# Miroslav Nikolić , 12.12.2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 09:33+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:292(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Uputstvo GParteda" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projekat GParteda" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted je Gnomov uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje " "particija na disku. GParted vam omogućava da izmenite organizaciju particije " "i u isto vreme čuva sadržaj particije." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) #: C/gparted.xml:151(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Kurtis Gedak" #: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Dozvoljeno je da umnožavate, dostavljate i/ili menjate ovaj dokument pod " "uslovima GNU-ove licence slobodne dokumentacije (GFDL), izdanja 1.2 ili bilo " "kog novijeg izdanja koje objavi Zadužbina Slobodnog Softvera; bez " "Nepromenjenih odeljaka, bez Teksta naslovne strane i bez Teksta zadnje strane. " "Možete naći primerak GLSD na ovoj vezi ili na veb sajtu ili u " "datoteci „COPYING-DOCS“ koja je dostavljena uz ovaj priručnik." #: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Kurtis" #: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) #| msgid "GParted Manual V1.2" msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Uputstvo GParteda v.1.4" #: C/gparted.xml:104(date) #| msgid "January 2009" msgid "February 2012" msgstr "Februar 2012" #: C/gparted.xml:108(para) #| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Opisuje izdanje 0.12.0 GParteda" #: C/gparted.xml:112(revnumber) #| msgid "GParted Manual V1.2" msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Uputstvo GParteda v.1.3" #: C/gparted.xml:113(date) #| msgid "January 2009" msgid "January 2011" msgstr "Januar 2011" #: C/gparted.xml:117(para) #| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Opisuje izdanje 0.8.0 GParteda" #: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Uputstvo GParteda v.1.2" #: C/gparted.xml:122(date) msgid "June 2010" msgstr "Jun 2010" #: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Opisuje izdanje 0.6.0 GParteda" #: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Uputstvo GParteda v.1.1" #: C/gparted.xml:131(date) msgid "July 2009" msgstr "Jul 2009" #: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Opisuje izdanje 0.4.6 GParteda" #: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Uputstvo GParteda v.1.0" #: C/gparted.xml:140(date) msgid "January 2009" msgstr "Januar 2009" #: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Opisuje izdanje 0.4.2 GParteda" #: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Uputstvo GParteda v.0.3.9" #: C/gparted.xml:149(date) msgid "September 2008" msgstr "Septembar 2008" #: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Opisuje izdanje 0.3.9 GParteda" #: C/gparted.xml:158(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted" msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Ovo uputstvo opisuje izdanje 0.12.0 GParteda" #: C/gparted.xml:163(title) msgid "Feedback" msgstr "Povratne informacije" #: C/gparted.xml:164(para) #| msgid "" #| "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Da prijavite grešku ili da date predlog u vezi " "gparteda ili u vezi ovog uputstva, sledite " "uputstva na ." #: C/gparted.xml:178(title) msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: C/gparted.xml:179(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Program gparted je Gnomov " "uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje particija na disku." #: C/gparted.xml:183(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Disk uređaj može biti podeljen na jednu ili više particija. Program " "gparted vam omogućava da izmenite organizaciju " "particija na disk uređaju uz čuvanje sadržaja particije." #: C/gparted.xml:194(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Da napravite particionu tabelu na disk uređaju." #: C/gparted.xml:199(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Da uključite i isključite zastavice particije kao što su „učitavanje“ i " "„skrivena“." #: C/gparted.xml:204(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Da izvršite radnje nad particijama kao što su stvaranje, brisanje, menjanje " "veličine, proveravanje, označavanje, umnožavanje i ubacivanje." #: C/gparted.xml:189(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Sa gpartedom možete da obavite sledeće zadatke: " "" #: C/gparted.xml:212(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Uređivanje particija može prouzrokovati GUBITAK PODATAKA." #: C/gparted.xml:215(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Program gparted je osmišljen da vam omogući da " "uređujete particije uz umanjeni rizik od gubljenja podataka. Program je " "brižljivo isproban i koristi ga tim projekta GParteda. Međutim, do gubljenja " "podataka može doći usled greške u programu, problema sa hardverom ili usled " "nestanka napajanja." #: C/gparted.xml:224(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Vi možete pomoći u smanjivanju rizika od gubljenja podataka tako što nećete " "montirati ili demontirati particije izvan programa gparteda za vreme rada gparteda." #: C/gparted.xml:230(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Savetuje vam se da NAPRAVITE REZERVU vaših PODATAKA pre korišćenja programa " "gparted." #: C/gparted.xml:239(title) msgid "Getting Started" msgstr "Započeti korišćenje" #: C/gparted.xml:245(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Pokretanje gparteda" #: C/gparted.xml:246(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Možete da pokrenete gparted na sledeće načine:" #: C/gparted.xml:251(term) msgid "Applications menu" msgstr "Izbornik „Programi“" #: C/gparted.xml:253(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Izaberite: „SistemGParted " "uređivač particija“." #: C/gparted.xml:259(term) msgid "Command line" msgstr "Linija naredbi" #: C/gparted.xml:261(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Izvršite sledeću naredbu: gparted" #: C/gparted.xml:267(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Prilikom pokretanja, gparted će pretražiti vaš " "računar za disk uređajima." #: C/gparted.xml:276(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Prozor gparteda" #: C/gparted.xml:277(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Kada pokrenete gparted, biće prikazan sledeći " "prozor:" #: C/gparted.xml:288(title) msgid "gparted Window" msgstr "Prozor gparteda" #: C/gparted.xml:295(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Prikazuje glavni prozor gparteda." #: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "Prozor gparteda sdrži sledeće elemente:" #: C/gparted.xml:307(term) msgid "Menubar" msgstr "Linija izbornika" #: C/gparted.xml:309(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Izbornici na liniji izbornika sadrže sve naredbe koje su vam potrebne za rad " "sa disk uređajima i particijama u gpartedu." #: C/gparted.xml:317(term) msgid "Toolbar" msgstr "Linija alata" #: C/gparted.xml:319(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Linija alata sadrži podskup naredbi kojima možete da pristupite sa linije " "izbornika." #: C/gparted.xml:326(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Površina za prikaz grafikona" #: C/gparted.xml:328(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Površina za prikazivanje grafikona sadrži vizuelno predstavljanje particija na " "izabranom disk uređaju." #: C/gparted.xml:335(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Površina za prikazivanje teksta" #: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Površina za prikazivanje teksta sadrži tekstualni spisak particija na " "izabranom disk uređaju." #: C/gparted.xml:344(term) msgid "Statusbar" msgstr "Linija stanja" #: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Linija stanja prikazuje informacije o trenutnoj aktivnosti " "gparteda ili broj zakazanih operacija." #: C/gparted.xml:354(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Okno za informacije o uređaju" #: C/gparted.xml:356(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Okno za informacije o uređaju prikazuje detalje o izabranom disk uređaju." #: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Po osnovnoj vrednosti okno za informacije o uređaju nije prikazano. Da " "prikažete okno za informacije o uređaju, izaberite: " "„PregledInformacije o " "uređaju“." #: C/gparted.xml:368(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Okno zakazanih operacija" #: C/gparted.xml:370(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "Okno zakazanih operacija prikazuje tekući spisak operacija na čekanju." #: C/gparted.xml:374(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Po osnovnoj vrednosti okno za zakazane operacije nije prikazano ako nema " "zakazanih operacija. Da prikažete okno za zakazane operacije, izaberite: " "„PregledZakazane " "operacije“." #: C/gparted.xml:383(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Kada kliknete levim tasterom miša na neku prikazanu površinu, vi birate " "particiju koja će biti korišćena za radnje uređivanja particije." #: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Kada kliknete desnim tasterom miša na neku prikazanu površinu, program " "prikazuje oblačić izbornika. Oblačić izbornika sadrži najčešće radnje " "uređivanja particije." #: C/gparted.xml:393(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Kao i u drugim Gnomovim programima, radnje u " "gpartedu mogu biti izvršene na nekoliko načina: " "upotrebom izbornika, linije alata ili tasterskih prečica." #: C/gparted.xml:401(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Pokretanje gparteda sa linije naredbi" #: C/gparted.xml:402(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Možete da pokrenete gparted sa linije naredbi i " "da odredite jedan ili više disk uređaja." #: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Da radite sa više disk uređaja sa linije naredbi, ukucajte sledeću naredbu i " "zatim pritisnite Unesi:" #: C/gparted.xml:411(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:411(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/putanja-do-vašeg-uređaja1 /putanja-do-vašeg-uređaja2" #: C/gparted.xml:411(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:419(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Pregledanje podrške sistema datoteka" #: C/gparted.xml:420(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Da pregledate radnje podržane na sistemu datoteka, izaberite: " "„PregledPodrška sistema " "datoteka“. Program će prikazati prozorče " "„Podrška sistema datoteka“." #: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Da pregledate detalje o grafikonu, kliknite „Legenda“. " "Program će prikazati više detalja o grafikonu." #: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Ako ste instalirali softver dok je gparted radio, " "kliknite „Osveži za podržanim radnjama“ da osvežite " "grafikon. Program će osvežiti prikaz grafikona." #: C/gparted.xml:443(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Da zatvorite prozorče „Podrška sistema datoteka“, " "kliknite „Zatvori“." #: C/gparted.xml:451(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Rad sa uređajima" #: C/gparted.xml:455(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Biranje uređaja" #: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Da izaberete disk uređaj, izaberite: „GParted" "Uređaji“ i izaberite uređaj sa " "spiska. Program će prikazati raspored particija na uređaju u prozoru " "gparteda." #: C/gparted.xml:467(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Pregledanje informacija o uređaju" #: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Izaberite disk uređaj. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Izaberite: „PregledInformacije o " "uređaju“. Program će otvoriti bočnu površ u " "prozoru gparteda i prikazati informacije o " "uređaju." #: C/gparted.xml:468(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Da pregledate informacije o disk uređaju: " #: C/gparted.xml:488(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Da zatvorite bočnu površ „Informacije o uređaju“, " "poništite: „PregledInformacije o " "uređaju“." #: C/gparted.xml:497(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Osvežavanje svih uređaja" #: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Da osvežite sve disk uređaje, izaberite: " "„GPartedOsveži " "uređaje“. Program će ponovo pretražiti sve disk " "uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru " "gparteda." #: C/gparted.xml:508(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Stvaranje nove particione tabele" #: C/gparted.xml:519(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Izaberite: „UređajNapravi " "particionu tabelu“. Program će prikazati prozorče " "„Napravi particionu tabelu na " "/putanja-do-uređaja“." #: C/gparted.xml:528(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Ako želite neku drugu particionu tabelu a ne msdos, kliknite " "„Napredno“ i sa spiska izaberite vrstu particione " "tabele." #: C/gparted.xml:535(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Kliknite na dugme „Primeni“ da napravite novu " "particionu tabelu. Program će zapisati novu particionu tabelu na disk " "uređaju i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru " "gparteda." #: C/gparted.xml:509(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "Da napravite novu particionu tabelu na disk uređaju: " #: C/gparted.xml:545(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na ČITAVOM DISK UREĐAJU." #: C/gparted.xml:548(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, pogledajte ." #: C/gparted.xml:557(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Pokušaj spašavanja podataka" #: C/gparted.xml:568(para) #| msgid "" #| "Choose: DeviceCreate " #| "Partition Table. The application displays a " #| "Create partition table on /path-to-device dialog." msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Izaberite: „UređajPokušaj " "spašavanje podataka“. Program će prikazati " "prozorče „Potraži sisteme datoteka na " "/putanja-do-uređaja“." #: C/gparted.xml:577(para) #| msgid "" #| "Click Save to save the file. The application saves " #| "the details file." msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Kliknite na dugme U redu da započnete pregledanje " "čitavog diska." #: C/gparted.xml:581(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Može biti potrebno vrlo mnogo vremena za pregledanje velikih uređaja diska. " "Ako nemate vremena da sačekate pregledanje čitavog diska onda kliknite " "Otkaži." #: C/gparted.xml:588(para) #| msgid "" #| "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "Može biti otriveno najviše 4 particija sa sistemima datoteka. Ako želite da " "otkrijete više od 4 particije i da povratite particionu tabelu, pogledajte " "." #: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/putanja-do-uređaja" #: C/gparted.xml:603(guilabel) #| msgid "To delete a partition: " msgid "No file systems found on " msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na " #: C/gparted.xml:607(para) #| msgid "" #| "The testdisk application is designed to help " #| "recover lost partitions. For more information about " #| "testdisk, see ." msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Ako nisu pronađeni sistemi datoteka, imate druge mogućnosti da pokušate da " "spasite vaše podatke. Program photorec je " "osmišljen da pomogne oporavak mnogih različitih vrsta izgubljenih datoteka. Za " "više podataka o fotoreku, pogledajte ." #: C/gparted.xml:617(para) #| msgid "" #| "Click Save to save the file. The application saves " #| "the details file." msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Kliknite na dugme „U redu“ da zatvorite prozorče, i " "da završite ovaj pokušaj spašavanja podataka." #: C/gparted.xml:624(guilabel) #| msgid "To mount a partition: " msgid "File systems found on " msgstr "Pronađeni su sistemi datoteka na " #: C/gparted.xml:628(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Ako su pronađeni sistemi datoteka, svaki sistem datoteka je prikazan na " "spisku pored dugmeta Pregled. U prozorčetu će biti " "naznačeno da li postoji protivurečnost podataka. Protivurečnosti u podacima " "mogu da vas spreče da vidite podatke." #: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" "Kada se završi pregledanje čitavog diska biće prikazan jedan od dva moguća " "rezultata: " #: C/gparted.xml:645(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Kliknite na dugme Pregled da montirate i prikažete " "sistem datoteka. Biće otvoren vaš osnovni upravnik datoteka koji će " "prikazati samo-za-čitanje pregled sistema datoteka." #: C/gparted.xml:651(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Ako bude prikazano prozorče Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika " "datoteka, onda ćete morati da otvorite upravnika datoteka i da se " "prebacite do tačke montiranja sistema datoteka." #: C/gparted.xml:657(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "Tačka montiranja je prikazana u prozorčetu, na primer „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX“" #: C/gparted.xml:661(para) #| msgid "" #| "Click Save to save the file. The application saves " #| "the details file." msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Kliknite na dugme „U redu“ da zatvorite prozorče " "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka." #: C/gparted.xml:669(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Koristite upravnika datoteka da umnožite vaše podatke na drugi skladišni " "medijum." #: C/gparted.xml:675(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Kada završite sa umnožavanjem vaših podataka, zatvorite upravnika datoteka." #: C/gparted.xml:641(para) #| msgid "To select a partition, use one of the following: " msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "Da spasite podatke, koristite sledeće korake za svaki sistem datoteka: " "" #: C/gparted.xml:684(para) #| msgid "" #| "Click Close. The application closes the " #| "Applying pending operations dialog. The application " #| "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " #| "the gparted window." msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Kada završite sa spašavanjem podataka, kliknite na dugme " "„Zatvori“ da završite ovaj pokušaj spašavanja " "podataka. Program će demontirati sve sisteme datoteka koji su bili montirani " "za pregled. Nakon toga program će pregledati sve disk uređaje i osvežiti " "raspored particija uređaja u prozoru gparteda." #: C/gparted.xml:558(para) #| msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "Da pokušate da spasite podatke sa disk uređaja: " #: C/gparted.xml:702(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Rad sa particijama" #: C/gparted.xml:706(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Osnovne radnje particija" #: C/gparted.xml:707(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Ove radnje neće izmeniti particije na vašem disk uređaju." #: C/gparted.xml:713(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Biranje particije" #: C/gparted.xml:718(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Kliknite na particiju u oblasti za grafičko prikazivanje." #: C/gparted.xml:723(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Kliknite na particiju u oblasti za tekstualno prikazivanje." #: C/gparted.xml:714(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "Da izaberete particiju, uradite jedno od sledećeg: " #: C/gparted.xml:729(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Program će označiti particiju i u oblasti za grafičko prikazivanje i u " "oblasti za tekstualno prikazivanje u prozoru gparteda." #: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Radnje nad particijama kao što je brisanje, premeštanje, umnožavanje, " "formatiranje, proveravanje i označavanje zahtevaju da particija bude " "demontirana. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:746(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Biranje neraspoređenog prostora" #: C/gparted.xml:751(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Kliknite na „neraspređeno“ u oblasti za grafičko " "prikazivanje." #: C/gparted.xml:756(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Kliknite na „neraspoređeno“ u oblasti za tekstualno " "prikazivanje." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Da izaberete neraspoređeni prostor, uradite jedno od sledećeg: " #: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Program će označiti neraspoređeni prostor i u oblasti za grafičko " "prikazivanje i u oblasti za tekstualno prikazivanje u prozoru " "gparteda." #: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Ako nemate nijedan disk sa neraspoređenim prostorom, možete probati sledeće:" #: C/gparted.xml:774(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Dodajte novi disk uređaj vašem računaru." #: C/gparted.xml:779(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Skupite particiju koja sadrži neiskorišćeni prostor. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:790(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Pregledanje informacija particije" #: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Izaberite particiju. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:801(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaInformacije“. Program će " "otvoriti prozorče „Informacije o /putanja-do-" "particije“." #: C/gparted.xml:791(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Da pregledate informacije o particiji: " #: C/gparted.xml:810(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Da zatvorite prozorče „Informacije o /putanja-do-" "particije“, kliknite „Zatvori“." #: C/gparted.xml:819(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montiranje particije" #: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para) #: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para) #: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Izaberite demontiranu particiju. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:830(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaMontiraj“ i izaberite tačku montiranja sa spiska. Program će " "montirati particiju na tačku montiranja i osvežiti raspored particija na " "uređaju u prozoru gparteda." #: C/gparted.xml:820(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Da montirate particiju: " #: C/gparted.xml:842(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Ako nije vidljivo „Particija Montiraj“, onda " "gparted ne zna gde particija treba biti montirana." #: C/gparted.xml:853(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Demontiranje particije" #: C/gparted.xml:858(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Izaberite montiranu particiju. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:864(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaDemontiraj“. Program će demontirati particiju sa tačke " "montiranja i osvežiti raspored particija na uređaju u prozoru " "gparteda." #: C/gparted.xml:854(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Da demontirate particiju: " #: C/gparted.xml:875(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Ako radnja „ParticijaDemontiraj“ ne urodi plodom, onda je najverovatnije da je " "particija u upotrebi." #: C/gparted.xml:880(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Da bi sve particije bile demontirane i dostupne za radnje uređivanja " "particije, pokrenite sistem sa živog CD-a i koristite program " "gparted. Pogledajte " #: C/gparted.xml:894(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Neposredne radnje particije" #: C/gparted.xml:895(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Ove radnje će izmeniti particije na vašem disk uređaju, ali neće izmeniti " "početne i krajnje granice vaših postojećih particija." #: C/gparted.xml:903(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Stvaranje nove particije" #: C/gparted.xml:908(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Izaberite neraspoređeni prostor na disk uređaju. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:914(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaNova“. Program će prikazati prozorče " "„Napravite novu particiju“." #: C/gparted.xml:921(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Odredite veličinu i lokaciju particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:927(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Odredite poravnanje particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:933(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Odredite vrstu particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:939(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Odredite vrstu sistema datoteka particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Odredite oznaku particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:951(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Kliknite „Dodaj“ da dodate operaciju stvaranja " "particije u red zakazanih radnji. Program će prikazati operaciju stvaranja " "particije u oknu „Zakazane operacije“ u prozoru " "gparteda." #: C/gparted.xml:904(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Da napravite novu particiju: " #: C/gparted.xml:965(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Brisanje particije" #: C/gparted.xml:976(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaObriši“. Program će prikazati operaciju brisanja particije " "u oknu „Zakazane operacije“." #: C/gparted.xml:966(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Da obrišete particiju: " #: C/gparted.xml:986(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Ako obrišete logičku particiju, onda će sve logičke particije nakon " "izbrisane logičke particije pretrpeti izmene u nazivima uređaja." #: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Na primer, jedna proširena particija sadrži četiri logičke particije A, B, V " "i G. Operativni sistem pristupa ovim logičkim particijama na sledeći način:" #: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Particija A — „/dev/sda5“." #: C/gparted.xml:1003(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Particija B — „/dev/sda6“." #: C/gparted.xml:1008(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Particija G — „/dev/sda7“." #: C/gparted.xml:1013(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Particija D — „/dev/sda8“." #: C/gparted.xml:1018(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Ako je obrisana particija B, onda će operativni sistem preostalim logičkim " "particijama pristupiti na sledeći način:" #: C/gparted.xml:1029(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Particija G — „/dev/sda6“. Primetite promenu u nazivu uređaja." #: C/gparted.xml:1034(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Particija D — „/dev/sda7“. Primetite promenu u nazivu uređaja." #: C/gparted.xml:1039(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Promene u nazivu uređaja mogu izazvati probleme ako je particija montirana " "korišćenjem naziva uređaja. Možete da izbegnete problem ako koristite oznaku " "ili univerzalni jedinstveni identifikator (UUID) particije prilikom " "montiranja particije." #: C/gparted.xml:1051(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "„/etc/fstab“ — Sadrži spisak sistema datoteka za montiranje." #: C/gparted.xml:1056(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "„/boot/grub/menu.lst“ — Sadrži uputstvo za učitavanje operativnog sistema za " "pokretački program grub." #: C/gparted.xml:1046(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Promene u nazivu uređaja mogu negativno uticati na sledeće datoteke: " "" #: C/gparted.xml:1069(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatiranje particije" #: C/gparted.xml:1080(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaFormatiraj“ i sa spiska izaberite tip sistema datoteka. " "Program će prikazati operaciju formatiranja particije u oknu " "„Zakazane operacije“." #: C/gparted.xml:1070(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Da formatirate particiju: " #: C/gparted.xml:1094(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Postavljanje oznake particije" #: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaOznaka“. Program će otvoriti prozorče „Postavite " "oznaku particije na " "/putanja-do-particije“." #: C/gparted.xml:1113(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Upišite naziv oznake u polje „Oznaka“." #: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Kliknite „U redu“. Program će prikazati operaciju " "postavljanja oznake u oknu „Zakazane operacije“." #: C/gparted.xml:1095(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "Da postavite oznaku ili ime volumena za particiju: " #: C/gparted.xml:1130(title) #| msgid "Checking a Partition" msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Menjanje UUID-a particije" #: C/gparted.xml:1141(para) #| msgid "" #| "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " #| "operation in the Pending Operations pane." msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaNovi " "UUID“. Program će prikazati operaciju podešavanja " "novog nasumičnog UUID-a particije u oknu „Zakazane " "operacije“." #: C/gparted.xml:1150(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Izmena UUID-a može da poništi ključ za aktiviranje Vindouzovih proizvoda " "(WPA)." #: C/gparted.xml:1154(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na FAT i NTFS sistemima datoteka, serijski broj volumena se koristi kao " "UUID. Izmena serijskog broja volumena na sistemskoj particiji Vindouza, " "obično je to „C:“, može da poništi VPA ključ. Neispravan VPA ključ će sprečiti " "prijavljivanje sve dok ponovo ne aktivirate Vindouz." #: C/gparted.xml:1161(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "Kao pokušaj sprečavanja poništavanja VPA ključa, na NTFS sistemima datoteka " "samo polovina UUID-a biva podešena na novu nasumičnu vrednost. Na FAT " "sistemima datoteka, ovakva predostrožnost nije moguća." #: C/gparted.xml:1167(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "Izmena UUID-a particija sa podacima ili uklonjivih medijskih particija neće " "uticati na VPA ključ. U retkim slučajevima, particija koja je prisutna za " "vreme podizanja sistema može biti izuzetak od ovog pravila." #: C/gparted.xml:1175(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Menjanje UUID-a kada za to nema potrebe može da prouzrokuje da sistem " "GNU/Linuksa ne uspe da se učita, ili da ne uspe da montira sistem datoteka." #: C/gparted.xml:1180(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Menjanje UUID-a je neophodno samo nakon umnožavanja particije. Promena UUID-a " "je potrebna za sprečavanje dupliranja UUID-a kada se obe particije, i izvorna " "i umnožena, koriste na istom računaru." #: C/gparted.xml:1186(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Ako dođe do problema podizanja sistema ili montiranja particija moraćete da " "izmenite datoteke podešavanja, kao što je „/etc/fstab“, i da ponovo napravite " "izbornik gruba da biste bili sigurni da je naveden tačan UUID." #: C/gparted.xml:1131(para) #| msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" msgstr "" "Da izmenite univerzalni jedinstveni identifikator (UUID) particije: " "" #: C/gparted.xml:1200(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Određivanje detalja particije" #: C/gparted.xml:1201(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Određivanje detalja particije je korisno prilikom obavljanja radnji kao što su " "stvaranje, menjanje veličine i premeštanje." #: C/gparted.xml:1208(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Određivanje veličine i lokacije particije" #: C/gparted.xml:1214(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Kliknite i držite strelicu na bilo kom kraju oblasti grafikona. Prevucite " "strelicu levo ili desno unutar prikazanog opsega." #: C/gparted.xml:1220(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Kliknite i držite sredinu particije u oblasti grafikona. Prevucite particiju " "levo ili desno unutar prikazanog opsega." #: C/gparted.xml:1232(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Slobodan prostor koji prethodi" #: C/gparted.xml:1237(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nova veličina" #: C/gparted.xml:1242(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Slobodan prostor koji sledi" #: C/gparted.xml:1226(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Kliknite na sterlice dugmeta za okretanje ili upišite brojnu vrednost da " "podesite sledeća polja: " #: C/gparted.xml:1209(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Da odredite veličinu i lokaciju particije, koristite jedno ili kombinaciju " "sledećeg: " #: C/gparted.xml:1250(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Program će osvežiti i grafičku oblast i brojeve pored oznaka u polju stabla." #: C/gparted.xml:1258(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Određivanje poravnanja particije" #: C/gparted.xml:1259(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Da odredite poravnanje particije, klikinte na strelicu dugmeta " "„Zaokruži na“ i izaberite sa spiska." #: C/gparted.xml:1265(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Koristite poravnavanje na megabajte (MB) za moderne " "operativne sisteme. Ova postavka poravnava početne i krajnje granice " "particija na tačne megabajte (1.048.576 bita). Poravnavanje na megabajte (MB) " "obezbeđuje poboljšane performanse kada se koristi sa RAID sistemima i sa " "Uređajima u čvrstom stanju (SSD), kao što je USB disk." #: C/gparted.xml:1275(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Koristite poravnavanje na „Cilindar“ da zadržite " "kompatibilnost sa operativnim sistemima koji su izdati pre 2000 godine, kao " "što je DOS. Ova postavka poravnava početak i kraj particija na granice " "cilindra diska." #: C/gparted.xml:1282(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Vrednosti „Cilindar/Glava/Sektor“ iznešene modernim disk uređajima više " "nemaju direktan fizički odnos prema podacima uskladištenim na disk uređaju. " "Stoga više nije ispravno koristiti ovu postavku poravnavanja za postizanje " "poboljšanja performansi." #: C/gparted.xml:1292(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Koristite „Ništa“ samo ako ste detaljno upoznati sa " "strukturom diska, particionim tabelama i sa zapisima učitavanja. Ova postavka " "postavlja granice particije odmah na kraj bilo koje neposredno prethodne " "particije na disk uređaju. Ova postavka ne garantuje rezervisanje ili " "poštovanje prostora potrebnog za zapis učitavanja." #: C/gparted.xml:1307(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Određivanje tipa particije" #: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Da odredite tip particije, klikinte strelicu dugmeta „Napravi kao“ i izaberite sa spiska." #: C/gparted.xml:1317(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Najviše 4 primarne particije." #: C/gparted.xml:1322(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Najviše 3 primarne particije i 1 proširena particija." #: C/gparted.xml:1325(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Proširena particija može da sadrži više logičkih particija. Neke GNU/Linuks " "distribucije podržavaju pristupanje na najviše 15 particija na disk uređaju." #: C/gparted.xml:1333(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " "device." msgstr "" "Najveća veličina particije je 2 Terabajta (TB) koristeći veličinu sektora od " "512 bajta. Particija mora takođe da počne unutar prva 2 Terabajta na disk " "uređaju." #: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Msdos particiona tabela ograničava particije kao što sledi: " #: C/gparted.xml:1343(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Primarne particije obezbeđuju bolje oporavljanje podataka zato što su granice " "particije sačuvane na poznatim lokacijama na disk uređaju." #: C/gparted.xml:1353(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Određivanje sistema datoteka particije" #: C/gparted.xml:1354(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Da odredite tip sistema datoteka particije, klikinte strelicu dugmeta " "„Sistem datoteka“ i izaberite sa spiska." #: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." msgstr "" "Sistemi datoteka eht2 i eht3 mogu biti korišćeni za instaliranje GNU/Linuksa " "i podataka." #: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." msgstr "" "Linuks-svop može biti korišćen uz GNU/Linuks za povećanje virtuelne memorije " "vašeg računara." #: C/gparted.xml:1375(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Sistemi datoteka fat16 i fat32 mogu biti korišćeni za razmenjivanje podataka " "između slobodnih i komercijalnih operativnih sistema." #: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." msgstr "" "Neformatiran sistem može biti korišćen ako želite da napravite particiju bez " "sistema datoteka." #: C/gparted.xml:1359(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Primeri korišćenja nekih sistema datoteka su kao što sledi: " #: C/gparted.xml:1393(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Određivanje oznake particije" #: C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Da odredite oznaku particije, takođe poznata kao oznaka volumena, upišite " "naziv oznake u polje „Oznaka“." #: C/gparted.xml:1399(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Oznake mogu biti korišćene da vam pomognu da se prisetite šta je " "uskladišteno na particiji." #: C/gparted.xml:1403(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Jedinstvene oznake mogu biti korišćene za montiranje sistema datoteka sa " "GNU/Linuks operativnim sistemom." #: C/gparted.xml:1418(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Napredne radnje particija" #: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Ove radnje će izmeniti particije na vašem disk uređaju. Ove radnje mogu da " "izmene početne i krajnje granice vaših postojećih particija. Ove radnje mogu " "da prouzrokuju neuspeh učitavanja operativnog sistema." #: C/gparted.xml:1428(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Menjanje veličine particije" #: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Promena veličine i premeštanje particije može biti obavljeno samostalnom " "operacijom gparteda." #: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaPromeni " "veličinu/Premesti“. Program će prikazati prozorče " "„Promeni veličinu/Premesti " "/putanja-do-particije“." #: C/gparted.xml:1452(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Podesite veličinu particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:1457(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." msgstr "" "Ako ne želite da započne premeštanje neke postojeće particije, onda nemojte " "da menjate vrednost „slobodan prostor koji prethodi“." #: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Odredite poravnanje particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Kliknite „Promeni veličinu/Premesti“. Program će " "prikazati operaciju promene veličine/premeštanja u oknu „Zakazane " "operacije“." #: C/gparted.xml:1478(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Proučite operaciju koja je dodata u okno „Zakazane operacije“." #: C/gparted.xml:1487(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Može biti potrebno više vremena da bi korak premeštanja bio obavljen." #: C/gparted.xml:1493(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Ako je particija u isto vreme i particija za učitavanje operativnog sistema, " "onda korak premeštanja može da prouzrokuje neuspeh učitavanja operativnog " "sistema." #: C/gparted.xml:1482(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Ako operacija obuhvata i korak premeštanja, onda uzmite u obzir sledeće: " "" #: C/gparted.xml:1501(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Ako niste spremni da čekate ili da opravite potencijalne probleme učitavanja " "operativnog sistema, onda ćete možda želeti da poništite operaciju. " "Pogledajte ." #: C/gparted.xml:1433(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Da promenite veličinu particije: " #: C/gparted.xml:1511(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Da povećate ili premestite particiju, nerasporređeni prostor mora biti " "dostupan odmah pored particije." #: C/gparted.xml:1515(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Ako uvećavate logičku particiju, onda neraspoređeni prostor mora biti unutar " "proširene particije." #: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Ako uvećavate primarnu particiju, onda neraspoređeni prostor ne mora biti " "unutar proširene particije." #: C/gparted.xml:1523(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Možete da premestite neraspoređeni prostor unutar ili izvan proširene " "particije menjajući veličinu granica proširene particije." #: C/gparted.xml:1534(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentirajte sistem datoteka." #: C/gparted.xml:1537(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Učitavanje u bezbednom režimu sa komercijalnim operativnim sistemom koji " "koristi NTFS može da poboljša sposobnost defragmentiranja sistema datoteka. Da " "pristupite „Bezbednom režimu“ pritisnite „F8“ dok vaš " "računar učitava operativni sistem." #: C/gparted.xml:1548(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Proverite particiju za greškama sledećom naredbom: C:> chkdsk /f /r Ne zaboravite da ponovo " "učitate komercijalni operativni sistem koji koristi NTFS kako biste " "omogućili izvršavanje naredbe „chkdsk“." #: C/gparted.xml:1557(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Privremeno onemogućite datoteku padžiranja. Datoteka padžiranja zauzima fiksnu " "lokaciju na particiji koju proces defragmentacije nije u stanju da premesti." #: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Privremeno premestite velike datoteke na drugu particiju ili disk uređaj. " "Velike datoteke su definisane kao veće od nekoliko stotina megabajta (MB)." #: C/gparted.xml:1572(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Osigurajte apsolutno gašenje komercijalnog operativnog sistema koji koristi " "NTFS pre nego što izmenite veličinu NTFS particije." #: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Ostavite najmanje 10 procenata neiskorišćenog prostora na NTFS particiji. Ako " "previše skupite particiju, onda će možda komercijalni operativni sistem " "imati poteškoća u funkcionisanju." #: C/gparted.xml:1587(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Dva puta izvršite učitavanje komercijalnog operativnog sistema koji koristi " "NTFS nakon sužavanja NTFS particije." #: C/gparted.xml:1529(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Da poboljšate sposobnost skupljanja NTFS particija, mogli biste da razmotrite " "nešto od sledećeg: " #: C/gparted.xml:1599(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Premeštanje particije" #: C/gparted.xml:1600(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Promena veličine i premeštanje particije može biti izvršeno samostalnom " "operacijom gparteda." #: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Podesite lokaciju particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:1604(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Da premestite particiju: " #: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Ako je particija koju premeštate particija učitavanja operativnog sistema, " "onda operativni sistem možda neće moći da se učita nakon primenjene radnje " "premeštanja." #: C/gparted.xml:1649(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Ako operativni sistem ne uspe da se pokrene, pogledajte ." #: C/gparted.xml:1658(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Umnožavanje i ubacivanje particije" #: C/gparted.xml:1669(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaUmnoži“. Program će obeležiti particiju kao izvornu." #: C/gparted.xml:1659(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Da umnožite particiju: " #: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Izaberite neraspoređeni prostor na disk uređaju. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:1688(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaUbaci“. Program će prikazati prozorče „Ubaci " "/putanja-do-particije“." #: C/gparted.xml:1697(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Ako želite možete da podesite veličinu i lokaciju particije. Pogledajte " "." #: C/gparted.xml:1703(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Ako želite možete da odredite poravnanje particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:1709(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Kliknite „Ubaci“. Program će prikazati operaciju " "umnožavanja u oknu „Zakazane operacije“." #: C/gparted.xml:1678(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Da ubacite particiju: " #: C/gparted.xml:1718(para) #| msgid "" #| "The copy of the partition has the same label and the same Universally " #| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a " #| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to " #| "identify the partition. The problem is that the label and the UUID are " #| "not unique." msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Umnožena particija ima isti natpis i isti univerzalni jedinstveni " "identifikator (UUID) kao izvorna particija. To može prouzrokovati probleme " "prilikom učitavanja sistema, ili kada radnja montiranja koristi natpis " "particije ili UUID za prepoznavanje particije." #: C/gparted.xml:1726(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Problem je u tome što će operativni sistem nasumično izabrati da montira " "bilo izvornu bilo umnoženu particiju. Na primer, prilikom prve radnje " "montiranja može biti montirana izvorna particija. Prilikom sledeće radnje " "montiranja može biti montirana umnožena particija. S vremenom ova priroda " "nasumičnog montiranja particija može da dovede do toga da se datoteke " "tajanstveno pojavljuju ili nestaju u zavisnosti od toga koja particija je " "montirana. Nasumično montiranje izvorne ili umnožene particije može takođe da " "prouzrokuje ozbiljna oštećenja podataka ili gubljenje istih." #: C/gparted.xml:1747(para) #| msgid "" #| "Specify the type of file system for the partition. See ." msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Izmenite UUID bilo izvorne bilo umnožene particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:1754(para) #| msgid "" #| "Specify the label for the partition. See ." msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Ako natpis particije nije prazan onda izmenite natpis bilo izvorne bilo " "umnožene particije. Pogledajte ." #: C/gparted.xml:1743(para) #| msgid "To apply all operations: " msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Nakon što ste primenili operaciju umnožavanja: " #: C/gparted.xml:1765(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "Nakon što ste primenili operaciju umnožavanja, obrišite ili ponovo " "formatirajte izvornu particiju." #: C/gparted.xml:1771(para) #| msgid "" #| "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " #| "the source partition are not used on the same computer at the same time." msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Koristite neki drugi način da se uverite da izvorna particija i umnožena " "particija nisu korišćene na istom računaru u isto vreme. Na primer, ako se " "umnožena particija nalazi na zasebnom uređaju onda uklonite uređaj sa " "računara." #: C/gparted.xml:1738(para) #| msgid "You are advised to do one of the following: " msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "Da izbegnete probleme savetuje vam se da uradite nešto od sledećeg: " "" #: C/gparted.xml:1786(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Upravljanje zastavicama particije" #: C/gparted.xml:1797(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaUpravljaj " "zastavicama“. Program će otvoriti prozorče " "„Upravljajte zastavicama na /putanja-do-particije“." #: C/gparted.xml:1806(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Da uključite zastavicu, potvrdite kvadratić za izbor pored zastavice. Program " "će zapisati uključenu zastavicu na particiji i osvežiti prozorče " "„Upravljajte zastavicama na /putanja-do-particije“." #: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Da isključite zastavicu, poništite kvadratić za izbor pored zastavice. " "Program će zapisati isključenu zastavicu na particiji i osvežiti prozorče " "„Upravljajte zastavicama na /putanja-do-particije“." #: C/gparted.xml:1787(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Da upravljate zastavicama particije: " #: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Da zatvorite prozorče „Upravljajte zastavicama na /" "putanja-do-particije“, kliknite „Zatvori“." #: C/gparted.xml:1837(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "„Boot“ (Učitavanje) — Ovu zastavicu koriste neki pokretači komercijalnih " "operativnih sistema. Zastavica učitavanja ukazuje da je particija aktivna ili " "pokretačka. Samo jedna particija na disk uređaju može biti aktivna." #: C/gparted.xml:1846(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "„Hidden“ (Skrivena) — Ovu zastavicu koriste neki komercijalni operativni " "sistemi. Skrivena zastavica čini particiju nevidljivom za operativni sistem." #: C/gparted.xml:1853(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "„LBA“ (ALB) — Ovu zastavicu koriste neki pokretači komercijalnih operativnih " "sistema. LBA zastavica ukazuje da particiji treba pristupiti korišćenjem " "adresiranja logičkih blokova (LBA), umesto adresiranja cilindar-glava-sektor " "(CHS)." #: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "„LVM“ (ULV) — Ova zastavica se koristi da ukaže da particiju koristi " "upravnik logičkih volumena (LVM)." #: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "„Palo“ (Palo) — Ovu zastavicu koristi pokretač učitavanja precizne " "arhitekture — umanjenog skupa instrukcija računara (PA-RISC), palo." #: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "„Prep“ (Prep) — Ova zastavica se koristi da ukaže na particiju za učitavanje " "na PauerPC hardveru." #: C/gparted.xml:1881(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "„RAID“ (RAID) — Ova zastavica se koristi da ukaže da je particija korišćena " "u pojačanom nizu jeftinih diskova (RAID)." #: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "U nastavku je dat opis zastavica u msdos particionoj tabeli: " "" #: C/gparted.xml:1893(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Proveravanje particije" #: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Proveravanje particije će pokušati da pronađe i popravi probleme u sistemu " "datoteka. Provervanje particije će pokušati da uveća sistem datoteka kako bi " "popunio particiju." #: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Izaberite: „ParticijaProveri“. Program će prikazati operaciju proveravanja " "particije u oknu „Zakazane operacije“." #: C/gparted.xml:1900(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Da proverite particiju: " #: C/gparted.xml:1926(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Rad sa zakazanim operacijama" #: C/gparted.xml:1930(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Poništavanje poslednje operacije" #: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Da opozovete poslednju operaciju u redu operacija, izaberite: " "„UrediOpozovi poslednju " "operaciju“. Program će ukloniti poslednju " "operaciju iz reda prikazanog u oknu „Zakazane operacije“. Ukoliko nema preostalih operacija u redu, program će zatvoriti " "okno „Zakazane operacije“." #: C/gparted.xml:1944(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Brisanje svih operacija" #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Da obrišete sve operacije u redu operacija, izaberite: " "„UrediObriši sve operacije“. Program će ukloniti sve operacije iz reda i " "zatvoriće okno „Zakazane operacije“." #: C/gparted.xml:1955(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Primenjivanje svih operacija" #: C/gparted.xml:1960(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Izaberite: „UređivanjePrimeni sve " "operacije“. Program će prikazati prozorče " "„Primeni operacije na uređaju“." #: C/gparted.xml:1967(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Uređivanje particija ima potencijal da izazove GUBITAK PODATAKA. Savetuje vam " "se da napravite rezervnu kopiju vaših podataka pre nego što primenite " "operacije uređivanja particije." #: C/gparted.xml:1985(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Da vidite više informacija, kliknite na dugme „Detalji“. Program će prikazati više detalja o operacijama." #: C/gparted.xml:1990(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Da vidite više informacija o koracima svake operacije, kliknite na dugme " "strelice pored svakog koraka." #: C/gparted.xml:1996(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Da zaustavite operacije za vreme njihovog izvršavanja, kliknite na dugme " "„Otkaži“. Program će prikazati prozorče upozorenja." #: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" "Savetuje vam se da kliknete „Nastavi“ zato što radnja " "„Otkaži operaciju“ može da prouzrokuje ozbiljna " "oštećenja na sistemu datoteka. Otkažite operaciju samo ako se slažete sa " "posledicama." #: C/gparted.xml:2009(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Kada program završi primenjivanje svih operacija prikazaće dugme " "„Sačuvaj detalje“ i dugme " "„Zatvori“." #: C/gparted.xml:1975(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Kliknite na dugme „Primeni“. Program će prikazati " "prozorče „Primenjivanje zakazanih operacija“. Program će " "primeniti svaku zakazanu operaciju po redosledu njenog stvaranja i prikazaće " "osveženje statusa kada svaka operacija bude završena. " #: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Ako želite da izmenite osnovni naziv datoteke, onda upišite naziv datoteke u " "polje „Naziv“." #: C/gparted.xml:2034(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Ako ne želite da sačuvate datoteku u „/root“ fascikli već u nekoj drugoj, " "kliknite na dugme „Potraži druge fascikle“. Biće " "prikazan pretraživač sistema datoteka." #: C/gparted.xml:2040(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Koristite pretraživač sistema datoteka da izaberete fasciklu." #: C/gparted.xml:2045(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Kliknite na dugme „Sačuvaj“ da sačuvate datoteku. " "Program će sačuvati detalje o datoteci." #: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Ako želite da sačuvate detalje svih primenjenih operacija, onda kliknite " "„Sačuvaj detalje“. Biće prikazano prozorče " "„Sačuvaj detalje“. " #: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Ako koristite gparted sa živog CD-a, onda koreni " "sistem datoteka postoji u RAM memoriji. Sve datoteke koje sačuvate u korenom " "sistemu datoteka živog CD-a će biti izgubljene kada isključite računar." #: C/gparted.xml:2059(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Ako ste sačuvali detalje gparteda u korenom sistemu datoteka živog CD-a, onda " "morate da umnožite datoteku na trajniji uređaj. Primeri trajnijih uređaja " "su čvrsti disk ili USB fleš memorija." #: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Kliknite na dugme „Zatvori“. Program će zatvoriti " "prozorče „Primenjivanje zakazanih operacija“ i pregledati " "sve disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru " "gparteda." #: C/gparted.xml:1956(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Da primenite sve operacije: " #: C/gparted.xml:2087(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Nabavljanje GParteda na živom CD-u" #: C/gparted.xml:2088(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Živi CD je kompakt disk koji sadrži pokretački operativni sistem. Živi CD " "vam omogućava da pokrenete računar sa CD-a." #: C/gparted.xml:2097(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "Možete da uređujete sve vaše particije zato što nisu montirane." #: C/gparted.xml:2103(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Možete da uređujete particije na računarima koji nemaju pokretački " "operativni sistem." #: C/gparted.xml:2092(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Korišćenje gparteda sa živog CD-a ima sledeće " "prednosti: " #: C/gparted.xml:2110(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Program gparted je dostupan na mnogim živim CD " "diskovima distribucija." #: C/gparted.xml:2119(para) #| msgid "" #| "GParted Live CD " msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "Živi CD GParteda " #: C/gparted.xml:2125(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD za spašavanje sistema " #: C/gparted.xml:2114(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Možete preuzeti odraz živog CD-a koji sadrži " "gparted sa sledećih veb lokacija: " "" #: C/gparted.xml:2133(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Da izbegnete gubljenje praznog CD-a prilikom narezivanja datoteke odraza CD-a, " "koristite sledeće savete:" #: C/gparted.xml:2139(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Uverite se da suma za proveru preuzete datoteke odgovara sumi za proveru " "objavljenoj na stranici za preuzimanje." #: C/gparted.xml:2145(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Budite sigurni da narežete „.iso“ datoteku kao odraz na praznom CD-u. Ako " "narežete „.iso“ datoteku kao podatke na praznom CD-u, tada se CD neće " "pokrenuti na vašem računaru." #: C/gparted.xml:2157(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Otklanjanje problema učitavanja operativnog sistema" #: C/gparted.xml:2163(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Kada obrišete particiju." #: C/gparted.xml:2168(para) msgid "Move a partition." msgstr "Kada premestite particiju." #: C/gparted.xml:2173(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Kada instalirate drugi operativni sistem i prepišete glavni zapis učitavanja " "(MBR)." #: C/gparted.xml:2158(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Vaš računar možda neće moći da učita operativni sistem kada izvršite jednu " "od sledećih radnji: " #: C/gparted.xml:2180(para) #| msgid "" #| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn " #| "how to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the " #| "GParted forum. You might also use Internet search engines to " #| "learn how other people have solved similar problems." msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use " "Internet search engines to learn how other people have solved similar " "problems." msgstr "" "Savetujemo vam da pogledate dokumentaciju vašeg pokretačkog programa da " "saznate kako da rešite problem. Možete pogledati GParted ČPP (FAQ) ili GParted forum. Možete " "takođe da koristite motore za pretraživanje Interneta da saznate kako su " "drugi ljudi rešili slične probleme." #: C/gparted.xml:2193(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Otklanjanje problema učitavanja GRUB-a" #: C/gparted.xml:2199(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Ako premestite particiju koja sadrži datoteku „GRUB stage2“." #: C/gparted.xml:2204(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ako instalirate novi operativni sistem koji će prepisati glavni zapis " "učitavanja (MBR)." #: C/gparted.xml:2194(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "GRUB (Grand Unified Boot loader) možda neće uspeti da učita operativni " "sistem ako uradite nešto od sledećeg: " #: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" "Pokrenite program grub iz linije naredbi. " "$ grub" #: C/gparted.xml:2223(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Pronađite gde se nalazi datoteka „grub stage1“ " "koristeći jedan od sledećih načina:" #: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Ako je „/boot“ fascikla smeštena u „/“ particiji, koristite naredbu: " "grub> find " "/boot/grub/stage1 Ako je „/boot“ fascikla smeštena u particiji " "drugačijoj od „/“ particije, koristite naredbu: grub> " "find /grub/stage1" #: C/gparted.xml:2235(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Rezultat naredbe „find“ može da izgleda ovako: " " " "(hd0,0) Ako je u " "rezultatu naredbe navedeno više od jednog reda, moraćete da odlučite koji " "uređaj ćete da koristite za grub." #: C/gparted.xml:2244(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Postavite grub koreni uređaj navođenjem uređaja " "koji je dostavila naredba „find“. " "grub> root " "(hd0,0)" #: C/gparted.xml:2252(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Ponovo instalirajte grub navođenjem uređaja koji " "je dostavila naredba „find“. grub> " "setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2260(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Napustite grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:2266(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Ponovo pokrenite vaš računar." #: C/gparted.xml:2211(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Da rešite ove probleme, moraćete ponovo da instalirate GRUB zapis učitavanja " "koristeći sledeće korake: " #: C/gparted.xml:2272(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "Program grub se nalazi na svakom živom CD-u " "navedenom u " #: C/gparted.xml:2284(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Oporavljanje particionih tabela" #: C/gparted.xml:2285(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, postoji šansa da ćete biti u " "mogućnosti da je oporavite." #: C/gparted.xml:2289(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Program testdisk je dizajniran da pomogne oporavak izgubljenih particija. Za više " "informacija o testdisku, pogledajte ." #: C/gparted.xml:2295(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Program testdisk se nalazi na svakom živom CD-u " "navedenom u " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Miroslav Nikolić , 19.02.2012." #~ msgid "" #~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " #~ "change the label of the partition." #~ msgstr "" #~ "Promenite UJID particije. Ako oznaka particije nije prazna onda promenite " #~ "oznaku particije." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009"