# German translation of gparted. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Hendrik Brandt , 2004. # Jochen Skulj , 2008. # Jan Janssen , 2009. # Christian Kirbach , 2009-2010, 2012-2013. # Jan Simon , 2014. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2016-2018. # Bernd Homuth , 2018. # Wolfgang Stöggl , 2012-2016, 2019-2021. # Philipp Kiemle , 2021. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:22+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted ist ein freies Partitionierungswerkzeug zur grafischen Verwaltung " "Ihrer Laufwerkspartitionen." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted kann ohne Datenverlust Partitionen vergrößern/verkleinern, kopieren, " "umbenennen und verschieben. Somit können Sie Ihr C:-Laufwerk vergrößern/" "verkleinern, Platz für weitere Betriebssysteme schaffen und eine " "Datenrettung auf verlorenen Partitionen versuchen." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funktioniert mit vielen Dateisystemen, u.a.: bcachefs, btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs und xfs." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "Das GParted-Projekt" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654 #: src/Win_GParted.cc:1883 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitionierungswerkzeug" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Partition;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "GParted als Root-Benutzer ausführen" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um GParted als Root-Benutzer auszuführen" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Neue UUID - wird zufällig erzeugt)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Halbe neue UUID - wird zufällig erzeugt)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 von %2 kopiert" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operation abgebrochen" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "LUKS-Passphrase %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Neue Größe (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Ausrichten an:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Zylinder" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe ändern/Verschieben" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimale Größe: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximale Größe: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Datenträgerbezeichnung von %1 festlegen" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Eingefügt %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Informationen über %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "Offen" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Zugriff nicht möglich (verschlüsselt)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Eingehängt als %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Nicht aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nicht aktiv (gehört zu keiner Datenträgergruppe)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Nicht aktiv und exportiert" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Nicht eingehängt" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538 msgid "Volume Group:" msgstr "Datenträgergruppe:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logische Datenträger:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Unbenutzt:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Nicht zugeteilt:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:606 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partition" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Markierungen:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "Erster Sektor:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:656 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektoren insgesamt:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Den Partitionsnamen von %1 festlegen" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Neue Partition erstellen" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Erstellen als:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Primäre Partition" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische Partition" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Partitionsname:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Neue Partition Nr. %1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Größe ändern von %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ausstehende Operationen ausführen" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Abhängig von Anzahl und Typ der Operationen kann dies einige Zeit in " "Anspruch nehmen." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Abgeschlossene Operationen:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "Details _speichern" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation abgebrochen" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 Warnung" msgstr[1] "%1 Warnungen" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "WICHTIG" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details " "bereitstellen!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Abbrechen erzwingen (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Abbrechen erzwingen" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des " "Dateisystems verursachen." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Operation fortsetzen" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Operation abbrechen" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-Details" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Laufwerk:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590 msgid "Serial:" msgstr "Seriennummer:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorgröße:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoren/Spuren:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648 msgid "Cylinders:" msgstr "Zylinder:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabelle:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Partitionsname" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "AUSFÜHREN" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "ERFOLG" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Dateisystemunterstützung" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Vergrößern" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Erforderliche Software" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise " "liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der " "erforderlichen Software." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "Möglich wenn ausgehängt und eingehängt" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "Nur möglich wenn eingehängt" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "Nur möglich wenn ausgehängt" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:358 msgid "create missing %1 entries" msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:442 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "Eintrag in %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:513 msgid "update %1 entry" msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Ordner %1 wurde erstellt" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Ordner %1 wurde entfernt" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "GParted Fehler" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 wird durchsucht" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 wird bestätigt" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:266 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:298 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Eine Partition kann nicht (%1) vor dem Anfang des Laufwerks beginnen" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:308 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Eine Partition kann nicht (%1) nach dem Ende des Laufwerks enden (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:319 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:330 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer " "als deren Länge ist, ist nicht gültig" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:702 msgid "unrecognized" msgstr "nicht erkannt" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1337 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:" #: src/GParted_Core.cc:1339 msgid "The file system is damaged" msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt" #: src/GParted_Core.cc:1341 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt" #: src/GParted_Core.cc:1343 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1346 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Der Geräteeintrag %1 fehlt" #: src/GParted_Core.cc:1515 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden" #: src/GParted_Core.cc:1640 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!" #: src/GParted_Core.cc:1642 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen." #: src/GParted_Core.cc:1646 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Die Ursache könnte ein fehlendes Softwarepaket sein." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1649 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-" "Dateisystems erforderlich sind: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1659 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nicht zugeteilter Speicherplatz innerhalb der Partition." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1669 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Um das Dateisystem auf die Größe der Partition zu vergrößern, wählen Sie die " "Partition und anschließend den Menüeintrag:" #: src/GParted_Core.cc:1671 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partition --> Prüfen." #: src/GParted_Core.cc:1785 msgid "create empty partition" msgstr "Leere Partition erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "Pfad: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3539 msgid "partition" msgstr "Partition" #: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540 msgid "start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541 msgid "end: %1" msgstr "Ende: %1" #: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "Größe: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1897 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die " "Erstellung eines Dateisystems erlaubt" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1904 msgid "create new %1 file system" msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen" #: src/GParted_Core.cc:1936 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die " "Formatierung eines Dateisystems erlaubt" #: src/GParted_Core.cc:1952 msgid "delete partition" msgstr "Partition löschen" #: src/GParted_Core.cc:1996 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur das " "Löschen eines Dateisystems erlaubt" #: src/GParted_Core.cc:2011 msgid "delete %1 file system" msgstr "%1-Dateisystem löschen" #: src/GParted_Core.cc:2029 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die " "Erstellung einer Bezeichnung des Dateisystems erlaubt" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Datenträgerbezeichnung von %1 löschen" #: src/GParted_Core.cc:2039 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Datenträgerbezeichnung von %2 auf »%1« festlegen" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Den Partitionsnamen von %1 löschen" #: src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Den Partitionsnamen von %2 auf »%1« festlegen" #: src/GParted_Core.cc:2094 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die " "Änderung der UUID eines Dateisystems erlaubt" #: src/GParted_Core.cc:2101 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Die Hälfte der UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen" #: src/GParted_Core.cc:2106 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "UUID auf %1 auf einen neuen, zufälligen Wert setzen" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2190 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "Die Partitionsgröße ändert sich durch das Verschieben" #: src/GParted_Core.cc:2221 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "Letzte Partitionsänderung rückgängig machen" #: src/GParted_Core.cc:2270 msgid "move file system to the left" msgstr "Dateisystem nach links verschieben" #: src/GParted_Core.cc:2272 msgid "move file system to the right" msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben" #: src/GParted_Core.cc:2275 msgid "move file system" msgstr "Dateisystem verschieben" #: src/GParted_Core.cc:2277 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird " "übersprungen." #: src/GParted_Core.cc:2343 msgid "using libparted" msgstr "libparted wird verwendet" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2417 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "Anfang der Partition ändert sich durch die Größenänderung" #: src/GParted_Core.cc:2435 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "Die Partition enthält keine LUKS-Verschlüsselung für eine Größenänderung der " "Verschlüsselung" #: src/GParted_Core.cc:2445 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "" "Es ist nicht möglich, einen Datenträger mit ungeöffneter LUKS-" "Verschlüsselung zu verkleinern" #: src/GParted_Core.cc:2504 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur die " "Größenänderung eines Dateisystems erlaubt" #: src/GParted_Core.cc:2574 msgid "resize/move partition" msgstr "Partition verschieben/Größe ändern" #: src/GParted_Core.cc:2577 msgid "move partition to the right" msgstr "Partition nach rechts verschieben" #: src/GParted_Core.cc:2580 msgid "move partition to the left" msgstr "Partition nach links verschieben" #: src/GParted_Core.cc:2583 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern" #: src/GParted_Core.cc:2586 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern" #: src/GParted_Core.cc:2589 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: src/GParted_Core.cc:2592 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: src/GParted_Core.cc:2595 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: src/GParted_Core.cc:2598 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: src/GParted_Core.cc:2613 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation " "wird übersprungen." #: src/GParted_Core.cc:2623 msgid "old start: %1" msgstr "Alter Anfang: %1" #: src/GParted_Core.cc:2624 msgid "old end: %1" msgstr "Altes Ende: %1" #: src/GParted_Core.cc:2625 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "Alte Größe: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623 msgid "new start: %1" msgstr "Neuer Anfang: %1" #: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624 msgid "new end: %1" msgstr "Neues Ende: %1" #: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "Neue Größe: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576 msgid "requested start: %1" msgstr "Angeforderter Anfang: %1" #: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577 msgid "requested end: %1" msgstr "Angefordertes Ende: %1" #: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2670 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "" "Versuchen, die fehlgeschlagene Änderung an der Partition rückgängig machen" #: src/GParted_Core.cc:2691 msgid "original start: %1" msgstr "Ursprünglicher Anfang: %1" #: src/GParted_Core.cc:2692 msgid "original end: %1" msgstr "Ursprüngliches Ende: %1" #: src/GParted_Core.cc:2693 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "Ursprüngliche Größe: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2775 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "Die Partition enthält keine LUKS-Verschlüsselung für eine Verkleinerung der " "Verschlüsselung" #: src/GParted_Core.cc:2780 msgid "shrink encryption volume" msgstr "Verschlüsselten Datenträger verkleinern" #: src/GParted_Core.cc:2791 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "Die Partition enthält keine LUKS-Verschlüsselung für eine Maximierung der " "Verschlüsselung" #: src/GParted_Core.cc:2796 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "Verschlüsselten Datenträger bis zum Auffüllen der Partition vergrößern" #: src/GParted_Core.cc:2806 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "" "Das Vergrößern ist auf diesen verschlüsselten Datenträger nicht verfügbar" #: src/GParted_Core.cc:2824 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die die " "Verkleinerung eines Dateisystems erlaubt" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2836 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "Die neue Partitionsgröße ist trotz Verkleinerung größer oder gleich groß" #: src/GParted_Core.cc:2841 msgid "shrink file system" msgstr "Dateisystem verkleinern" #: src/GParted_Core.cc:2852 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die die " "Maximierung eines Dateisystems erlaubt" #: src/GParted_Core.cc:2857 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern" #: src/GParted_Core.cc:2868 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar" #: src/GParted_Core.cc:2876 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "Vergrößern des Dateisystems ist derzeit nicht erlaubt" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2900 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "kein %1-Dateisystem bei Wiederherstellung von %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2912 msgid "recreate %1 file system" msgstr "%1-Dateisystem wiederherstellen" #: src/GParted_Core.cc:2981 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition" #: src/GParted_Core.cc:3033 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "Die Ausgangspartition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur " "das Kopieren eines Dateisystems erlaubt" #: src/GParted_Core.cc:3040 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "Die Zielpartition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die nur das " "Kopieren eines Dateisystems erlaubt" #: src/GParted_Core.cc:3046 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren" #: src/GParted_Core.cc:3127 msgid "using internal algorithm" msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3130 msgid "copy %1" msgstr "%1 kopieren" #: src/GParted_Core.cc:3133 msgid "finding optimal block size" msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren" #: src/GParted_Core.cc:3182 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 Sekunden" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3201 msgid "optimal block size is %1" msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3228 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopiert" #: src/GParted_Core.cc:3266 msgid "rollback failed file system move" msgstr "Fehlgeschlagene Dateisystemverschiebung rückgängig machen" #: src/GParted_Core.cc:3289 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die die " "Überprüfung und Reparatur eines Dateisystems erlaubt" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3301 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben" #: src/GParted_Core.cc:3310 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar" #: src/GParted_Core.cc:3375 msgid "set partition type on %1" msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3429 msgid "new partition type: %1" msgstr "Neue Partitionstyp: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3444 msgid "new partition flag: %1" msgstr "Neue Partitionsmarkierung: %1" #: src/GParted_Core.cc:3473 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibrieren" #: src/GParted_Core.cc:3538 msgid "device" msgstr "Laufwerk" #: src/GParted_Core.cc:3552 msgid "encryption path: %1" msgstr "Verschlüsselungspfad: %1" #: src/GParted_Core.cc:3572 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen" #: src/GParted_Core.cc:3700 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "Die Partition enthält eine geöffnete LUKS-Verschlüsselung, die das Löschen " "der Signatur eines Dateisystems erlaubt" #: src/GParted_Core.cc:3707 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "Alte Dateisystem-Signaturen auf %1 löschen" #: src/GParted_Core.cc:3922 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "Betriebssystem-Zwischenspeicher von %1 leeren" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3963 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren" #: src/GParted_Core.cc:3976 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "Partitionsanfang (%1) befindet sich außerhalb von Sektor 4294967295 " "(2^32-1).\n" "Windows kann nicht von diesem Dateisystem starten." #: src/GParted_Core.cc:3989 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen" #: src/GParted_Core.cc:4000 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen" #: src/GParted_Core.cc:4015 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben" #: src/GParted_Core.cc:4033 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-Benachrichtigungen" #: src/GParted_Core.cc:4226 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted-Information" #: src/GParted_Core.cc:4230 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-Warnung" #: src/GParted_Core.cc:4234 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-Fehler" #: src/GParted_Core.cc:4237 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted: Schwerwiegender Fehler" #: src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted: Programmfehler" #: src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted: Nicht unterstützte Funktion" #: src/GParted_Core.cc:4246 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted: Unbekannte Ausnahme" #: src/GParted_Core.cc:4250 msgid "Fix" msgstr "Reparieren" #: src/GParted_Core.cc:4252 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/GParted_Core.cc:4254 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/GParted_Core.cc:4256 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: src/GParted_Core.cc:4258 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/GParted_Core.cc:4262 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Alle Operationen löschen" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen aus_führen" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Ein oder mehrere physische Datenträger, die zur Datenträgergruppe gehören, " "fehlen." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Beim Lesen der LVM2-Konfiguration trat ein Fehler auf!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Einige oder alle Angaben könnten fehlen oder falsch sein." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Sie sollten LVM2-PV-Partitionen NICHT verändern." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Die Hälfte der UUID auf einen neuen, zufälligen Wert auf dem %1-Dateisystem " "auf %2 setzen" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Eine zufällig erzeugte neue UUID auf %1-Dateisystem auf %2 setzen" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 nach %2 kopieren" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Es werden weitere Informationen zu den Ergebnissen dieses Schrittes " "hinzugefügt, nachdem dieser als abgeschlossen markiert worden ist" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 als %2 formatieren" # Minimaler Unterschied zu "Set file system label to \"%1\" on %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 festlegen" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Den Partitionsnamen »%1« für %2 festlegen" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird " "trotzdem fortgefahren." #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 nach rechts verschieben" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 nach links verschieben" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Primär" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Nicht zugeteilt" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Unpartitioniert" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleibend)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 msgid "(%1 remaining)" msgstr "(%1 verbleibend)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:323 msgid "unallocated" msgstr "nicht zugeteilt" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:330 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:337 msgid "unformatted" msgstr "nicht formatiert" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:344 msgid "other" msgstr "andere" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:350 msgid "cleared" msgstr "gelöscht" #: src/Utils.cc:386 msgid "used" msgstr "benutzt" #: src/Utils.cc:387 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:395 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/Utils.cc:546 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:553 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:558 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:563 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:568 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Laufwerke _aktualisieren" #: src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Devices" msgstr "_Laufwerke" #: src/Win_GParted.cc:190 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Device _Information" msgstr "Laufwerks_informationen" #: src/Win_GParted.cc:232 msgid "Pending _Operations" msgstr "Ausstehende _Operationen" #: src/Win_GParted.cc:237 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/Win_GParted.cc:244 msgid "_File System Support" msgstr "_Dateisystemunterstützung" #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Partitionstabelle _erstellen" #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "_Device" msgstr "_Laufwerk" #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/Win_GParted.cc:306 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition löschen" #: src/Win_GParted.cc:336 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben" #: src/Win_GParted.cc:348 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen" #: src/Win_GParted.cc:371 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/Win_GParted.cc:382 msgid "Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen ausführen" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:406 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/Win_GParted.cc:425 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Größe ändern/Verschieben" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:452 msgid "_Format to" msgstr "_Formatieren als" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:477 msgid "_Mount on" msgstr "_Einhängen auf" #: src/Win_GParted.cc:485 msgid "_Name Partition" msgstr "Partition be_nennen" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "M_anage Flags" msgstr "Markierungen be_arbeiten" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "C_heck" msgstr "Ü_berprüfen" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "_Label File System" msgstr "Dateisystem _bezeichnen" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "New UU_ID" msgstr "Neue UU_ID" #: src/Win_GParted.cc:574 msgid "Device Information" msgstr "Laufwerksinformationen" #: src/Win_GParted.cc:873 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden" #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 ausstehende Operation" msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen" #: src/Win_GParted.cc:1162 msgid "Quit GParted?" msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus." msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus." #: src/Win_GParted.cc:1579 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …" #: src/Win_GParted.cc:1677 msgid "No devices detected" msgstr "Keine Laufwerke erkannt" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1766 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Keine Partitionstabelle auf Laufwerk %1 gefunden" #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt " "werden können." #: src/Win_GParted.cc:1773 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Laufwerk → Partitionstabelle erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1785 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Die Größe des schreibgeschützten Dateisystems %1 konnte nicht verändert " "werden." #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Die Größe des Dateisystems kann nicht verändert werden, wenn es " "schreibgeschützt eingehängt ist." #: src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Hängen Sie das Dateisystem entweder aus oder hängen Sie es erneut ein mit " "Lese-/Schreibzugriff." #: src/Win_GParted.cc:1814 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden" #: src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Command yelp not found." msgstr "yelp-Befehl wurde nicht gefunden." #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Installieren Sie yelp und versuchen Sie es erneut." #: src/Win_GParted.cc:1840 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Die Hilfedatei zu GParted konnte nicht geöffnet werden" #: src/Win_GParted.cc:1860 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt." #: src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar." #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "GParted Manual" msgstr "GParted-Handbuch" #: src/Win_GParted.cc:1886 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1923 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deutsches GNOME-Übersetzungsteam:\n" "http://l10n.gnome.org/teams/de/\n" "\n" "Hendrik Brandt \n" "Jochen Skulj \n" "Jan Janssen \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Bernd Homuth \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/Win_GParted.cc:1973 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partition zu erstellen" msgstr[1] "Es ist nicht möglich, mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen" #: src/Win_GParted.cc:1983 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine " "erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen " "aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, " "kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen." #: src/Win_GParted.cc:2109 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Verschieben einer Partition könnte dazu führen, dass Ihr System nicht mehr " "startet" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2116 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Sie haben eine Operation zum Verschieben des Startsektors der Partition %1 " "zur Warteschlange hinzugefügt." #: src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Der Bootvorgang scheitert meist dann, wenn Sie eine GNU/Linux-Partition " "verschieben, die /boot enthält, oder beim Verschieben der Windows-" "Systempartition C:." #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "In den »Häufig gestellten Fragen« zu GParted erfahren Sie mehr darüber, wie " "die Startkonfiguration repariert werden kann." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Das Verschieben einer Partition kann viel Zeit in Anspruch nehmen." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2166 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um die Größe von %1 zu ändern" #: src/Win_GParted.cc:2195 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Überprüfung der LUKS-Verschlüsselungspassphrase fehlgeschlagen" #: src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: src/Win_GParted.cc:2374 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2382 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" "Die Daten in %1 werden verloren gehen, wenn Sie diese Operation anwenden." #: src/Win_GParted.cc:2456 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 konnte nicht gelöscht werden!" #: src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus" #: src/Win_GParted.cc:2474 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" #: src/Win_GParted.cc:2481 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Nachdem diese Partition gelöscht wurde, steht Sie nicht mehr zum Kopieren " "zur Verfügung." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2639 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2651 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2659 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 " "besitzen." #: src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geöffnet" #: src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "LUKS-Verschlüsselung konnte nicht geöffnet werden" #: src/Win_GParted.cc:2768 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Die Aktion »Verschlüsselung schließen« kann nicht ausgeführt werden, wenn " "eine Operation für die Partition aussteht." #: src/Win_GParted.cc:2769 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Verschlüsselung auf %1 wird geschlossen" #: src/Win_GParted.cc:2770 msgid "Could not close encryption" msgstr "Verschlüsselung konnte nicht geschlossen werden" #: src/Win_GParted.cc:2775 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Die Aktion »Verschlüsselung öffnen« kann nicht ausgeführt werden, wenn eine " "Operation für die Partition aussteht." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2815 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Geben Sie die LUKS-Passphrase ein, um %1 zu öffnen" #: src/Win_GParted.cc:2886 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:" #: src/Win_GParted.cc:2888 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Andere Partitionen sind ebenfalls an diesen Einhängepunkten eingehängt. Es " "wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2901 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus für Partition %2" msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus für Partition %2" #: src/Win_GParted.cc:2916 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder Operationen rückgängig zu " "machen, zu löschen oder alle anzuwenden." #: src/Win_GParted.cc:2959 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Die Aktion »Auslagerungsspeicher ausschalten« kann nicht ausgeführt werden, " "wenn eine Operation für die Partition aussteht." #: src/Win_GParted.cc:2960 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 ausgeschalten" #: src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Die Aktion »Auslagerungsspeicher einschalten« kann nicht ausgeführt werden, " "wenn eine Operation für die Partition aussteht." #: src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher wird auf %1 eingeschalten" #: src/Win_GParted.cc:2968 msgid "Could not activate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Die Aktion »Datenträgergruppe deaktivieren« kann nicht ausgeführt werden, " "wenn noch eine Operation für die Partition aussteht." #: src/Win_GParted.cc:2974 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Datenträgergruppe %1 wird deaktiviert" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht deaktiviert werden" #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Die Aktion »Datenträgergruppe aktivieren« kann nicht ausgeführt werden, wenn " "noch eine Operation für die Partition aussteht." #: src/Win_GParted.cc:2982 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Datenträgergruppe %1 wird aktiviert" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2984 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Datenträgergruppe konnte nicht aktiviert werden" #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Die Aushängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation " "für die Partition aussteht." #: src/Win_GParted.cc:2990 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 wird ausgehängt" #: src/Win_GParted.cc:2991 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Die Einhängen-Aktion kann nicht ausgeführt werden, wenn noch eine Operation " "für die Partition aussteht." #: src/Win_GParted.cc:3068 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt" #: src/Win_GParted.cc:3096 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3115 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 Partition ist derzeit aktiv auf Gerät %2" msgstr[1] "%1 Partitionen sind derzeit aktiv auf Gerät %2" #: src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, solange es noch " "aktive Partitionen gibt." #: src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktive Partitionen sind jene, die entweder in Verwendung sind, wie z.B. " "eingehängte Dateisysteme oder aktivierter Auslagerungsspeicher." #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Verwenden Sie Einträge des »Partition«-Menüs, wie z.B. »Aushängen« oder " "»Auslagerungsspeicher ausschalten«, um alle Partitionen auf diesem Laufwerk " "zu deaktivieren, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." #: src/Win_GParted.cc:3146 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus" msgstr[1] "%1 Operationen stehen momentan aus" #: src/Win_GParted.cc:3159 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch " "ausstehende Operationen gibt." #: src/Win_GParted.cc:3161 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden " "oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen." #: src/Win_GParted.cc:3176 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle" #: src/Win_GParted.cc:3454 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?" #: src/Win_GParted.cc:3460 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen " "DATENVERLUSTES." #: src/Win_GParted.cc:3462 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern." #: src/Win_GParted.cc:3464 msgid "Apply operations to device" msgstr "Operationen auf Laufwerk anwenden" #: src/Win_GParted.cc:3507 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sie löschen den belegten physischen LVM2-Datenträger %1" #: src/Win_GParted.cc:3511 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sie formatieren den belegten physischen LVM2-Datenträger %1" #: src/Win_GParted.cc:3515 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sie fügen in den belegten physischen LVM2-Datenträger %1 ein" #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Löschen oder Überschreiben eines physischen Datenträgers ist unwiderruflich " "und zerstört oder beschädigt die Datenträgergruppe." #: src/Win_GParted.cc:3527 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Um eine Zerstörung oder Beschädigung der Datenträgergruppe zu vermeiden, ist " "es vor diesem Vorgang ratsam abzubrechen und mit externen LVM-Befehlen den " "physikalischen Datenträger zu leeren." #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "" "Wollen Sie fortsetzen und gewaltsam den physikalischen Datenträger löschen?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Gerätekennung für Pfad %1 konnte nicht gefunden werden" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "Kein Ordner-Einhängepunkt gefunden in %1" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) " "ungültig machen" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Auf FAT- und NTFS-Dateisystemen wird die Datenträger-Seriennummer als UUID " "verwendet. Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-" "Systempartition (normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig " "machen. Ein ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur " "Reaktivierung von Windows." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Ein Ändern der UUID auf externen Speichermedien und Nicht-Systempartitionen " "ist normalerweise sicher, kann aber nicht garantiert werden." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:197 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partitionsverschiebung wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten " "enthält" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:216 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Kopieren der Partition wurde übersprungen, weil %1-Dateisystem keine Daten " "enthält" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Aktivieren" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Deaktivieren" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Die physikalische LVM2-Datenträgergruppe darf derzeit nicht in ihrer Größe " "geändert werden, weil sie Teil einer exportierten Datenträgergruppe ist." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Verschlüsselung öffnen" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Verschlüsselung schließen" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Das Maximieren der ungeöffneten LUKS-Verschlüsselung wurde übersprungen, " "weil die Partition beim Öffnen automatisch aufgefüllt wird" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf " "lediglich der Systemadministrator es verwenden." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-" "Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:199 msgid "run simulation" msgstr "Simulation starten" #. Real resize #: src/ntfs.cc:207 msgid "real resize" msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern" #: src/udf.cc:185 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Partition ist zu groß, maximale Größe ist %1" #: src/udf.cc:193 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Partition ist zu klein, minimale Größe ist %1" #: src/udf.cc:210 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "Die mkudffs-Versionen vor 1.1 unterstützen nur ASCII-Zeichen in der " "Bezeichnung." #~ msgid "Search disk for file systems" #~ msgstr "Datenträger nach Dateisystemen durchsuchen" #~ msgid "File systems found on %1" #~ msgstr "Dateisysteme gefunden auf %1" #~ msgid "Data found" #~ msgstr "Daten gefunden" #~ msgid "Data found with inconsistencies" #~ msgstr "Inkonsistente Daten gefunden" #~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." #~ msgstr "WARNUNG!: Die mit (!) markierten Dateisysteme sind inkonsistent." #~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." #~ msgstr "" #~ "Der Versuch, diese Dateisysteme zu betrachten, könnte Fehler hervorrufen." #~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." #~ msgstr "" #~ "Die »Ansicht«-Knöpfe erstellen schreibgeschützte Ansichten jedes " #~ "Dateisystems." #~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." #~ msgstr "" #~ "Alle eingehängten Ansichten werden ausgehängt, wenn Sie diesen Dialog " #~ "schließen." #~ msgid "File systems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Beim Erstellen eines temporären Ordners als Einhängepunkt ist ein Fehler " #~ "aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Failed creating temporary directory" #~ msgstr "Erstellung des temporären Ordners ist gescheitert" #~ msgid "An error occurred while creating the read-only view." #~ msgstr "Beim Erstellen der Leseansicht trat ein Fehler auf." #~ msgid "" #~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " #~ "inconsistencies or errors in the file system." #~ msgstr "" #~ "Entweder kann das Dateisystem nicht eingehängt werden (wie z.B. swap) " #~ "oder das Dateisystem enthält weitere Inkonsistenzen oder Fehler." #~ msgid "Failed creating read-only view" #~ msgstr "Leseansicht konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "The file system is mounted on:" #~ msgstr "Das Dateisystem ist eingehängt auf:" #~ msgid "Unable to open the default file manager" #~ msgstr "Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one " #~ "existing partition" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Der gefundene Dateisystembereich überlappt mit mindestens einer " #~ "vorhandenen Partition" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to " #~ "avoid disturbing existing data." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, dass Sie überlappende Dateisysteme nicht verwenden, um " #~ "die Beeinflussung vorhandener Daten zu vermeiden." #~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" #~ msgstr "Wollen Sie versuchen, die folgenden Einhängepunkte zu deaktivieren?" #~ msgid "_Attempt Data Rescue" #~ msgstr "D_atenrettung versuchen" #~ msgid "Command gpart was not found" #~ msgstr "gpart-Befehl wurde nicht gefunden" #~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." #~ msgstr "" #~ "Dieses Funktionsmerkmal nutzt gpart. Bitte installieren Sie gpart und " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems." #~ msgstr "" #~ "Ein vollständiges Einlesen des Datenträgers ist erforderlich, um " #~ "Dateisysteme zu finden." #~ msgid "The scan might take a very long time." #~ msgstr "Der Einlesevorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen." #~ msgid "" #~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the " #~ "data to other media." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Einlesen können Sie alle gefundenen Dateisysteme einhängen und " #~ "die Daten auf andere Medien kopieren." #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Search for file systems on %1" #~ msgstr "Dateisystemsuche auf %1" #~ msgid "Searching for file systems on %1" #~ msgstr "Nach Dateisystemen auf %1 wird gesucht" #~ msgid "No file systems found on %1" #~ msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf %1" #~ msgid "" #~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Der Einlesevorgang von gpart fand keine erkennbaren Dateisysteme auf " #~ "diesem Datenträger." #~ msgid "" #~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich." #~ msgid "You might try the following command to correct the problem:" #~ msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:" #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Libparted" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "" #~ "Laufwerk %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "GParted benötigt libparted in Version 2.2 oder neuer, um Laufwerke zu " #~ "unterstützen, deren Sektoren 512 Bytes groß oder größer sind."