# Korean translation of gparted. # Copyright (C) 2007 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Namhyung Kim , 2007. # Seong-ho Cho , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-13 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-22 18:40+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted 분할 영역 편집기" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "분할 영역을 만들고, 재배치하고, 삭제합니다" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted는 디스크 분할 영역을 그래픽 화면으로 관리하는 자유 분할 영역 편집기입" "니다." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted로 데이터 손실 없이 분할 영역의 크기를 조절하거나, 복사하거나, 명칭을 " "붙이거나, 옮길 수 있습니다. C: 드라이브의 크기를 늘이거나 줄이고, 새 운영체제" "의 공간을 만들거나 분실한 분할 영역의 데이터 복구를 시도할 수 있습니다." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted는 btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 " "pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, xfs 등의 수많은 파일 시" "스템에서 동작합니다." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:85 #: ../src/Win_GParted.cc:1637 ../src/Win_GParted.cc:1870 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "분할 영역 편집기" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partition;파티션;분할;영역;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "루트 권한으로 GParted 실행" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "GParted 분할 영역 편집기를 루트 권한으로 실행하려면 인증이 필요합니다" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(새 UUID - 임의로 생성)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(절반의 새 UUID - 임의로 생성)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "전체 %2 중 %1 복사함" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "작업을 취소했습니다" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "%1 섹터에 블럭 쓰는 중 오류" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 섹터의 블럭 읽는 중 오류" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "LUKS 암호문 %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "%1을(를)열려면 LUKS 암호문을 입력하십시오" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "암호문:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "앞 부분의 여유 공간(MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:67 msgid "New size (MiB):" msgstr "새 크기(MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:75 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "뒷 부분의 여유 공간(MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Align to:" msgstr "다음에 맞춤:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "Cylinder" msgstr "실린더" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:110 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:112 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257 msgid "Resize" msgstr "크기 조정" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Resize/Move" msgstr "크기 조정/이동" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:275 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "최소 크기: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:276 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "최대 크기: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1에 분할 영역 테이블 만들기" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "경고: 전체 디스크 %1에 있는 모든 데이터를 지웁니다!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "새 분할 영역 테이블 형식 선택:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "%1의 파일 시스템 레이블 설정" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:158 msgid "Label:" msgstr "레이블:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48 msgid "Paste %1" msgstr "%1 붙여넣기" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46 msgid "Information about %1" msgstr "%1 정보" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "경고:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:45 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:148 msgid "File system:" msgstr "파일 시스템:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:563 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Open" msgstr "열림" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310 msgid "Closed" msgstr "닫힘" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:569 msgid "Status:" msgstr "상태:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "접근할 수 없음(암호화)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "사용 중(하나 이상의 논리 분할 영역을 마운트함)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Active" msgstr "활성" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1에 마운트함" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "사용 안함(마운트한 논리 분할 영역이 없음)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408 msgid "Not active" msgstr "비활성" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "활성화 하지 않음(임의 볼륨 그룹의 구성 요소 아님)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402 msgid "Not active and exported" msgstr "활성화 하지 않고 내보냄" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 msgid "Not mounted" msgstr "마운트 안함" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:3499 msgid "Volume Group:" msgstr "볼륨 그룹:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3500 msgid "Members:" msgstr "구성원:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 msgid "Logical Volumes:" msgstr "논리 볼륨:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:478 msgid "Used:" msgstr "사용 중인 공간:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Unused:" msgstr "비어있는 공간:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:509 msgid "Unallocated:" msgstr "할당하지 않음:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Win_GParted.cc:591 msgid "Size:" msgstr "크기:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545 msgid "Encryption" msgstr "암호화" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:549 msgid "Encryption:" msgstr "암호화:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:595 #: ../src/Win_GParted.cc:599 msgid "Path:" msgstr "경로:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "분할 영역" #. name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:607 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "이름:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:617 msgid "Flags:" msgstr "플래그:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:629 msgid "First sector:" msgstr "처음 섹터:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:639 msgid "Last sector:" msgstr "마지막 섹터:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:649 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Total sectors:" msgstr "총 섹터 수:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "%1의 분할 영역 이름 설정" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Create new Partition" msgstr "새 분할 영역 만들기" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 msgid "Create as:" msgstr "다음 형식으로 만들기:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "기본 분할 영역" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:105 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "논리 분할 영역" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:106 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "확장 분할 영역" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:138 msgid "Partition name:" msgstr "분할 영역 이름:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:237 msgid "New Partition #%1" msgstr "새 분할 영역 #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:235 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 크기 조정/이동" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103 msgid "Resize %1" msgstr "%1 크기 조정" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "남은 작업 진행" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "작업의 양과 종류에 따라 오래 걸릴 수 있습니다." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "완료한 작업:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "상세 정보" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 중 %1 번째 작업을 완료함" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "상세 정보 저장(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "작업 취소함" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "모든 작업이 성공적으로 끝났습니다" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "경고 %1개" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "작업을 진행하던 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "자세한 정보는 상세 정보를 보십시오." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "지원을 받으려면, 저장한 상세 정보를 제공해야 합니다!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "자세한 정보는 %1을(를) 보십시오." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "강제 취소(%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "강제 취소" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "정말로 현재 진행 중인 작업을 취소하시겠습니까?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "작업을 취소하면 파일 시스템에 심각한 손상을 줄 수 있습니다." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "작업 계속" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "작업 취소" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "상세 정보 저장" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "GParted 상세 정보" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "장치:" #. model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:577 msgid "Model:" msgstr "모델:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:585 msgid "Serial:" msgstr "일련번호:" #. sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:657 msgid "Sector size:" msgstr "섹터 크기:" #. heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625 msgid "Heads:" msgstr "헤드:" #. sectors/track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:633 msgid "Sectors/track:" msgstr "섹터/트랙:" #. cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:641 msgid "Cylinders:" msgstr "실린더:" #. Partition table type #. disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617 msgid "Partition table:" msgstr "분할 영역 테이블:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "형식" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "분할 영역 이름" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:58 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "레이블" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "마운트 지점" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "실행 중" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "완료" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "오류" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "정보" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "경고" #: ../src/DialogFeatures.cc:30 msgid "File System Support" msgstr "파일 시스템 지원" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Create" msgstr "만들기" #: ../src/DialogFeatures.cc:47 msgid "Grow" msgstr "늘리기" #: ../src/DialogFeatures.cc:51 msgid "Shrink" msgstr "줄이기" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Check" msgstr "검사" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "Required Software" msgstr "필수 프로그램" #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "이 도표는 파일 시스템에서 지원하는 동작을 보여줍니다." #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "일부는 필요한 프로그램에서 파일 시스템의 특성과 제한 때문에 모든 파일 시스템" "에서 사용할 수 있는 동작이 아닙니다." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Available offline and online" msgstr "마운트, 마운트 해제 상태면 사용 가능" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available online only" msgstr "온라인 상태일 때만 가능" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available offline only" msgstr "마운트 해제 상태일 때만 사용 가능" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:137 msgid "Not Available" msgstr "사용 불가능" #: ../src/DialogFeatures.cc:142 msgid "Legend" msgstr "범례" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "지원 동작 다시 검색" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1의 플래그 관리" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "파일 시스템으로 디스크 검색" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "%1에서 발견한 파일 시스템" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "데이터를 찾았습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "일관성 없는 데이터를 찾았습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "경고!: (!)로 표시한 파일 시스템은 일관성이 없음을 의미합니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "이 파일 시스템을 보려던 중 몇가지 오류가 발생했습니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:85 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "'보기' 단추는 각 파일 시스템의 읽기 전용 보기를 만듭니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:87 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "이 대화 상자를 닫으면 마운트한 모든 요소를 마운트 해제합니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:110 msgid "File systems" msgstr "파일 시스템" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:132 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:140 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:170 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "마운트 지점으로 사용할 임시 디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생했습니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "임시 디렉터리 만들기에 실패했습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:196 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "읽기 전용 보기를 만드는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "파일 시스템을(스왑처럼) 마운트 할 수 없거나 파일 시스템상에 일관성이 없거나 " "오류가 있습니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:202 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "읽기 전용 보기 만들기에 실패했습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "오류:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "파일 시스템을 마운트한 지점:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "기본 파일 관리자를 열 수 없습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "경고: 감지한 파일 시스템 영역에 최소한 하나의 기존 분할 영역이 겹칩니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "기존 데이터의 손상을 막으려면 파일 시스템을 겹치지 않도록 처리하는게 좋습니" "다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "다음 마운트 지점을 비활성화 하시겠습니까?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:332 msgid "create missing %1 entries" msgstr "빠진 %1 항목 만들기" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:416 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "영향 받는 %1 항목 삭제" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:438 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 항목 삭제" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:487 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 항목 업데이트" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "마운트(_M)" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "마운트 해제(_U)" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Created directory %1" msgstr "%1 디렉터리를 만들었습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:256 msgid "Removed directory %1" msgstr "%1 디렉터리를 제거했습니다" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:80 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "GParted 버그" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 검사 중" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 확인 중" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:301 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 분할 영역 검색 중" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:559 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "분할 영역은 %1 섹터 길이를 가질 수 없습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:573 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "분할 영역의 길이(%2)보다 큰 분할 영역의 사용 중인 섹터 크기(%1)는 유효하지 않" "습니다" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:986 msgid "unrecognized" msgstr "인식하지 않음" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1530 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "파일 시스템을 인식할 수 없습니다! 가능한 이유는 다음과 같습니다:" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "The file system is damaged" msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:1534 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "파일 시스템을 GParted에서 알 수 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:1536 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "파일 시스템이 없습니다(포맷하지 않음)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "%1 장치 항목이 빠졌습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:1688 msgid "Unable to find mount point" msgstr "마운트 지점을 찾을 수 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "이 파일 시스템의 내용을 읽을 수 없습니다!" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "이 중 몇몇 작업은 이용할 수 없기 때문입니다." #: ../src/GParted_Core.cc:1812 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "이는 아마도 프로그램 패키지가 빠져서 일어난 문제일 수도 있습니다." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1815 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "다음 프로그램 패키지 목록은 %1 파일 시스템 지원을 위해 필요합니다: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1825 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "분할 영역에서 할당하지 않은 %1 공간이 있습니다." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1835 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "분할 영역을 채우도록 파일 시스템을 늘리려면, 분할 영역을 선택한 후 메뉴 항목" "을 선택합니다:" #: ../src/GParted_Core.cc:1837 msgid "Partition --> Check." msgstr "분할 영역 --> 확인." #: ../src/GParted_Core.cc:1951 msgid "create empty partition" msgstr "빈 분할 영역 만들기" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2027 ../src/GParted_Core.cc:3693 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "경로: %1(%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2028 ../src/GParted_Core.cc:3697 msgid "partition" msgstr "분할 영역" #: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/GParted_Core.cc:3698 msgid "start: %1" msgstr "시작 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2030 ../src/GParted_Core.cc:3699 msgid "end: %1" msgstr "끝 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2031 ../src/GParted_Core.cc:3700 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "크기: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2063 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "분할 영역이 파일 시스템 생성 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2070 msgid "create new %1 file system" msgstr "새 %1 파일 시스템 만들기" #: ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "분할 영역이 파일 시스템 포맷 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "delete partition" msgstr "분할 영역 삭제" #: ../src/GParted_Core.cc:2161 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "분할 영역이 파일 시스템 삭제 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2176 msgid "delete %1 file system" msgstr "새 %1 파일 시스템 삭제" #: ../src/GParted_Core.cc:2194 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "분할 영역이 파일 시스템 레이블링 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2201 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "%1 파일 시스템 레이블 지우기" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2229 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "%1 분할 영역 이름 지우기" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "%2 분할 영역 이름을 \"%1\"(으)로 설정" #: ../src/GParted_Core.cc:2257 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "분할 영역이 파일 시스템 UUID 변경 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니" "다" #: ../src/GParted_Core.cc:2264 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1의 UUID 절반 값을 새 임의 값으로 설정" #: ../src/GParted_Core.cc:2269 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1의 UUID를 새 임의 값으로 설정" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2353 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "이동 전용 단계에서 분할 영역 크기를 바꾸고 있습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "최근 분할 영역 상태로 되돌리기" #: ../src/GParted_Core.cc:2433 msgid "move file system to the left" msgstr "파일 시스템을 왼쪽으로 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "move file system to the right" msgstr "파일 시스템을 오른쪽으로 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2438 msgid "move file system" msgstr "파일 시스템 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2440 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "파일 시스템의 이전 위치와 새 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "using libparted" msgstr "libparted 사용" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2580 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "크기 조절 전용 단계에서 분할 영역 시작 지점을 바꾸고 있습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2598 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "분할 영역이 크기 조절 암호화 전용 단계에 대해 LUKS 암호화 정보가 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2608 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "LUKS 암호화 볼륨이 닫힌 상태에서는 영역 크기를 축소할 수 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2667 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "분할 영역이 파일 시스템 크기 조절 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니" "다" #: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "resize/move partition" msgstr "분할 영역 크기 조정/이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "move partition to the right" msgstr "분할 영역을 오른쪽으로 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "move partition to the left" msgstr "분할 영역을 왼쪽으로 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2746 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "분할 영역을 %1에서 %2(으)로 늘리기" #: ../src/GParted_Core.cc:2749 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "분할 영역을 %1에서 %2(으)로 줄이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2752 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "분할 영역을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "분할 영역을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "분할 영역을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2761 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "분할 영역을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2776 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "이전 분할 영역과 새 분할 영역의 크기와 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너" "뜁니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2786 msgid "old start: %1" msgstr "이전 시작 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2787 msgid "old end: %1" msgstr "이전 끝 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2788 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "이전 크기: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 ../src/GParted_Core.cc:3787 msgid "new start: %1" msgstr "새 시작 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2804 ../src/GParted_Core.cc:3788 msgid "new end: %1" msgstr "새 끝 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2805 ../src/GParted_Core.cc:3789 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "새 크기: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:3740 msgid "requested start: %1" msgstr "요청한 시작 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2820 ../src/GParted_Core.cc:3741 msgid "requested end: %1" msgstr "요청한 끝 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2821 ../src/GParted_Core.cc:3742 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "요청한 크기: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2833 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "분할 영역에 대해 실패한 변경 상태 되돌리기 시도" #: ../src/GParted_Core.cc:2854 msgid "original start: %1" msgstr "이전 시작: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2855 msgid "original end: %1" msgstr "이전 끝: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "이전 크기: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2938 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "분할 영역에 공간 축소 암호화 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 정보가 없습니" "다" #: ../src/GParted_Core.cc:2943 msgid "shrink encryption volume" msgstr "암호화 볼륨 규모 축소" #: ../src/GParted_Core.cc:2954 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "암호화 영역 확장 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 기능이 분할 영역에 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2959 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "분할 영역을 채우도록 암호화 볼륨 영역 확장" #: ../src/GParted_Core.cc:2969 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "이 암호화 볼륨 영역의 영역 확장은 지원하지 않습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2987 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "암호화 영역 축소 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 기능이 분할 영역에 없습니다" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2999 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "새 분할 영역 크기가 축소 전용 단계 시작 때보다 크거나 같습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:3004 msgid "shrink file system" msgstr "파일 시스템 줄이기" #: ../src/GParted_Core.cc:3015 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "파일 시스템 최대화 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 기능이 분할 영역에 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:3020 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "분할 영역을 채우도록 파일 시스템 늘리기" #: ../src/GParted_Core.cc:3031 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "이 파일 시스템은 크기를 늘릴 수 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:3039 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "파일 시스템 크기 증가를 현재 허용하지 않습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3063 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "%1 재생성 전용 단계에 대한 %1 파일 시스템이 아닙니다" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3075 msgid "recreate %1 file system" msgstr "%1 파일 시스템 다시 만들기" #: ../src/GParted_Core.cc:3144 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "대상 분할 영역 크기가 원본 분할 영역의 크기보다 작습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:3195 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "원본 분할 영역이 파일 시스템 복사 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니" "다" #: ../src/GParted_Core.cc:3202 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "대상 분할 영역이 파일 시스템 복사 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니" "다" #: ../src/GParted_Core.cc:3208 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "%1 파일 시스템을 %2(으)로 복사" #: ../src/GParted_Core.cc:3289 msgid "using internal algorithm" msgstr "내부 알고리즘 사용" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3292 msgid "copy %1" msgstr "%1 복사" #: ../src/GParted_Core.cc:3295 msgid "finding optimal block size" msgstr "최적 블럭 크기 찾는 중" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3326 ../src/GParted_Core.cc:3372 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%2 블록 크기를 사용하여 %1 복사" #: ../src/GParted_Core.cc:3344 msgid "%1 seconds" msgstr "%1초" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3363 msgid "optimal block size is %1" msgstr "최적 블록 크기는 %1 입니다" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3390 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) 복사함" #: ../src/GParted_Core.cc:3428 msgid "rollback failed file system move" msgstr "롤백 과정에서 파일 시스템 이동에 실패했습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:3451 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "분할 영역이 파일 시스템 검사 전용 모드에 대한 LUKS 암호화 개방 상태입니다" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3463 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1상의 파일 시스템 오류 검사 및(가능하면) 수정" #: ../src/GParted_Core.cc:3472 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "이 파일 시스템의 검사를 진행할 수 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:3537 msgid "set partition type on %1" msgstr "%1의 분할 영역 종류 설정" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new partition type: %1" msgstr "새 분할 영역 형식: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3602 msgid "new partition flag: %1" msgstr "새 분할 영역 플래그: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3631 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 분석" #: ../src/GParted_Core.cc:3696 msgid "device" msgstr "장치" #: ../src/GParted_Core.cc:3710 msgid "encryption path: %1" msgstr "암호화 경로: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3736 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1의 새 크기와 위치를 계산" #: ../src/GParted_Core.cc:3865 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "분할 영역이 파일 시스템 서명 삭제 전용 단계에 대한 LUKS 암호화 개방상태입니다" #: ../src/GParted_Core.cc:3872 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "%1의 이전 파일 시스템 서명 지우기" #: ../src/GParted_Core.cc:4078 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "%1의 운영 체제 캐시 비우기" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4110 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%2에 %1 파일 시스템의 부트 섹터 업데이트" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4146 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1에 부트 섹터 기록 중 오류" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4152 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "%1의 0x1c 위치 탐색하려던 중 오류" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4159 msgid "Error trying to open %1" msgstr "%1 열려던 중 오류" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4169 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "NTFS 부트 레코드의 숨겨진 섹터의 수 %1개 설정에 실패했습니다." #: ../src/GParted_Core.cc:4171 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "이 문제를 해결하려면 다음 명령을 시도해야 할 것입니다:" #: ../src/GParted_Core.cc:4245 msgid "libparted messages" msgstr "libparted 메시지" #: ../src/GParted_Core.cc:4430 msgid "Libparted Information" msgstr "libparted 정보" #: ../src/GParted_Core.cc:4434 msgid "Libparted Warning" msgstr "libparted 경고" #: ../src/GParted_Core.cc:4438 msgid "Libparted Error" msgstr "libparted 오류" #: ../src/GParted_Core.cc:4441 msgid "Libparted Fatal" msgstr "libparted 치명 오류" #: ../src/GParted_Core.cc:4444 msgid "Libparted Bug" msgstr "libparted 버그" #: ../src/GParted_Core.cc:4447 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "libparted에서 지원하지 않는 기능" #: ../src/GParted_Core.cc:4450 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "libparted에서 알 수 없는 예외" #: ../src/GParted_Core.cc:4454 msgid "Fix" msgstr "고침" #: ../src/GParted_Core.cc:4456 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/GParted_Core.cc:4458 msgid "Ok" msgstr "확인" #: ../src/GParted_Core.cc:4460 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: ../src/GParted_Core.cc:4462 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../src/GParted_Core.cc:4464 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/GParted_Core.cc:4466 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/HBoxOperations.cc:47 ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "이전 작업 실행 취소(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Clear All Operations" msgstr "모든 작업 지우기(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:61 ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Apply All Operations" msgstr "모든 작업 진행(_A)" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "하나 이상의 볼륨 그룹을 가진 물리 볼륨이 빠졌습니다." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "LVM2 설정을 읽어오는 중 오류가 발생했습니다!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "일부 혹은 전체 세부 정보가 빠졌거나 잘못된 것 같습니다." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "LVM2 PV 분할 영역을 수정하면 안됩니다." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "절반의 새 임의 UUID값을 %2의 %1파일 시스템에 설정" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "새 임의 UUID값을 %2의 %1 파일 시스템에 설정" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사(시작 위치: %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "%2의 파일 시스템(%1) 점검 및 복구" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%5에 %2번 %1 만들기(%3, %4)" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%4에서 %1 (%2, %3) 삭제" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "분할 영역 작업이 끝난 상태로 표시한 다음 단계에서 결과에 추가 정보를 넣고 있" "습니다" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1을(를) %2(으)로 포맷" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "%2 분할 영역 이름을 \"%1\"(으)로 설정" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 크기 조정/이동" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "이전 분할 영역과 새 분할 영역의 크기와 위치가 같습니다. 어쨌든 계속 진행합니" "다" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 늘리기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 줄이기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "주" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 msgid "Logical" msgstr "논리" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 msgid "Extended" msgstr "확장" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 msgid "Unallocated" msgstr "할당 안 함" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 msgid "Unpartitioned" msgstr "분할 안 함" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "전체 %2 중 %1 복사함(%3 남음)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "사용 중" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "사용 가능" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:308 msgid "unallocated" msgstr "할당하지 않음" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:315 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:322 msgid "unformatted" msgstr "포맷하지 않음" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:329 msgid "other" msgstr "기타" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:335 msgid "cleared" msgstr "지움" #: ../src/Utils.cc:367 msgid "used" msgstr "사용 중" #: ../src/Utils.cc:368 msgid "unused" msgstr "사용 가능" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:376 msgid "Encrypted" msgstr "암호화 함" #: ../src/Utils.cc:507 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:512 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:517 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:522 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:527 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Refresh Devices" msgstr "장치 새로고침(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Devices" msgstr "장치(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_GParted" msgstr "GParted(_G)" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Device _Information" msgstr "장치 정보(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Pending _Operations" msgstr "남은 작업(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "_File System Support" msgstr "파일 시스템 지원(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "_Create Partition Table" msgstr "새 분할 영역 테이블 만들기(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "데이터 복구 시도(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "_Device" msgstr "장치(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:264 msgid "_Partition" msgstr "분할 영역(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "_Contents" msgstr "내용(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:299 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "선택한 미할당 공간에 새 분할 영역을 만듭니다" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Delete the selected partition" msgstr "선택한 분할 영역을 지웁니다" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "선택한 분할 영역의 크기를 조정하거나 이동합니다" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "선택한 분할 영역을 클립보드에 복사합니다" #: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "클립보드에서 분할 영역을 붙여넣습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "Undo Last Operation" msgstr "이전 작업 실행 취소" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "Apply All Operations" msgstr "모든 작업 진행" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../src/Win_GParted.cc:423 msgid "_Resize/Move" msgstr "크기 조정/이동(_R)" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "_Format to" msgstr "다음으로 포맷(_F)" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "_Mount on" msgstr "다음에 마운트(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "_Name Partition" msgstr "분할 영역 이름(_N)" #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "M_anage Flags" msgstr "플래그 관리(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "C_heck" msgstr "검사(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:501 msgid "_Label File System" msgstr "파일 시스템 레이블 지정(_L)" #: ../src/Win_GParted.cc:507 msgid "New UU_ID" msgstr "새 UUID(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:569 msgid "Device Information" msgstr "장치 정보" #: ../src/Win_GParted.cc:859 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "이 작업을 목록에 추가할 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1040 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "대기 중인 작업 %1개" #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted를 마치겠습니까?" #: ../src/Win_GParted.cc:1156 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Scanning all devices..." msgstr "모든 장치를 검색하는 중..." #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "No devices detected" msgstr "아무 장치를 찾을 수 없음" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1757 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 장치에서 분할 영역 테이블을 찾지 못했습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1762 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "분할 영역 이전에 필요한 분할 영역 테이블을 추가할 수 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "새 분할 영역 테이블을 만들려면 다음 메뉴 항목을 선택하십시오:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1767 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "장치 --> 분할 영역 테이블 만들기." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "%1 읽기 전용 파일 시스템의 영역 크기를 조절할 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1781 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "읽기 전용으로 마운트하면 파일 시스템의 크기를 조절할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "파일 시스템 마운트를 해제하거나 읽기-쓰기 모드로 다시 마운트합니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1827 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "GParted 도움말 파일을 열 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1848 msgid "Documentation is not available" msgstr "문서가 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1853 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "이 gparted 빌드는 문서를 제외하고 설정했습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "문서는 프로젝트 웹 사이트에 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "그놈 분할 영역 편집기" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "translator-credits" msgstr "" "Namhyung Kim , 2007.\n" "Seong-ho Cho , 2012, 2013, 2014." #: ../src/Win_GParted.cc:1957 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "주 분할 영역을 %1개 이상 만들 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "더 많은 분할 영역이 필요하다면 먼저 확장 분할 영역을 만들어야 합니다. 확장 분" "할 영역은 다른 분할 영역을 넣을 수 있습니다. 확장 분할 영역은 또한 주 분할 영" "역이기 때문에 다른 주 분할 영역을 먼저 지워야 합니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2090 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "분할 영역을 옮기면 운영체제 부팅이 실패할 수도 있습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2097 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "%1 분할 영역의 시작 섹터 대상을 이동하는 동작을 대기열에 넣었습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2099 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " 부팅 실패는 대부분 /boot 같은 GNU/리눅스 분할 영역을 옮겼거나 윈도우 시스" "템 분할 영역 C:를 옮겼을 때 나타납니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "GParted 자주 묻는 질문을 통해 부트 설정을 어떻게 복구하는지 알아볼 수 있습니" "다." #: ../src/Win_GParted.cc:2105 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "분할 영역 이동 동작을 적용하기에는 꽤 오랜 시간이 걸립니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Copy of %1" msgstr "%1의 사본" #: ../src/Win_GParted.cc:2281 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "기존 분할 영역에 붙여넣었습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "이 동작을 적용하면 %1의 데이터를 잃습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1을(를) 지울 수 없습니다!" #: ../src/Win_GParted.cc:2370 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "%1 보다 큰 번호를 가지는 모든 논리 분할 영역의 마운트를 해제하여 주십시오" #: ../src/Win_GParted.cc:2381 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "정말로 %1 분할 영역을 삭제하시겠습니까?" #: ../src/Win_GParted.cc:2388 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "이 분할 영역을 지우고 나면 더 이상 복사에 사용할 수 없습니다." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2391 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3) 삭제" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2547 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "이 파일 시스템을 %1(으)로 포맷할 수 없습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2559 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 파일 시스템은 최소한 %2 이상의 분할 영역이 필요합니다." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2567 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 파일 시스템을 사용하는 분할 영역의 최대 크기는 %2입니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2646 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "%1 암호화 영역 여는 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2660 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "LUKS 암호화 영역 열기에 실패했습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2682 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "분할 영역 처리 대기중일 경우 암호화 영역 닫기 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2683 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "%1 암호화 영역 닫는 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2684 msgid "Could not close encryption" msgstr "암호화 영역을 닫을 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2689 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "분할 영역 동작이 대기중이면 암호화 영역 개방 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2787 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "다음 마운트 지점에서 분할 영역 마운트를 해제할 수 없습니다:" #: ../src/Win_GParted.cc:2789 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "마운트 지점에 다른 분할 영역도 마운트 한 것 같습니다. 해당 분할 영역의 마운" "트를 직접 해제하시는게 좋습니다." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2802 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%2 분할 영역에서 현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2817 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "대기중인 동작을 되돌리거나, 소거, 적용하려면 편집 메뉴를 사용하십시오." #: ../src/Win_GParted.cc:2860 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 스왑 비활성화 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2861 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1의 스왑 비활성화 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2862 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "스왑을 비활성화할 수 없음" #: ../src/Win_GParted.cc:2867 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 스왑 활성화 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2868 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1에 스왑 활성화 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2869 msgid "Could not activate swap" msgstr "스왑을 활성화할 수 없음" #: ../src/Win_GParted.cc:2874 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "분할 영역 동작이 대기중이면 볼륨 그룹 비활성화 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2875 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "%1 볼륨 그룹 비활성화 중" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2877 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "볼륨 그룹을 비활성화할 수 없음" #: ../src/Win_GParted.cc:2882 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "분할 영역 동작이 대기중이면 볼륨 그룹 활성화 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2883 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "%1 볼륨 그룹 활성화 중" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2885 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "볼륨 그룹을 활성화할 수 없음" #: ../src/Win_GParted.cc:2890 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 마운트 해제 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2891 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 마운트 해제 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2892 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 마운트를 해제할 수 없음" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2956 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2969 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1을(를) %2에 마운트하는 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2997 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1을(를) %2에 마운트할 수 없음" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3016 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%2 장치의 %1 분할 영역이 현재 활성화 상태입니다" #: ../src/Win_GParted.cc:3031 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "활성 분할 영역이 존재하여 새 분할 영역 테이블을 만들 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3033 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "활성 분할 영역을 사용 중인 마운트 파일 시스템 또는 활성화 스왑 공간입니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3035 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "새 분할 영역 테이블을 만들기전 이 장치의 모든 분할 영역을 비활성화 하려면 마" "운트 해제 또는 스왑 해제와 같은 분할 영역 메뉴 옵션을 사용하십시오." #: ../src/Win_GParted.cc:3047 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:3060 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "대기 중인 동작이 있을 때 새 분할 영역 테이블을 만들 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3062 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "새 분할 영역 테이블을 만들기 전에 지우기, 또는 모든 동작을 적용하려면 편집 메" "뉴를 사용하십시오." #: ../src/Win_GParted.cc:3077 msgid "Error while creating partition table" msgstr "분할 영역 테이블을 만드는 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:3097 msgid "Command gpart was not found" msgstr "gpart 명령을 찾을 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:3098 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "이 기능은 gpart를 사용합니다. gpart를 설치하고 다시 시도하여 주십시오." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3106 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "전체 디스크 검사는 파일 시스템을 찾을 때 필요합니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3108 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "이 검색 동작은 매우 오랜 시간이 걸립니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3110 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "검색이 끝나면 발견한 파일 시스템을 마운트 할 수 있고 데이터를 다른 미디어에 " "복사할 수 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3112 msgid "Do you want to continue?" msgstr "계속하시겠습니까?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3116 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "%1의 파일 시스템 검색" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3127 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "%1에서 파일 시스템 검색 중" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3143 msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1에 파일 시스템이 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:3144 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "gpart가 진행한 디스크 검사에서 이 디스크로부터 인식할 수 있는 파일 시스템을 " "찾지 못했습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3415 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "정말로 남은 작업을 진행하시겠습니까?" #: ../src/Win_GParted.cc:3421 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "분할 영역을 편집하면 잠재적인 데이터 손실을 야기할 수 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3423 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "진행하기 전에 데이터를 백업해 두는 것이 좋습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3425 msgid "Apply operations to device" msgstr "작업 내용을 장치에 적용" #: ../src/Win_GParted.cc:3468 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 삭제합니다" #: ../src/Win_GParted.cc:3472 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 포맷합니다" #: ../src/Win_GParted.cc:3476 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨에 붙여 넣습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:3485 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "물리 볼륨을 지우거나 덮어쓰면 복구할 수 없으며 볼륨 그룹이 파괴되거나 손상됩" "니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3488 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "볼륨 그룹의 파괴 또는 손상을 막으려면, 이 동작을 시도하기 전에 동작을 취소하" "고, 물리 볼륨 해제에 외부 LVM 명령 사용을 권장합니다." #: ../src/Win_GParted.cc:3491 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "물리 볼륨을 계속 강제로 삭제시겠습니까?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "%1 경로의 장치 ID 찾기에 실패했습니다" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "UUID를 바꾸면 윈도우 제품 활성화(WPA)키를 무력화 할 수 있습니다" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT와 NTFS 파일 시스템에서는 볼륨 시리얼 번호를 UUID처럼 사용합니다. 윈도우 " "시스템 분할 영역의 볼륨 시리얼 번호를 바꾸면 보통 C: 에서 WPA 키를 무효화할 " "수 있습니다. 잘못된 WPA키는 윈도우를 재활성 하기 전까지 로그인을 막습니다." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "외장 저장 미디어와 비 시스템 분할 영역의 UUID 바꾸기는 보통 안전하지만, 보장" "을 담보하지는 않습니다." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "스왑 활성화(_S)" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "스왑 비활성화(_S)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 분할 영역 이동 동작을 건너뜁니다" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 분할 영역 복사 동작을 건너뜁니다" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "활성(_T)" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "비활성(_T)" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 물리 볼륨은 내보낸 볼륨 그룹의 구성원이기 때문에 현재 크기를 조절할 수 " "없습니다." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:32 msgid "Open Encryption" msgstr "암호화 영역 열기" #: ../src/luks.cc:33 msgid "Close Encryption" msgstr "암호화 영역 닫기" #: ../src/luks.cc:147 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "분할 영역을 열 때 자동으로 분할 영역을 채우므로 닫힌 LUKS 암호화 영역 확장을 " "건너뛰었습니다." #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted를 실행하려면 root 권한이 필요합니다" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted는 분할 영역 테이블과 대량의 데이터를 파괴할 수 있는 강력한 도구이므" "로, root 계정에서만 실행할 수 있습니다." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "WPA 키 무효화를 막으려던 중, NTFS파일 시스템에서 UUID의 절반 값 만을 새 임의 " "값으로 바꾸었습니다." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:226 msgid "run simulation" msgstr "시뮬레이션 실행" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:234 msgid "real resize" msgstr "실제 크기 조정" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "분할 영역이 너무 큽니다. 최대 크기: %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "분할 영역이 너무 작습니다. 최소 크기: %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "1.1 이전 mkudffs 에서는 비 ASCII 문자 레이블을 지원하지 않습니다." #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "libparted" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "없음" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "이동하려면 이전 크기와 새 크기가 같아야 합니다" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "크기를 조정하려면 이전의 시작 위치와 새 시작 위치가 같아야 합니다" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "파일 시스템 늘리기" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "이전 파일 시스템과 새 파일 시스템의 크기가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너" #~ "뜁니다" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "최근 트랜잭션 되돌리기" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "%2 바이트의 논리 섹터 크기를 지닌 %1 장치를 무시합니다." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "GParted에서 512 바이트 이상의 섹터 크기를 가진 장치를 지원하려면 버전 2.2 " #~ "이상의 libparted가 필요합니다." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "이 파티션의 스왑 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편" #~ "집 메뉴를 사용하십시오." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "이 파티션의 볼륨 그룹 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려" #~ "면 편집 메뉴를 사용하십시오." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "리눅스 통합 키 설정 암호화를 아직 지원하지 않습니다." #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "libparted 버그를 찾았습니다!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "%1의 파티션 레이블 지우기" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "레이블(_L)"