src/GParted_Core.cc:3572 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1" #: src/GParted_Core.cc:3700 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání značek " "souborového systému" #: src/GParted_Core.cc:3707 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1" #: src/GParted_Core.cc:3922 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3963 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:3976 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "Začátek oddílu (%1) je za sektorem 4294967295 (2^32-1).\n" "Systém Windows nebude možné spustit z tohoto souborového systému." #: src/GParted_Core.cc:3989 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba při otevírání %1" #: src/GParted_Core.cc:4000 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1" #: src/GParted_Core.cc:4015 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1" #: src/GParted_Core.cc:4033 msgid "libparted messages" msgstr "hlášení libparted" #: src/GParted_Core.cc:4226 msgid "Libparted Information" msgstr "Informace od libparted" #: src/GParted_Core.cc:4230 msgid "Libparted Warning" msgstr "Varování od libparted" #: src/GParted_Core.cc:4234 msgid "Libparted Error" msgstr "Chyba od libparted" #: src/GParted_Core.cc:4237 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Kritická chyba knihovny libparted" #: src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Bug" msgstr "Chyba knihovny libparted" #: src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted" #: src/GParted_Core.cc:4246 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted" #: src/GParted_Core.cc:4250 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: src/GParted_Core.cc:4252 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/GParted_Core.cc:4254 msgid "Ok" msgstr "Budiž" #: src/GParted_Core.cc:4256 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: src/GParted_Core.cc:4258 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/GParted_Core.cc:4262 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Vrátit poslední operaci" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Zrušit všechny operace" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Provést všechny operace" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) " "schází." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Nastavit na novou náhodnou hodnotu polovinu UUID souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Nastavit nový náhodný UUID souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovat %1 na %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Přidávají se informace do výsledků tohoto kroku po té, co byl označený za " "dokončený" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovat %1 jako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje." #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Přesunout %1 doprava" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Přesunout %1 doleva" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Primární" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Logický" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Rozšířený" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Neobsazeno" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Nerozděleno" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 msgid "(%1 remaining)" msgstr "(zbývá %1)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Použito" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:323 msgid "unallocated" msgstr "neobsazeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:330 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:337 msgid "unformatted" msgstr "nezformátováno" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:344 msgid "other" msgstr "jiné" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:350 msgid "cleared" msgstr "smazáno" #: src/Utils.cc:386 msgid "used" msgstr "použito" #: src/Utils.cc:387 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:395 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrováno" #: src/Utils.cc:546 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:553 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:558 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:563 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:568 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Aktualizovat zařízení" #: src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Devices" msgstr "_Zařízení" #: src/Win_GParted.cc:190 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Device _Information" msgstr "_Informace o zařízení" #: src/Win_GParted.cc:232 msgid "Pending _Operations" msgstr "Nevyřízené _operace" #: src/Win_GParted.cc:237 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/Win_GParted.cc:244 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora souborového systému" #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů" #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "_Device" msgstr "Zaříz_ení" #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "_Partition" msgstr "O_ddíl" #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/Win_GParted.cc:306 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstranit vybraný oddíl" #: src/Win_GParted.cc:336 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl" #: src/Win_GParted.cc:348 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložit oddíl ze schránky" #: src/Win_GParted.cc:371 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátit poslední operaci" #: src/Win_GParted.cc:382 msgid "Apply All Operations" msgstr "Provést všechny operace" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:406 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: src/Win_GParted.cc:425 msgid "_Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/_Přesunout" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:452 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovat jako" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:477 msgid "_Mount on" msgstr "Připojit _na" #: src/Win_GParted.cc:485 msgid "_Name Partition" msgstr "_Název oddílu" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "M_anage Flags" msgstr "N_astavit příznaky" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "C_heck" msgstr "Zkon_trolovat" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "_Label File System" msgstr "Návěš_tí souborového systému" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "New UU_ID" msgstr "Nový UU_ID" #: src/Win_GParted.cc:574 msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #: src/Win_GParted.cc:873 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu" #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 nevyřízená operace" msgstr[1] "%1 nevyřízené operace" msgstr[2] "%1 nevyřízených operací" #: src/Win_GParted.cc:1162 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena." msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny." msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno." #: src/Win_GParted.cc:1579 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prochází se všechna zařízení..." #: src/Win_GParted.cc:1677 msgid "No devices detected" msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1766 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů" #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů." #: src/Win_GParted.cc:1773 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1785 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Nelze změnit velikost souborového systému %1, který je pouze ke čtení" #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "U souborového systému nelze změnit velikost, protože je připojen pouze pro " "čtení." #: src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "Buďto souborový systém odpojte nebo jej přepojte pro čtení/zápis." #: src/Win_GParted.cc:1814 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted" #: src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Command yelp not found." msgstr "Příkaz yelp nebyl nalezen." #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Nainstalujte si yelp a zkuste to znovu." #: src/Win_GParted.cc:1840 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Selhalo otevření souboru s příručkou k aplikaci GParted" #: src/Win_GParted.cc:1860 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentace není k dispozici" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace." #: src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu." #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "GParted Manual" msgstr "Příručka k GParted" #: src/Win_GParted.cc:1886 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor oddílů pro GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1923 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Marek Černocký " #: src/Win_GParted.cc:1973 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl" msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly" msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů" #: src/Win_GParted.cc:1983 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. " "Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také " "primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl." #: src/Win_GParted.cc:2109 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2116 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1." #: src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl " "oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému." #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení " "zavaděče." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2166 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Zadejte heslovou frázi LUKS pro změnu velikosti %1" #: src/Win_GParted.cc:2195 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Ověření heslové fráze šifrování LUKS selhalo" #: src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: src/Win_GParted.cc:2374 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2382 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1." #: src/Win_GParted.cc:2456 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nelze odstranit %1!" #: src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1" #: src/Win_GParted.cc:2474 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" #: src/Win_GParted.cc:2481 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstranění %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2639 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2651 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2659 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2." #: src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Otevírá se šifrování na %1" #: src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Selhalo otevření šifrování LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2768 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Akci zavření šifrování nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #: src/Win_GParted.cc:2769 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Zavírá se šifrování na %s" #: src/Win_GParted.cc:2770 msgid "Could not close encryption" msgstr "Nelze zavřít šifrování" #: src/Win_GParted.cc:2775 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Akci otevření šifrování nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2815 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Zadejte heslovou frázi LUKS pro otevření %s" #: src/Win_GParted.cc:2886 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:" #: src/Win_GParted.cc:2888 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Je to proto, že na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné " "oddíly. Doporučujeme odpojit je ručně." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2901 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace" msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace" msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací" #: src/Win_GParted.cc:2916 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "Použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení nebo provedení operací." #: src/Win_GParted.cc:2959 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Deaktivaci odkládacím oddílem nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #: src/Win_GParted.cc:2960 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1" #: src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Aktivaci odkládacího oddílu nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #: src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1" #: src/Win_GParted.cc:2968 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Deaktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #: src/Win_GParted.cc:2974 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků" #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #: src/Win_GParted.cc:2982 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2984 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků" #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "Odpojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace." #: src/Win_GParted.cc:2990 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpojuje se %1" #: src/Win_GParted.cc:2991 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nelze odpojit %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "Připojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace." #: src/Win_GParted.cc:3068 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "připojuje se %1 na %2" #: src/Win_GParted.cc:3096 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nelze připojit %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3115 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl" msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly" msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů" #: src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." #: src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový " "systém nebo povolený odkládací prostor." #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte k deaktivaci všech oddílů na " "tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit " "odkládací oddíl." #: src/Win_GParted.cc:3146 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena" msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny" msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno" #: src/Win_GParted.cc:3159 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." #: src/Win_GParted.cc:3161 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení " "nebo provedení všech operací." #: src/Win_GParted.cc:3176 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů" #: src/Win_GParted.cc:3454 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" #: src/Win_GParted.cc:3460 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT." #: src/Win_GParted.cc:3462 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data." #: src/Win_GParted.cc:3464 msgid "Apply operations to device" msgstr "Provést operace na zařízení" #: src/Win_GParted.cc:3507 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3511 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3515 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo " "poškodí skupinu svazků." #: src/Win_GParted.cc:3527 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Abyste předešli zničení nebo poškození skupiny svazků, doporučujeme akci " "zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než " "zkusíte tuto operaci." #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Selhalo vyhledání zařízení pro cestu %1" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "V %1 nebyl nalezen žádný přípojný bod adresáře" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku " "(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což " "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Změna UUID u externího úložného média a u nesystémovéhé oddílu je obvykle " "bezpečná, ale garanci vám nikdo nedá." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "Aktivovat _odkládací oddíl" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "Deaktivovat _odkládací oddíl" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:197 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:216 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akce Kopírování oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje " "data" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivovat" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivovat" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "U fyzického svazku LVM2 není momentálně možné změnit velikost, protože je " "členem exportované skupiny svazků." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Otevřít šifrování" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Zavřít šifrování" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Zvětšení svazku šifrovaného pomocí LUKS bylo přeskočeno, protože oddíl bude " "automaticky vyplněn, až bude otevřený" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské " "množství dat, může jej spustit pouze uživatel root." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:199 msgid "run simulation" msgstr "spouští se simulace" #. Real resize #: src/ntfs.cc:207 msgid "real resize" msgstr "provádí se skutečná změna velikosti" #: src/udf.cc:185 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Oddíl je příliš velký, největší možná velikost je %1" #: src/udf.cc:193 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Oddíl je příliš malý, nejmenší možná velikost je %1" #: src/udf.cc:210 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "mkudffs před verzí 1.1 nepodporuje v návěští jiné znaky než ASCII." #~ msgid "Search disk for file systems" #~ msgstr "Vyhledat na disku souborové systémy" #~ msgid "File systems found on %1" #~ msgstr "Na %1 byly nalezeny souborové systémy" #~ msgid "Data found" #~ msgstr "Data nalezena" #~ msgid "Data found with inconsistencies" #~ msgstr "Data nalezena, ale s nekonzistencemi" #~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Souborové systémy označené (!) jsou nekonzistentní" #~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." #~ msgstr "" #~ "Při pokusu o zobrazení těchto souborových systémů možná uvidíte chyby." #~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." #~ msgstr "" #~ "Tlačítko „Zobrazit“ vytvoří pro každý ze souborových systémů zobrazení " #~ "sloužící jen ke čtení." #~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." #~ msgstr "" #~ "Pokud toto dialogové okno zavřete, všechna připojená zobrazení budou " #~ "odpojena." #~ msgid "File systems" #~ msgstr "Souborové systémy" #~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgstr "%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Zobrazit" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Při vytváření dočasné složky pro použití jako přípojný bod se vyskytla " #~ "chyba." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Failed creating temporary directory" #~ msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky" #~ msgid "An error occurred while creating the read-only view." #~ msgstr "Při vytváření zobrazení jen ke čtení se vyskytla chyba." #~ msgid "" #~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " #~ "inconsistencies or errors in the file system." #~ msgstr "" #~ "Buďto nelze tento typ souborového systému připojovat (např. odkládací " #~ "oddíl) nebo jsou v souborovém systému nekonzistence nebo chyby." #~ msgid "Failed creating read-only view" #~ msgstr "Selhalo zobrazení jen ke čtení" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "The file system is mounted on:" #~ msgstr "Souborový systém je připojen do:" #~ msgid "Unable to open the default file manager" #~ msgstr "Nelze otevřít výchozího správce souborů" #~ msgid "" #~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one " #~ "existing partition" #~ msgstr "" #~ "Varování: Oblast s detekovaným souborovým systém se překrývá s nejméně " #~ "jedním existujícím oddílem" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to " #~ "avoid disturbing existing data." #~ msgstr "" #~ "Doporučuje se, abyste nepoužili překrývající se souborové systémy. " #~ "Předejdete tím narušení existujících dat." #~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" #~ msgstr "Chcete zkusit deaktivovat následující přípojné body?" #~ msgid "_Attempt Data Rescue" #~ msgstr "Zkusit z_achránit data" #~ msgid "Command gpart was not found" #~ msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen" #~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." #~ msgstr "" #~ "Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to " #~ "znovu." #~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems." #~ msgstr "" #~ "Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu " #~ "disku." #~ msgid "The scan might take a very long time." #~ msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času." #~ msgid "" #~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the " #~ "data to other media." #~ msgstr "" #~ "Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a " #~ "zkopírovat si data na jiné médium." #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Chcete pokračovat?" #~ msgid "Search for file systems on %1" #~ msgstr "Hledání souborových systémů na %1" #~ msgid "Searching for file systems on %1" #~ msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1" #~ msgid "No file systems found on %1" #~ msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém" #~ msgid "" #~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné " #~ "rozpoznatelné souborové systémy." # Použil jsem návrh M. Černockého #~ msgid "" #~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." #~ msgstr "" #~ "V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na " #~ "%1." #~ msgid "You might try the following command to correct the problem:" #~ msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"