# Slovenian translations for gparted. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2009–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:29+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov GParted" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted je napreden grafični urejevalnik razdelkov." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "S programom je mogoče prilagajati velikost razdelkov, kopirati, premikati, " "dodajati oznake in še marsikaj. S temi opravili je mogoče prilagajati pogon " "C:, ustvariti prostor za nove operacijske sisteme ali pa poskusiti obnoviti " "podatke poškodovanih razdelkov." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "Program GParted podpira številne datotečne sisteme: bcachefs, btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs in xfs." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "Projekt GParted" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654 #: src/Win_GParted.cc:1883 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Razdelek;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "Zaženi prrogram GParted kot skrbnik" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "Za zagon programa je zahtevano posebno skrbniško dovoljenje." #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 od %2 kopiranih" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Šifrirno geslo LUKS %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Šifrirno geslo:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Prosto pred (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova velikost (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Prosto za (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Poravnaj z:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 msgid "Resize/Move" msgstr "Spremeni velikost/Premakni" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Največja velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Prilepi %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Podatki o %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Sistem:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "Odpri" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "Zaprto" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "NI dostopno (šifrirana vsebina)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Priklopljen v %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Ni dejavno" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Ni ne dejavno ne izvoženo" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Ni priklopljeno" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina nosilcev:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539 msgid "Members:" msgstr "Člani:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logični nosilci:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Porabljeno:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Neporabljeno:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Nedodeljeno:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:606 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Zadnji sektor:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:656 msgid "Total sectors:" msgstr "Skupaj sektorjev:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Nastavi naziv razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Ustvari nov razdelek" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Ustvari kot:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Osnovni razdelek" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logični razdelek" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Razširjeni razdelek" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Naziv razdelka:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nov razdelek #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Spremeni velikost/Premakni %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Spremeni velikost %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Zaključena opravila:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Shrani podrobnosti" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Vsa opravila so uspešno končana" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 opozoril" msgstr[1] "%1 opozorilo" msgstr[2] "%1 opozorili" msgstr[3] "%1 opozorila" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "POMEMBNO" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti " "shranjene podrobnosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Vsili preklic (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Vsili preklic" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Prekliči opravilo" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Shrani podrobnosti" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590 msgid "Serial:" msgstr "Številka:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektorja:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632 msgid "Heads:" msgstr "Glave:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorji/Sled:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648 msgid "Cylinders:" msgstr "Število cilindrov:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624 msgid "Partition table:" msgstr "Razpredelnica razdelkov:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Naziv razdelka" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "IZVAJANJE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "USPEŠNO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "PODROBNOSTI" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "OPOZORILO" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Podpora datotečnih sistemov" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Ustvarjanje" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Večanje" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Manjšanje" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Premikanje" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopiranje" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Preverjanje" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Zahtevana programska oprema" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "V razpredelnici so predstavljene možnosti opravil za izbrane datotečne " "sisteme." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Vsa opravila niso na voljo za vse datotečne sisteme zaradi značilnosti teh " "sistemov, ali zaradi omejitev programske opreme." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "Na voljo s priklopom in brez" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "Na voljo le s priklopom" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "Na voljo le brez priklopa" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Preiskovanje podprtih opravil" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:358 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:442 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "izbriši prizadete vnose %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "izbriši vnos %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:513 msgid "update %1 entry" msgstr "posodobi vnos %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Ustvarjena je mapa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstranjena je mapa %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "Hrošč GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187 msgid "Scanning %1" msgstr "Preiskovanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231 msgid "Confirming %1" msgstr "Potrjevanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:266 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Iskanje razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:298 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Razdelek se ne more začeti (%1) pred začetnim zapisom naprave" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:308 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Razdelek se ne more končati (%1) za koncem omejitve naprave (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:319 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:330 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni " "veljaven." #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:702 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznavno" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1337 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:" #: src/GParted_Core.cc:1339 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datotečni sistem je poškodovan" #: src/GParted_Core.cc:1341 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati" #: src/GParted_Core.cc:1343 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1346 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Manjka določilo naprave%1." #: src/GParted_Core.cc:1515 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke" #: src/GParted_Core.cc:1640 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!" #: src/GParted_Core.cc:1642 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo." #: src/GParted_Core.cc:1646 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1649 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 " "datotečnega sistema: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1659 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1669 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek " "in izberite predmet menija:" #: src/GParted_Core.cc:1671 msgid "Partition --> Check." msgstr "Razdelek --> Preveri." #: src/GParted_Core.cc:1785 msgid "create empty partition" msgstr "ustvari prazen razdelek" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "pot: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3539 msgid "partition" msgstr "razdelek" #: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540 msgid "start: %1" msgstr "začetek: %1" #: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541 msgid "end: %1" msgstr "konec: %1" #: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1897 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak ustvarjanja datotečnega " "sistema" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1904 msgid "create new %1 file system" msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1" #: src/GParted_Core.cc:1936 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak formatiranja datotečnega " "sistema" #: src/GParted_Core.cc:1952 msgid "delete partition" msgstr "brisanje razdelka" #: src/GParted_Core.cc:1996 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak brisanja datotečnega " "sistema" #: src/GParted_Core.cc:2011 msgid "delete %1 file system" msgstr "izbriši datotečni sistem %1" #: src/GParted_Core.cc:2029 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak dodajanja oznake " "datotečnega sistema" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Počisti oznako datotečnega sistema na %1" #: src/GParted_Core.cc:2039 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Ustvari naziv razdelka na %1" #: src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavi naziv razdelka %2 na »%1«" #: src/GParted_Core.cc:2094 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak spremembe UUID datotečnega " "sistema" #: src/GParted_Core.cc:2101 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost" #: src/GParted_Core.cc:2106 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2190 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "velikost razdelka se spreminja za korak premikanja" #: src/GParted_Core.cc:2221 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "povrni zadnjo spremembo razdelka" #: src/GParted_Core.cc:2270 msgid "move file system to the left" msgstr "premakni datotečni sistem levo" #: src/GParted_Core.cc:2272 msgid "move file system to the right" msgstr "premakni datotečni sistem desno" #: src/GParted_Core.cc:2275 msgid "move file system" msgstr "premakni datotečni sistem" #: src/GParted_Core.cc:2277 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo " "izvedlo" #: src/GParted_Core.cc:2343 msgid "using libparted" msgstr "z uporabo libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2417 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "začetek razdelka se spreminja za korak prilagajanja velikosti" #: src/GParted_Core.cc:2435 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "razdelek ne vsebuje šifriranja LUKS za korak prilagajanja velikosti " "šifriranja" #: src/GParted_Core.cc:2445 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "ni mogoče skrčiti zaprtega nosilca šifriranja LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2504 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak prilagajanja velikosti " "datotečnega sistema" #: src/GParted_Core.cc:2574 msgid "resize/move partition" msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek" #: src/GParted_Core.cc:2577 msgid "move partition to the right" msgstr "premakni razdelek desno" #: src/GParted_Core.cc:2580 msgid "move partition to the left" msgstr "premakni razdelek levo" #: src/GParted_Core.cc:2583 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2586 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2589 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2592 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2595 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2598 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:2613 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo " "izvedlo" #: src/GParted_Core.cc:2623 msgid "old start: %1" msgstr "stari začetek: %1" #: src/GParted_Core.cc:2624 msgid "old end: %1" msgstr "stari konec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2625 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623 msgid "new start: %1" msgstr "nov začetek: %1" #: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624 msgid "new end: %1" msgstr "nov konec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576 msgid "requested start: %1" msgstr "želen začetek: %1" #: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577 msgid "requested end: %1" msgstr "želen konec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "želena velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2670 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "poskus povrnitve spremembe razdelka je spodletelo" #: src/GParted_Core.cc:2691 msgid "original start: %1" msgstr "izvorni začetek: %1" #: src/GParted_Core.cc:2692 msgid "original end: %1" msgstr "izvorni konec: %1" #: src/GParted_Core.cc:2693 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "izvorna velikost: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2775 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "razdelek ne vsebuje odprtega šifriranja LUKS za korak skrčenjja šifriranja" #: src/GParted_Core.cc:2780 msgid "shrink encryption volume" msgstr "skrči šifriran nosilec" #: src/GParted_Core.cc:2791 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "razdelek ne vsebuje šifriranja LUKS za korak spreminjanja šifriranja na " "največjo vrednost" #: src/GParted_Core.cc:2796 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "poveča šifriran nosilec, da zapolni razdelek" #: src/GParted_Core.cc:2806 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "povečanje za ta šifriran razdelek ni na voljo" #: src/GParted_Core.cc:2824 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak skrčenja datotečnega sistema" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2836 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "nova velikost razdelka je večja ali enaka za korak skrčenja" #: src/GParted_Core.cc:2841 msgid "shrink file system" msgstr "skrči datotečni sistem" #: src/GParted_Core.cc:2852 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak povečanja datotečnega " "sistema" #: src/GParted_Core.cc:2857 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek" #: src/GParted_Core.cc:2868 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: src/GParted_Core.cc:2876 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2900 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "ni datotečni sistem %1 za korak ponovnega ustvarjanja %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2912 msgid "recreate %1 file system" msgstr "ponovno ustvari datotečni sistem %1" #: src/GParted_Core.cc:2981 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni" #: src/GParted_Core.cc:3033 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "izvorni razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak kopiranja " "datotečnega sistema" #: src/GParted_Core.cc:3040 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "ciljni razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak kopiranja " "datotečnega sistema" #: src/GParted_Core.cc:3046 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopiraj datotečni sistem iz %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:3127 msgid "using internal algorithm" msgstr "uporablja notranjega algoritma" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3130 msgid "copy %1" msgstr "kopiraj %1" #: src/GParted_Core.cc:3133 msgid "finding optimal block size" msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2" #: src/GParted_Core.cc:3182 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3201 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalna velikost bloka je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3228 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Kopirano %1 (%2 B)" #: src/GParted_Core.cc:3266 msgid "rollback failed file system move" msgstr "povrnitev premikanja datotečnega sistema je spodletelo" #: src/GParted_Core.cc:3289 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak preverjanja datotečnega " "sistema" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3301 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi" #: src/GParted_Core.cc:3310 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: src/GParted_Core.cc:3375 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3429 msgid "new partition type: %1" msgstr "nova vrsta razdelka: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3444 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nova zastavica razdelka: %1" #: src/GParted_Core.cc:3473 msgid "calibrate %1" msgstr "umeri %1" #: src/GParted_Core.cc:3538 msgid "device" msgstr "naprava" #: src/GParted_Core.cc:3552 msgid "encryption path: %1" msgstr "pot šifriranja: %1" #: src/GParted_Core.cc:3572 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1" #: src/GParted_Core.cc:3700 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak brisanja podpisov " "datotečnega sistema" #: src/GParted_Core.cc:3707 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "počisti stare podpise datotečnega sistema v %1" #: src/GParted_Core.cc:3922 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3963 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2" #: src/GParted_Core.cc:3976 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "Začetek razdelka (%1) presega sektor 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows se ne bo mogel zagnati s tega datotečnega sistema." #: src/GParted_Core.cc:3989 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Napaka med odpiranjem %1" #: src/GParted_Core.cc:4000 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1" #: src/GParted_Core.cc:4015 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1" #: src/GParted_Core.cc:4033 msgid "libparted messages" msgstr "sporočilo libparted" #: src/GParted_Core.cc:4226 msgid "Libparted Information" msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4230 msgid "Libparted Warning" msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4234 msgid "Libparted Error" msgstr "Napaka v knjižnici Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4237 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Usodna napaka knjižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Bug" msgstr "Hrošč knjižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodprta zmožnost knjižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4246 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Neznana napaka knjižnice Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4250 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: src/GParted_Core.cc:4252 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/GParted_Core.cc:4254 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: src/GParted_Core.cc:4256 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: src/GParted_Core.cc:4258 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/GParted_Core.cc:4262 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Počisti vsa opravila" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Uveljavi vsa opravila" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiraj %1 v %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "K informacijam opravila so dodane dodatne podrobnosti po tem, ko je ta korak " "že označen kot končan." #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj %1 kot %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "spremeni velikost/premakni %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo " "izvedlo" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Premakni %1 desno" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Premakni %1 levo" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Osnovni" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Logični razdelek" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Razširjeni razdelek" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Nedodeljeno" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Nerazdeljeno" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 msgid "(%1 remaining)" msgstr "(%1 preostalo)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Porabljeno" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Neporabljeno" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:323 msgid "unallocated" msgstr "nedodeljeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:330 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:337 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:344 msgid "other" msgstr "drugo" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:350 msgid "cleared" msgstr "sistem:\\" #: src/Utils.cc:386 msgid "used" msgstr "porabljeno" #: src/Utils.cc:387 msgid "unused" msgstr "neporabljeno" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:395 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: src/Utils.cc:546 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:553 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:558 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:563 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:568 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Osveži naprave" #: src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Devices" msgstr "_Naprave" #: src/Win_GParted.cc:190 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Device _Information" msgstr "Podatki o _napravi" #: src/Win_GParted.cc:232 msgid "Pending _Operations" msgstr "Pridržana _opravila" #: src/Win_GParted.cc:237 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: src/Win_GParted.cc:244 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora datotečnih sistemov" #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov" #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "_Partition" msgstr "_Razdelek" #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/Win_GParted.cc:306 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Izbriši izbran razdelek" #: src/Win_GParted.cc:336 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek" #: src/Win_GParted.cc:348 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča" #: src/Win_GParted.cc:371 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Razveljavi zadnje opravilo" #: src/Win_GParted.cc:382 msgid "Apply All Operations" msgstr "Uveljavi vsa opravila" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:406 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/Win_GParted.cc:425 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Spremeni velikost/premakni" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:452 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj v" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:477 msgid "_Mount on" msgstr "_Priklopi na" #: src/Win_GParted.cc:485 msgid "_Name Partition" msgstr "_Poimenovanje razdelka" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "M_anage Flags" msgstr "Up_ravljanje zastavic" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "C_heck" msgstr "P_reveri" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "_Label File System" msgstr "_Poimenuj datotečni sistem" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "New UU_ID" msgstr "Nov UU_ID" #: src/Win_GParted.cc:574 msgid "Device Information" msgstr "Podatki o napravi" #: src/Win_GParted.cc:873 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam." #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 pridržanih opravil" msgstr[1] "%1 pridržano opravilo" msgstr[2] "%1 pridržani opravili" msgstr[3] "%1 pridržana opravila" #: src/Win_GParted.cc:1162 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ali želite končati GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana." #: src/Win_GParted.cc:1579 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Proučevanje vseh naprav ..." #: src/Win_GParted.cc:1677 msgid "No devices detected" msgstr "Ni zaznanih naprav" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1766 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov" #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov." #: src/Win_GParted.cc:1773 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1785 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Ni mogoče spremeniti velikosti datotečnega sistema %1, priklopljenega le za " "branje." #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Velikosti datotečnega sistema ni mogoče spremeniti, dokler je priklopljen " "kot sistem le za branje." #: src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Ali odklopite datotečni sistem ali pa ga priklopite ponovno za branje in " "pisanje." #: src/Win_GParted.cc:1814 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted." #: src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Command yelp not found." msgstr "Ukaza yelp ni mogoče najti." #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Namestite yelp in poskusite znova." #: src/Win_GParted.cc:1840 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Odpiranje priročnika GParted je spodletelo." #: src/Win_GParted.cc:1860 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacija ni na voljo." #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije." #: src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta." #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "GParted Manual" msgstr "Priročnik GParted" #: src/Win_GParted.cc:1886 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1923 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matic Žgur" #: src/Win_GParted.cc:1973 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka" msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" #: src/Win_GParted.cc:1983 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni " "razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi " "osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni " "razdelek." #: src/Win_GParted.cc:2109 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2116 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1." #: src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka " "GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne." #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med " "pogostimi vprašanji GParted FAQ." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2166 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Vpis šifrirnega gesla LUKS za spreminjanje velikosti %1" #: src/Win_GParted.cc:2195 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Preverjanje šifrirnega gesla LUKS je spodletelo." #: src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopija %1" #: src/Win_GParted.cc:2374 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2382 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni." #: src/Win_GParted.cc:2456 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!" #: src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1" #: src/Win_GParted.cc:2474 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?" #: src/Win_GParted.cc:2481 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2639 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2651 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2659 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2." #: src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Odpiranje šifriranja na %1" #: src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Odpiranje šifriranja LUKS je spodletelo" #: src/Win_GParted.cc:2768 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Ukaza za zapiranje šifriranja ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na " "razdelku že pripravljena opravila." #: src/Win_GParted.cc:2769 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Zapiranje šifriranja na %s" #: src/Win_GParted.cc:2770 msgid "Could not close encryption" msgstr "Ni mogoče zapreti šifriranja" #: src/Win_GParted.cc:2775 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Ukaza za odpiranje šifriranja ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na " "razdelku že pripravljena opravila." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2815 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Vpis šifrirnega gesla LUKS za odpiranje %1" #: src/Win_GParted.cc:2886 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:" #: src/Win_GParted.cc:2888 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "To je zato, ker so na te točke priklopljene tudi druge priklopne točke. " "Priporočeno jih je odlopiti ročno." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2901 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2." #: src/Win_GParted.cc:2916 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Uporabite meni Urejanja za razveljavitev, počiščenje ali uveljavljanje " "opravil na čakanju." #: src/Win_GParted.cc:2959 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Dejanja za odklop izmenjalnega razdelka ni mogoče izvesti, ko so za razdelek " "pripravljena opravila na čakanju." #: src/Win_GParted.cc:2960 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1" #: src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Dejanja za priklop izmenjalnega razdelka ni mogoče izvesti, ko so za " "razdelek pripravljena opravila na čakanju." #: src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1" #: src/Win_GParted.cc:2968 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Dejanja »odklapljanja skupine nosilcev« ni mogoče izvesti, ko so za razdelek " "pripravljena opravila na čakanju." #: src/Win_GParted.cc:2974 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti" #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Dejanja »priklapljanja skupine nosilcev« ni mogoče izvesti, ko so za " "razdelek pripravljena opravila na čakanju." #: src/Win_GParted.cc:2982 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2984 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti" #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Dejanja za odklopa razdelka ni mogoče izvesti, ko so za razdelek " "pripravljena opravila na čakanju." #: src/Win_GParted.cc:2990 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odklapljanje %1" #: src/Win_GParted.cc:2991 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ni mogoče odklopiti %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Ukaza za priklop ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na razdelku že " "pripravljena opravila." #: src/Win_GParted.cc:3068 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "priklapljanje %1 v %2" #: src/Win_GParted.cc:3096 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3115 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2." msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2." msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2." msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2." #: src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni " "razdelki." #: src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer " "priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor." #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred " "ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov." #: src/Win_GParted.cc:3146 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo." msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo." msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo." msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo." #: src/Win_GParted.cc:3159 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana " "opravila." #: src/Win_GParted.cc:3161 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice " "razdelkov." #: src/Win_GParted.cc:3176 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov." #: src/Win_GParted.cc:3454 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?" #: src/Win_GParted.cc:3460 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov." #: src/Win_GParted.cc:3462 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih " "podatkov." #: src/Win_GParted.cc:3464 msgid "Apply operations to device" msgstr "Uveljavi opravila na napravi" #: src/Win_GParted.cc:3507 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3511 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3515 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1" #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči " "ali poškoduje skupina nosilcev." #: src/Win_GParted.cc:3527 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje " "preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca " "pred izvajanjem opravil." #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Iskanje določila devid za pot %1 je spodletelo." #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "Na %1 ni najdene priklopne točke mape" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows " "Product Activation)." #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena " "kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih " "Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA " "prepreči prijavo do ponovne overitve sistema." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno " "varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Zaženi izmenjavo" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Ustavi izmenjavo" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:197 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje " "podatkov" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:216 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Omogoči" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "O_nemoogoči" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del " "izvožene skupine nosilcev." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Odpri šifriranje" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Zapri šifriranje" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Povečanje zaprtega šifriranja LUKS je preskočeno, ker bo to dejanje " "samodejno zapolnilo razdelek, ko bo odprta" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , " "ga lahko zažene le skrbnik." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, " "je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. " #. simulation.. #: src/ntfs.cc:199 msgid "run simulation" msgstr "zaženi navidezni način delovanja" #. Real resize #: src/ntfs.cc:207 msgid "real resize" msgstr "prava sprememba velikosti" #: src/udf.cc:185 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Razdelek je prevelik; največja dovoljena velikost je %1." #: src/udf.cc:193 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Razdelek je premajhen; najmanjša sprejemljiva velikost je %1." #: src/udf.cc:210 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "Program mkudffs različice, manjše od 1.1, ne podpira ne-ASCII znakov v " "oznaki razdelka."