# Czech translation of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Miloslav Trmac , 2004, 2005. # Lucas Lommer , 2008. # Adrian Guniš , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-30 08:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-01 11:14+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština >\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted je svobodný editor oddílů sloužící ke správě diskových oddílů v " "grafickém prostředí." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "S pomocí aplikace GParted můžete měnit velikost, kopírovat, nastavovat " "návěští a přesouvat oddíly bez ztráty dat. Pomocí těchto funkcí můžete " "například zvětšit nebo zmenšit svůj disk C:, vytvořit místo pro nové " "operační systémy nebo zkusit zachránit data ze ztracených oddílů." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted pracuje s řadou různých souborových systémů, včetně: Btrfs, ext2, " "ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, Linux-Swap, LVM2 PV, NILFS2, NTFS, " "ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS a XFS." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371 #: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479 #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor oddílů" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor oddílů GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvářejte, přeuspořádávejte a odstraňujte diskové oddíly" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "oddíl;disk;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nový UUID – bude vygenerován náhodně)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nová polovina UUID – bude vygenerován náhodně)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "zkopírováno %1 z %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/CopyBlocks.cc:156 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:221 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operace zrušena" #: ../src/CopyBlocks.cc:233 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:238 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nová velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Zarovnat na:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindry" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/Přesunout" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimální velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximální velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Návěští:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45 msgid "Paste %1" msgstr "Vložit %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr "Informace o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Souborový systém:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "otevřené" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "zavřené" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Nepřístupné (šifrováno)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Připojen na %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "Neaktivní" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "Je neaktivní a je exportován" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "Nepřipojen" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3124 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina svazků:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3125 msgid "Members:" msgstr "Členové:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logické svazky:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "Nepoužito:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "Neobsazeno:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrování:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Název:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "Příznaky:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "První sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "Poslední sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkem sektorů:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Nastavit název oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvořit nový oddíl" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 msgid "Create as:" msgstr "Vytvořit jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Primární oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozšířený oddíl" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133 msgid "Partition name:" msgstr "Název oddílu:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddíl #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100 msgid "Resize %1" msgstr "Změnit velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Provádí se nevyřízené operace" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operace:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložit podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operace zrušena" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varování" msgstr[1] "%1 varování" msgstr[2] "%1 varování" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "DŮLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:287 msgid "See %1 for more information." msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Násilně zrušit (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341 msgid "Force Cancel" msgstr "Násilně zrušit" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému." #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovat v operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:328 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušit operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:349 msgid "Save Details" msgstr "Uložit podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti o GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:379 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:422 msgid "EXECUTING" msgstr "PROVÁDÍ SE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "SUCCESS" msgstr "ÚSPĚCH" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:438 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:447 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "N/A" msgstr "Není k dispozici" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora souborových systémů" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Vytvoření" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Zvětšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopírování" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Kontrola" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "Název" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Potřebný software" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli " "povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "K dispozici u odpojených i připojených" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available online only" msgstr "K dispozici jen u připojených" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available offline only" msgstr "K dispozici jen u odpojených" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Not Available" msgstr "Nepodporováno" #: ../src/DialogFeatures.cc:139 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Znovu vyhledat podporované akce" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Nastavit příznaky na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Vyhledat na disku souborové systémy" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Na %1 byly nalezeny souborové systémy" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Data nalezena" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Data nalezena, ale s nekonzistencemi" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "VAROVÁNÍ: Souborové systémy označené (!) jsou nekonzistentní" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Při pokusu o zobrazení těchto souborových systémů možná uvidíte chyby." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Tlačítko „Zobrazit“ vytvoří pro každý ze souborových systémů zobrazení " "sloužící jen ke čtení." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Pokud toto dialogové okno zavřete, všechna připojená zobrazení budou " "odpojena." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Souborové systémy" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Při vytváření dočasné složky pro použití jako přípojný bod se vyskytla chyba." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Při vytváření zobrazení jen ke čtení se vyskytla chyba." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Buďto nelze tento typ souborového systému připojovat (např. odkládací oddíl) " "nebo jsou v souborovém systému nekonzistence nebo chyby." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Selhalo zobrazení jen ke čtení" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Souborový systém je připojen do:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nelze otevřít výchozího správce souborů" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Varování: Oblast s detekovaným souborovým systém se překrývá s nejméně " "jedním existujícím oddílem" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Doporučuje se, abyste nepoužili překrývající se souborové systémy. " "Předejdete tím narušení existujících dat." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Chcete zkusit deaktivovat následující přípojné body?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:327 msgid "create missing %1 entries" msgstr "vytváří se chybějící položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:426 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "mažou se položky týkající se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:449 msgid "delete %1 entry" msgstr "maže se položka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:499 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizuje se položka %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:231 msgid "Created directory %1" msgstr "Vytvořena složka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:258 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstraněna složka %1" #: ../src/GParted_Core.cc:74 msgid "GParted Bug" msgstr "Chyba v GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195 msgid "Scanning %1" msgstr "Prochází se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:214 ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrzuje se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:263 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hledají se oddíly %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:520 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:534 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný" #: ../src/GParted_Core.cc:670 msgid "libparted messages" msgstr "hlášení libparted" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:973 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznáno" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1500 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:" #: ../src/GParted_Core.cc:1502 msgid "The file system is damaged" msgstr "Souborový systém je poškozen" #: ../src/GParted_Core.cc:1504 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted nezná tento souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1506 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1509 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Schází přístup k zařízení %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1664 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nelze najít přípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:1783 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné." #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového " "systému %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1810 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a " "zvolte položku nabídky:" #: ../src/GParted_Core.cc:1812 msgid "Partition --> Check." msgstr "Oddíl → Zkontrolovat." #: ../src/GParted_Core.cc:1919 msgid "create empty partition" msgstr "vytváří se prázdný oddíl" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3634 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "cesta: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3637 msgid "partition" msgstr "oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3638 msgid "start: %1" msgstr "začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3639 msgid "end: %1" msgstr "konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1999 ../src/GParted_Core.cc:3640 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok vytvoření souborového " "systému" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2039 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytváří se nový souborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2071 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok formátování souborového " "systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2086 msgid "delete partition" msgstr "odstraňuje se oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání souborového " "systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "delete %1 file system" msgstr "maže se souborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok označení souborového " "systému návěštím" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Smazat návěští souborového systému na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Smazat název oddílu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2209 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:2235 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny UUID souborového " "systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2242 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" #: ../src/GParted_Core.cc:2247 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2335 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "velikost oddílu se mění u kroku řešícího jen přesun" #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět" #: ../src/GParted_Core.cc:2416 msgid "move file system to the left" msgstr "souborový systém se přesunuje doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:2418 msgid "move file system to the right" msgstr "souborový systém se přesunuje doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2421 msgid "move file system" msgstr "přesunuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2423 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:2489 msgid "using libparted" msgstr "používá se libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2563 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "začátek oddílu se mění u kroku řešícího jen změnu velikosti" #: ../src/GParted_Core.cc:2581 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "oddíl neobsahuje šifrování LUKS jen pro krok změny velikosti" #: ../src/GParted_Core.cc:2591 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "není možné zmenšit zavřený svaze šifrovaný pomocí LUKS" #: ../src/GParted_Core.cc:2650 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny velikosti " "souborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "resize/move partition" msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "move partition to the right" msgstr "oddíl se přesunuje doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2725 msgid "move partition to the left" msgstr "oddíl se přesunuje doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2731 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "old start: %1" msgstr "minulý začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2769 msgid "old end: %1" msgstr "minulý konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2770 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "minulá velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:3732 msgid "new start: %1" msgstr "nový začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2840 ../src/GParted_Core.cc:3733 msgid "new end: %1" msgstr "nový konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2841 ../src/GParted_Core.cc:3734 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2868 ../src/GParted_Core.cc:3680 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2869 ../src/GParted_Core.cc:3681 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2870 ../src/GParted_Core.cc:3682 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2890 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení velikosti" #: ../src/GParted_Core.cc:2895 msgid "shrink encryption volume" msgstr "zmenšuje se šifrovaný svazek" #: ../src/GParted_Core.cc:2906 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zvětšení velikosti na " "maximum" #: ../src/GParted_Core.cc:2911 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "zvětšuje se šifrovaný svazek až do zaplnění oddílu" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "zvětšení není pro tento šifrovaný svazek dostupné" #: ../src/GParted_Core.cc:2939 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení souborového " "systému" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2951 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "nová velikost oddílu je větší nebo stejná u kroku řešícího jen zmenšení" #: ../src/GParted_Core.cc:2956 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok maximálního zvětšení " "souborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu" #: ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné" #: ../src/GParted_Core.cc:2992 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3016 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" "nejedná se o souborový systém %1 u kroku řešícího jen opětovné vytvoření %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3028 msgid "recreate %1 file system" msgstr "vytvořit souborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3097 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cíl je menší než původní oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:3148 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování " "souborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:3155 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "cílový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování " "souborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopírovat souborový systém z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "using internal algorithm" msgstr "používá se interní algoritmus" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3245 msgid "copy %1" msgstr "zkopírovat %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3248 msgid "finding optimal block size" msgstr "hledá se optimální velikost bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:3290 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3308 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimální velikost bloku je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3326 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3364 msgid "roll back last transaction" msgstr "poslední transakce se vrací zpět" #: ../src/GParted_Core.cc:3387 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok kontroly souborového " "systému" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví" #: ../src/GParted_Core.cc:3408 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná" #: ../src/GParted_Core.cc:3474 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3524 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddílu: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "new partition flag: %1" msgstr "příznaky nového oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3567 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruje se %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3636 msgid "device" msgstr "zařízení" #: ../src/GParted_Core.cc:3650 msgid "encryption path: %1" msgstr "cesta k šifrování: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3676 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3793 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání značek " "souborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:3800 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1" #: ../src/GParted_Core.cc:4006 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4038 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4074 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4080 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4087 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba při otevírání %1" # Použil jsem návrh M. Černockého #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4097 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1." #: ../src/GParted_Core.cc:4099 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4161 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů." #: ../src/GParted_Core.cc:4164 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, " "vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší." #: ../src/GParted_Core.cc:4328 msgid "Libparted Information" msgstr "Informace od libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4332 msgid "Libparted Warning" msgstr "Varování od libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4336 msgid "Libparted Error" msgstr "Chyba od libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4339 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Kritická chyba knihovny libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4342 msgid "Libparted Bug" msgstr "Chyba knihovny libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4345 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4348 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4352 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../src/GParted_Core.cc:4354 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/GParted_Core.cc:4356 msgid "Ok" msgstr "Budiž" #: ../src/GParted_Core.cc:4358 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../src/GParted_Core.cc:4360 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/GParted_Core.cc:4362 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/GParted_Core.cc:4364 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Vrátit poslední operaci" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Zrušit všechny operace" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Provést všechny operace" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) " "schází." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Nastavit na novou náhodnou hodnotu polovinu UUID souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Nastavit nový náhodný UUID souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovat %1 na %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovat %1 jako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje." #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Přesunout %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Přesunout %1 doleva" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "Použito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:255 msgid "unallocated" msgstr "neobsazeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:262 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:268 msgid "unformatted" msgstr "nezformátováno" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:274 msgid "cleared" msgstr "smazáno" #: ../src/Utils.cc:296 msgid "used" msgstr "použito" #: ../src/Utils.cc:297 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:314 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrováno" #: ../src/Utils.cc:442 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:447 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:452 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:457 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:462 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Aktualizovat zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Devices" msgstr "_Zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Device _Information" msgstr "_Informace o zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Pending _Operations" msgstr "Nevyřízené _operace" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora souborového systému" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Zkusit z_achránit data" #: ../src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Device" msgstr "Zaříz_ení" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Partition" msgstr "O_ddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstranit vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložit oddíl ze schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:298 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátit poslední operaci" #: ../src/Win_GParted.cc:306 msgid "Apply All Operations" msgstr "Provést všechny operace" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/_Přesunout" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovat jako" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "_Mount on" msgstr "Připojit _na" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "_Name Partition" msgstr "_Název oddílu" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "M_anage Flags" msgstr "N_astavit příznaky" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "C_heck" msgstr "Zkon_trolovat" #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_Label File System" msgstr "Návěš_tí souborového systému" #: ../src/Win_GParted.cc:414 msgid "New UU_ID" msgstr "Nový UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Serial:" msgstr "Sériové číslo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Partition table:" msgstr "Tabulka oddílů:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:530 msgid "Heads:" msgstr "Hlav:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorů/stop:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:546 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrů:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:562 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektoru:" #: ../src/Win_GParted.cc:738 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu" #: ../src/Win_GParted.cc:919 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 nevyřízená operace" msgstr[1] "%1 nevyřízené operace" msgstr[2] "%1 nevyřízených operací" #: ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1044 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena." msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny." msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno." #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prochází se všechna zařízení..." #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "No devices detected" msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1597 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentace není k dispozici" #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace." #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1677 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor oddílů pro GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Marek Černocký " #: ../src/Win_GParted.cc:1759 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl" msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly" msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. " "Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také " "primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl." #: ../src/Win_GParted.cc:1879 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1888 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl " "oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému." #: ../src/Win_GParted.cc:1890 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení " "zavaděče." #: ../src/Win_GParted.cc:1894 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času." #: ../src/Win_GParted.cc:1963 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2056 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2137 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nelze odstranit %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2155 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2162 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstranění %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2271 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2409 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Je to proto, že na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné " "oddíly. Doporučujeme odpojit je ručně." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2424 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace" msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace" msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací" #: ../src/Win_GParted.cc:2439 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "Použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení nebo provedení operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2482 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Deaktivaci odkládacím oddílem nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2483 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:2489 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Aktivaci odkládacího oddílu nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2490 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2491 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:2496 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Deaktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2497 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2499 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků" #: ../src/Win_GParted.cc:2504 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2505 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2507 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků" #: ../src/Win_GParted.cc:2512 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "Odpojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2513 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpojuje se %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2514 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nelze odpojit %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2578 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "Připojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2591 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "připojuje se %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2618 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nelze připojit %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2637 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl" msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly" msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:2652 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:2654 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový " "systém nebo povolený odkládací prostor." #: ../src/Win_GParted.cc:2656 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte k deaktivaci všech oddílů na " "tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit " "odkládací oddíl." #: ../src/Win_GParted.cc:2668 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena" msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny" msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno" #: ../src/Win_GParted.cc:2681 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:2683 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení " "nebo provedení všech operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:2718 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen" #: ../src/Win_GParted.cc:2719 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2727 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku." #: ../src/Win_GParted.cc:2729 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času." #: ../src/Win_GParted.cc:2731 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a " "zkopírovat si data na jiné médium." #: ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2737 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Hledání souborových systémů na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2748 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2764 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém" #: ../src/Win_GParted.cc:2765 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné " "rozpoznatelné souborové systémy." #: ../src/Win_GParted.cc:3038 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" #: ../src/Win_GParted.cc:3044 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT." #: ../src/Win_GParted.cc:3046 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data." #: ../src/Win_GParted.cc:3048 msgid "Apply operations to device" msgstr "Provést operace na zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:3093 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3097 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3101 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3110 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo " "poškodí skupinu svazků." #: ../src/Win_GParted.cc:3113 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Abyste předešli zničení nebo poškození skupiny svazků, doporučujeme akci " "zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než " "zkusíte tuto operaci." #: ../src/Win_GParted.cc:3116 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?" #: ../src/btrfs.cc:312 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Selhalo vyhledání zařízení pro cestu %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku " "(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což " "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Změna UUID u externího úložného média a u nesystémovéhé oddílu je obvykle " "bezpečná, ale garanci vám nikdo nedá." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "Aktivovat _odkládací oddíl" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "Deaktivovat _odkládací oddíl" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akce Kopírování oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje " "data" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivovat" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivovat" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "U fyzického svazku LVM2 není momentálně možné změnit velikost, protože je " "členem exportované skupiny svazků." #: ../src/luks.cc:125 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Zvětšení svazku šifrovaného pomocí LUKS bylo přeskočeno, protože oddíl bude " "automaticky vyplněn, až bude otevřený" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské " "množství dat, může jej spustit pouze uživatel root." #: ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:226 msgid "run simulation" msgstr "spouští se simulace" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:234 msgid "real resize" msgstr "provádí se skutečná změna velikosti" #: ../src/udf.cc:66 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Oddíl je příliš velký, největší možná velikost je %1" #: ../src/udf.cc:74 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Oddíl je příliš malý, nejmenší možná velikost je %1" #: ../src/udf.cc:91 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "mkudffs před verzí 1.1 nepodporuje v návěští jiné znaky než ASCII."