# translation of es.po to Spanish # Traducción al español de gparted # Spanish translation for gparted # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the gparted package. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. # Jorge González , 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-21 09:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-21 09:50+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particiones de Gnome" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:1024 ../src/Win_GParted.cc:1145 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espacio libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Tamaño nuevo (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Establecer tabla de particiones en %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte " "conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos " "sectores ocupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los " "datos en %1." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1690 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95 msgid "Blocksize (sectors):" msgstr "Tamaño de bloque (sectores):" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Atención:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de archivos:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "Libre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Opciones:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "Sin activar" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "Sin montar" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectores totales:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear una partición nueva" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Redondear al cilindro" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partición nueva #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Realizando operaciones pendientes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependiendo de la cantidad y del tipo de operaciones esto puede tomar un " "tiempo largo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operaciones completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:96 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:183 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operaciones completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "_Save Details" msgstr "_Guardar detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "La siguiente operación no se pudo aplicar al disco:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "See the details for more information" msgstr "Para obtener más información vea los detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:305 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Save Details" msgstr "Guarda los detalles" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detectar" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Leer" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestionar flags en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:209 msgid "unrecognized" msgstr "no reconocido" #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es válida" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:686 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" #: ../src/GParted_Core.cc:688 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "El sistema de archivos está dañado" #: ../src/GParted_Core.cc:690 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "El sistema de archivos es desconocido para Gparted" #: ../src/GParted_Core.cc:692 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:767 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje" #: ../src/GParted_Core.cc:785 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." #: ../src/GParted_Core.cc:787 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:789 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "¿Instaló el plugin correcto para este sistema de archivos?" #: ../src/GParted_Core.cc:907 msgid "create empty partition" msgstr "crear una partición vacía" #: ../src/GParted_Core.cc:977 msgid "path: %1" msgstr "ruta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:978 msgid "start: %1" msgstr "inicio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:979 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:980 msgid "size: %1" msgstr "tamaño: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1022 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo " #: ../src/GParted_Core.cc:1147 msgid "move filesystem to the left" msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda" #: ../src/GParted_Core.cc:1149 msgid "move filesystem to the right" msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha" #: ../src/GParted_Core.cc:1152 msgid "move filesystem" msgstr "mover el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1156 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición. saltando esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1230 ../src/GParted_Core.cc:1278 #: ../src/GParted_Core.cc:1308 msgid "%1 of %2 moved" msgstr "%1 de %2 movido" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover la partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1439 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partición a la derecha" #: ../src/GParted_Core.cc:1442 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partición a la izquierda" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1448 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir partición de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1451 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1454 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1460 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1476 ../src/GParted_Core.cc:1710 #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición. continuando de todas " "formas" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 ../src/GParted_Core.cc:1717 msgid "old start: %1" msgstr "inicio antiguo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1484 ../src/GParted_Core.cc:1718 msgid "old end: %1" msgstr "fin antiguo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1485 ../src/GParted_Core.cc:1719 msgid "old size: %1" msgstr "tamaño antiguo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "new start: %1" msgstr "nuevo inicio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "new end: %1" msgstr "nuevo final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 ../src/GParted_Core.cc:1770 msgid "new size: %1" msgstr "nuevo tamaño: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1584 msgid "shrink filesystem" msgstr "disminuir el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1586 msgid "grow filesystem" msgstr "aumentar el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1589 msgid "resize filesystem" msgstr "redimensionar el sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "el sistema de ficheros nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño y posición. continuando de todas " "formas" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1622 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros." #: ../src/GParted_Core.cc:1670 msgid "resize/move partition and filesytem using libparted" msgstr "redimensionar/mover la partición y el sistema de archivos usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "move partition and filesytem to the right using libparted" msgstr "mover la partición y el sistema de archivos usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1676 msgid "move partition and filesytem to the left using libparted" msgstr "mover la partición y el sistema de archivos usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1679 msgid "grow partition and filesytem from %1 to %2 using libparted" msgstr "ampliar la partición y el sistema de archivos de %1 a %2 usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1682 msgid "shrink partition and filesytem from %1 to %2 using libparted" msgstr "reducir la partición y el sistema de archivos de %1 a %2 usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1685 msgid "" "move partition and filesytem to the right and grow it from %1 to %2 using " "libparted" msgstr "mover la partición y el sistema de archivos a la derecha y ampliarlo de %1 a %2 usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1688 msgid "" "move partition and filesytem to the right and shrink it from %1 to %2 using " "libparted" msgstr "mover la partición y el sistema de archivos a la derecha y reducirlo de %1 a %2 usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1691 msgid "" "move partition and filesytem to the left and grow it from %1 to %2 using " "libparted" msgstr "mover la partición y el sistema de archivos a la izquierda y ampliarlo de %1 a %2 usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1694 msgid "" "move partition and filesytem to the left and shrink it from %1 to %2 using " "libparted" msgstr "mover la partición y el sistema de archivos a la izquierda y reducirlo de %1 a %2 usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1811 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)" msgstr "Usar un tamaño de bloque de %1 (%2 sectores)" #: ../src/GParted_Core.cc:1901 ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #: ../src/GParted_Core.cc:1962 msgid "An error occurred while opening the devices" msgstr "Ocurrió un error al abrir los dispositivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1972 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) " "arreglarlos" #: ../src/GParted_Core.cc:1980 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2005 msgid "set partitiontype" msgstr "establecer el tipo de partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2055 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "copia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 ) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 ) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatear %1 como %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 a la derecha" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 a la izquierda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarlo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirlo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarlo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirlo de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaje" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Libre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "sin asignar" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "sin formatear" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "sin usar" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Refrescar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "Información del disco duro" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "Establecer tabla de particiones" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Borrar la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "Ejecutar todas las operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Format to" msgstr "_Formatear como" #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:761 msgid "unmount" msgstr "desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "mount on" msgstr "montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "gestionar flags" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de tabla de particiones:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "Cabezales:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ocultar la lista de operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpiar la lista de operaciones" #: ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista." #: ../src/Win_GParted.cc:680 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operaciones pendientes" #: ../src/Win_GParted.cc:682 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operación pendiente" #: ../src/Win_GParted.cc:733 msgid "Quit GParted?" msgstr "¿Desea salir de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:740 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Actualmente hay %1 operaciones pendientes." #: ../src/Win_GParted.cc:743 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Actualmente hay una operación pendiente." #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "swapoff" msgstr "desactivar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "swapon" msgstr "activar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:934 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:980 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:996 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes " "dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:1003 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte " "todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso total." #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "No devices detected" msgstr "No se detectó ningún dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:1126 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Lo siento, todavía no está implementado." #: ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1163 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2004, 2005, 2006." #: ../src/Win_GParted.cc:1203 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha " "partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición " "extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una " "partición primaria antes." #: ../src/Win_GParted.cc:1363 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Imposible borrar %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1370 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor " "de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1452 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1461 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1539 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:" #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos " "puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1591 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1591 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1598 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1598 msgid "Could not activate swap" msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1614 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1619 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No se pudo desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No se pudo montar %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1679 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1687 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1696 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1776 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1777 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro" #: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:127 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada" #: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "borrar el punto de montaje temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede " "ejecutarlo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:93 msgid "run simulation" msgstr "ejecutar una simulación" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:100 msgid "real resize" msgstr "redimensión real" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:128 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aumentar el sistema de archivos montado" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:233 msgid "copy filesystem" msgstr "copiar el sistema de archivos"