# This file is distributed under the same license as the gparted package. # ------------------------------------------------- # # Ongebruikt/Vrij. # De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op # aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. # # busy - bezet [niet: bezig] # flag - vlag/markering # operation - bewerking/handeling/operatie/actie # resize -? herschalen [bijna overal zo gebruikt]/ # grootte wijzigen [soms zo gebruikt]/ # vergroten/verkleinen [nergens gebruikt] # used - gebruikt # unused - vrij # unallocated - ongebruikt [niet: niet toegewezen/ongealloceerd] # cancel - annuleren [of: afbreken] # partition table (of drive) - partitietabel # file system - bestandssysteem # mount - aankoppelen, koppelen [afhankelijk van wat beter klinkt in de context] # unmount - ontkoppelen # [niet: afkoppelen/loskoppelen] # mount point - koppelpunt # [niet: aankoppelpunt, hechtpunt] # mount on /mnt - aankoppelen op /mnt, koppelen aan /mnt [afhankelijk van wat beter klinkt in de context] # mounted - aangekoppeld, gekoppeld [afhankelijk van wat beter klinkt in de context] # partition label (of partition) -? partitielabel [of: partitie-etiket] # grow - vergroten [of: laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten] # shrink - verkleinen [of: laten krimpen/kleiner maken] # data - data/gegevens/informatie # menu item - menu-item # pending operations - wachtrij # list (of pending operations) - lijst/wachtrij # disallowed - niet toegestaan # wisselgeheugen - wisselgeheugen (swap)/wisselgeheugen/swap # current - huidig # currently -? momenteel/[weglaten]/op dit moment # non-empty - niet leeg/niet-leeg/met data # device - [in GParted:] schijven [niet: station] # device - [letterlijke vertaling:] apparaat # Volume - volumen [niet: volume] # Volume Serial Number - volumen-serienummer # [Engels ``volume''=deel van iets] # [Nederlands ``volumen''=deel van boek] # # Over de begrippen van Logical Volume Management (LVM). # Volume Group - voluminagroep # Physical Volume, Volumes - fysiek volumen, fysieke volumina # Logical Volume, Volumes - logisch volumen, logische volumina [komt op dit moment niet voor in GParted] # member of a Volume Group - onderdeel van een voluminagroep # 16 januari 2012: laudaka en Reinout kiezen voor ``voluminagroep'' en ``fysiek volumen'' # # Over mount, unmount, mount point. # laudaka: # bij ``mount'', ``mounted'' en ``mount on'' altijd gekozen voor respectievelijk # ``aankoppelen'', ``aangekoppeld'' en ``aangekoppeld op'' in deze vertaling # bij ``unmount'' is er geen twijfel, dat moet gewoon ``ontkoppelen'' zijn # bij ``mount point'' is er geen twijfel, dat moet gewoon ``koppelpunt'' zijn # # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. 2008. # Vincent van Adrighem , 2004, 2011. # Hannie Dumoleyn , 2011. # Rogier Goossens , 2012. # Paulus Santané (laudaka) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-22 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 22:31+0100\n" "Last-Translator: Paulus Santané (laudaka) \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" # Voor mensen met Gtranslator: In de kop van dit bestand staat een # woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien. #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234 #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "GParted" msgstr "GParted" # editor/bewerker #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitiebewerker" # editor/bewerker #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted partitiebewerker" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen" #: ../include/Utils.h:54 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Half-nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)" # omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband # heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en # 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'. # Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er # gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt. # (was eerst 'ervoor' en 'erachter') # voorwaarts/naar voren/naar rechts # vrije ruimte voor(aan) # vrije ruimte achter(aan) #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Vrije ruimte links (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nieuwe grootte (MiB):" # volgend op/erachter # zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Uitlijnen op:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" # geen/niks #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Geen" # herschalen/grootte wijzigen #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" # kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ? # instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Resize/Move" msgstr "Grootte wijzigen/Verplaatsen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimale grootte: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximale grootte: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Partitietabel aanmaken op %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "WAARSCHUWING: Hiermee worden ALLE GEGEVENS op de GEHELE SCHIJF %1 GEWIST!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Standaard wordt een msdos-partitietabel aangemaakt." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" # Select new type: [msdos/amiga/loop/etc] # infinitief hier beter dan 'een nieuw partitietabeltype kiezen' #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Kies een nieuw partitietabeltype:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "%1 plakken" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "Informatie over %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117 msgid "File system:" msgstr "Bestandssysteem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" # Ongebruikt #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 msgid "Unused:" msgstr "Vrij:" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt kan worden #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Unallocated:" msgstr "Ongebruikt:" # Markeringen #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 msgid "Flags:" msgstr "Vlaggen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 msgid "Status:" msgstr "Status:" # minimaal/minstens/tenminste #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 msgid "Active" msgstr "Actief" # laudaka: # Overzicht Logical Volume Management (LVM): # * partities en/of harddisks worden aangewezen als Physical Volumes # * alle Physical Volumes bij elkaar vormen één superharddisk: een Volume # Group # * een Volume Group wordt in stukken geknipt die Logical Volumes heten # * partities vergroten en verkleinen kost vaak veel tijd; Logical Volumes # vergroten en verkleinen is bijna onmiddelijk klaar omdat de data van een # Logical Volume op een willekeurige "achterliggende" Physical Volume # staat; er hoeft nooit data verplaatst te worden # #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "%1 active" msgstr "%1 actief" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Mounted on %1" msgstr "Aangekoppeld op %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not active" msgstr "Niet actief" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Niet actief (Niet onderdeel van een voluminagroep)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 niet actief en geëxporteerd" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "%1 not active" msgstr "%1 niet actief" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377 msgid "Not mounted" msgstr "Niet aangekoppeld" # label/etiket (van partitie) #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413 msgid "First sector:" msgstr "Eerste sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "Last sector:" msgstr "Laatste sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Total sectors:" msgstr "Totaal aantal sectoren:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2719 msgid "Volume Group:" msgstr "Voluminagroep:" # laudaka: # onderdelen=de fysieke volumina die de LVM voluminagroep vormen #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "Members:" msgstr "Onderdelen:" # partitielabel van/partitielabel op #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Partitielabel van %1 instellen" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Aanmaken als:" # logisch station #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primaire partitie" # logisch station #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Uitgebreide partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nieuwe partitie #%1" # herschalen/grootte wijzigen #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 herschalen/verplaatsen" # herschalen/grootte wijzigen #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "Grootte van %1 wijzigen" # dit is een kop in het dialoogvenster # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan " "duren." # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Voltooide bewerkingen:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "Details op_slaan" # bewerking/handeling/operatie/actie # annuleren/afbreken #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Bewerking geannuleerd" # verlopen/voltooid #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 waarschuwing" msgstr[1] "%1 waarschuwingen" # toepassen/uitvoeren #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Bekijk de details voor meer informatie." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "BELANGRIJK" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Indien u hulp wilt hebben, moet u de opgeslagen details aanleveren!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Zie %1 voor meer informatie." # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?" # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het " "bestandssysteem." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Bewerking voortzetten" # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Bewerking annuleren" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Details opslaan" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "Details GParted" # gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "IN UITVOERING" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "GESLAAGD" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Bestandssysteemondersteuning" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Vergroten" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinen" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Controleren" # label/etiket #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Vereiste software" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Dit overzicht toont de acties die op de bestandssystemen ondersteund worden." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Niet alle acties zijn beschikbaar op alle bestandssystemen, deels als gevolg " "van de eigenschappen van de bestandssystemen en deels door de beperkingen " "van de vereiste software." # legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" # onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Zoek opnieuw naar ondersteunde acties" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Vlaggen beheren op %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Zoek op schijf naar bestandssystemen" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Bestandssystemen gevonden op %1" # data/gegevens #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Data gevonden" # data/gegevens #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Inconsistente gegevens gevonden" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "WAARSCHUWING!: De bestandssystemen gemarkeerd met (!) zijn inconsistent." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Het kan zijn dat u fouten tegenkomt wanneer u deze bestandssystemen probeert " "te bekijken." # overzicht/weergave? #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Met de 'Beeld'-knoppen krijgt u een alleen-lezen overzicht van elk " "bestandssysteem." # overzicht/weergave? #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Alle gekoppelde overzichten zullen ontkoppeld worden wanneer u dit " "dialoogvenster sluit." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Bestandssystemen" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Beeld" # toepassen/uitvoeren #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tijdelijk map voor " "gebruik als koppelpunt." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Aanmaken van tijdelijke map mislukt" # toepassen/uitvoeren # overzicht/weergave? #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de alleen-lezen weergave." # swap/wisselgeheugen #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Of het bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld (zoals swap), of er " "zitten inconsistenties of fouten in het bestandssysteem." # overzicht/weergave? #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Aanmaken van alleen-lezen weergave mislukt" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Het bestandssysteem is aangekoppeld op:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Kan het standaard bestandsbeheerprogramma niet openen" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Waarschuwing: het gedetecteerde bestandssysteemgebied overlapt met minstens " "één bestaande partitie" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Het is aan te raden om overlappende bestandssystemen niet te gebruiken, om " "zo beschadiging van bestaande gegevens te voorkomen." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Wilt u proberen de volgende koppelpunten te deactiveren?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ontbrekende %1 items aanmaken" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "betrokken %1 items verwijderen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 item verwijderen" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 item bijwerken" # koppelen aan/aankoppelen op #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "Aank_oppelen" # ontkoppelen/loskoppelen #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "Ontk_oppelen" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Map %1 aangemaakt" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Map %1 verwijderd" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:168 ../src/GParted_Core.cc:177 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 scannen" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:200 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 bevestigen" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Apparaat %1 met logische sectorgrootte van %2 bytes negeren." #: ../src/GParted_Core.cc:214 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted heeft libparted versie 2.2 of hoger nodig voor de ondersteuning van " "apparaten met sectorgroottes groter dan 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 partities zoeken" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:301 msgid "unrecognized" msgstr "niet herkend" # de lengte van een partitie kan niet %1 zijn #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:613 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben" # ongeldig/niet geldig #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:627 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet " "geldig" # meldingen/berichten #: ../src/GParted_Core.cc:697 msgid "libparted messages" msgstr "libparted meldingen" #: ../src/GParted_Core.cc:1163 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup encryptie wordt nog niet ondersteund." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" #: ../src/GParted_Core.cc:1315 msgid "The file system is damaged" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted kent dit bestandssysteem niet" # beschikbaar weglaten? #: ../src/GParted_Core.cc:1319 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1322 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Het item %1 ontbreekt" # koppelingspunt/aankoppelingspunt # punt/map #: ../src/GParted_Core.cc:1485 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kan het koppelpunt niet vinden" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" #: ../src/GParted_Core.cc:1560 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld." #: ../src/GParted_Core.cc:1564 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "De oorzaak kan een ontbrekend softwarepakket zijn." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1567 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "De volgende lijst met softwarepakketten is vereist voor ondersteuning van %1 " "bestandssysteem: %2." # laudaka: # Gaat dit over een uitgebreide partitie? Zo ja, dan is dat ``unallocated # space'' logisch. Waar staat dit in GParted? #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1577 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 ongebruikte ruimte binnen de partitie." # Deze melding krijg wanneer je Informatie over een partitie opvraagt en het # bestandssysteem blijkt niet de hele partitie te vullen. # laudaka: # Mooiere vertaling mogelijk? #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1588 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Om het bestandssysteem te vergroten zodat het de partitie vult,selecteer de " "partitie en kies het menu-item:" #: ../src/GParted_Core.cc:1590 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partitie --> Controleren." #: ../src/GParted_Core.cc:1685 msgid "create empty partition" msgstr "lege partitie aanmaken" #: ../src/GParted_Core.cc:1755 ../src/GParted_Core.cc:3157 msgid "path: %1" msgstr "pad: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1756 ../src/GParted_Core.cc:3158 msgid "start: %1" msgstr "begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1757 ../src/GParted_Core.cc:3159 msgid "end: %1" msgstr "eind: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "grootte: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/linux_swap.cc:123 msgid "create new %1 file system" msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken" #: ../src/GParted_Core.cc:1835 msgid "delete partition" msgstr "partitie verwijderen" #: ../src/GParted_Core.cc:1890 msgid "delete %1 file system" msgstr "verwijder %1 bestandssysteem" # partitielabel van/partitielabel op # laudaka: ``van'' klinkt beter, maar waarom staat er in het # Engels geen ``of''? Zelfde probleem is er ook bij UUID's. #: ../src/GParted_Core.cc:1907 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Partitielabel wissen van %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1912 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Partitielabel van %2 instellen op ‘%1’" # UUID van/UUID op #: ../src/GParted_Core.cc:1946 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "" "De helft van het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde" #: ../src/GParted_Core.cc:1951 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn" # transactie/bewerking/actie #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien" #: ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "move file system to the left" msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen" #: ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "move file system to the right" msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen" #: ../src/GParted_Core.cc:2109 msgid "move file system" msgstr "bestandssysteem verplaatsen" # BUG: engels:positition # 2012-12-22: bug is gecorrigeerd #: ../src/GParted_Core.cc:2111 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie —— deze bewerking " "wordt overgeslagen" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "perform real move" msgstr "verplaatsing echt uitvoeren" # gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken/wordt gebruikt #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "using libparted" msgstr "gebruik libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn" # van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen #: ../src/GParted_Core.cc:2294 msgid "resize/move partition" msgstr "herschalen/partitie verplaatsen" #: ../src/GParted_Core.cc:2297 msgid "move partition to the right" msgstr "partitie naar rechts verplaatsen" # partitiesoort/partitietype #: ../src/GParted_Core.cc:2300 msgid "move partition to the left" msgstr "partitie naar links verplaatsen" #: ../src/GParted_Core.cc:2303 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2306 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2309 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2312 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2315 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2318 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2333 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "de nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— deze " "bewerking wordt overgeslagen" # oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "old start: %1" msgstr "oude begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2344 msgid "old end: %1" msgstr "oude eind: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2345 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "oude grootte: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2410 ../src/GParted_Core.cc:3239 msgid "new start: %1" msgstr "nieuwe begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2411 ../src/GParted_Core.cc:3240 msgid "new end: %1" msgstr "nieuwe eind: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2412 ../src/GParted_Core.cc:3241 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2439 ../src/GParted_Core.cc:3187 msgid "requested start: %1" msgstr "gevraagd begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2440 ../src/GParted_Core.cc:3188 msgid "requested end: %1" msgstr "gevraagd eind: %1" # gevraagde/aangevraagde/verzochte #: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3189 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2466 msgid "shrink file system" msgstr "bestandssysteem verkleinen" #: ../src/GParted_Core.cc:2470 msgid "grow file system" msgstr "bestandssysteem vergroten" # herschalen/ groter of kleiner maken #: ../src/GParted_Core.cc:2473 msgid "resize file system" msgstr "grootte bestandssysteem wijzigen" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte —— deze bewerking " "wordt overgeslagen" # vergroten/laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten # laudaka: # / bestandssysteem vergroten zodat het de partitie vult # / bestandssysteem vergroten tot de partitie is opgevuld #: ../src/GParted_Core.cc:2517 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "bestandssysteem vergroten zodat het de partitie vult" #: ../src/GParted_Core.cc:2522 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "kan dit bestandssysteem niet vergroten" #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "het bestandssysteem vergroten is momenteel niet toegestaan" #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie" # bestandssysteem kopieren van 1 naar 2 #: ../src/GParted_Core.cc:2574 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2628 msgid "perform read-only test" msgstr "alleen-lezen test uitvoeren" # gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme #: ../src/GParted_Core.cc:2682 msgid "using internal algorithm" msgstr "gebruik intern algoritme" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2686 msgid "read %1" msgstr "lees %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2688 msgid "copy %1" msgstr "kopiëren van %1" # berekenen/opzoeken #: ../src/GParted_Core.cc:2692 msgid "finding optimal block size" msgstr "optimale blokgrootte berekenen" #: ../src/GParted_Core.cc:2732 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 seconden" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2750 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimale blokgrootte is %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) gelezen" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2770 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) gekopieerd" # transactie/bewerking/actie #: ../src/GParted_Core.cc:2783 msgid "roll back last transaction" msgstr "de vorige bewerking terugdraaien" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2812 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) " "repareren" #: ../src/GParted_Core.cc:2821 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd" # partitiesoort/partitietype #: ../src/GParted_Core.cc:2852 msgid "set partition type on %1" msgstr "partitietype op %1 instellen" # partitiesoort/partitietype #: ../src/GParted_Core.cc:2889 msgid "new partition type: %1" msgstr "nieuw partitietype: %1" # partitievlag/partitiemarkering #: ../src/GParted_Core.cc:2906 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nieuwe partitievlag: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2934 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2936 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2944 ../src/GParted_Core.cc:3061 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 van %2 gelezen" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2946 ../src/GParted_Core.cc:3063 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 van %2 gekopieerd" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 lezen in blokken van %2 sectoren" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 kopiëren in blokken van %2 sectoren" #: ../src/GParted_Core.cc:3122 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3125 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3135 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibreren" #: ../src/GParted_Core.cc:3183 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3340 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3376 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fout bij schrijven naar bootsector op %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fout bij poging door te gaan naar positie 0x1c op %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3389 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fout bij openen van %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Instellen van het aantal verborgen sectoren op %1 in het NTFS-bootrecord " "mislukt." #: ../src/GParted_Core.cc:3401 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "" "U zou het volgende commando kunnen proberen om het probleem op te lossen:" #: ../src/GParted_Core.cc:3513 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted waarschuwing" #: ../src/GParted_Core.cc:3517 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted informatie" #: ../src/GParted_Core.cc:3521 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted fout" #: ../src/GParted_Core.cc:3523 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Libparted bug tegengekomen!" #: ../src/GParted_Core.cc:3526 msgid "Fix" msgstr "Repareren" #: ../src/GParted_Core.cc:3528 msgid "Yes" msgstr "Ja" # Ok/OK/Oké #: ../src/GParted_Core.cc:3530 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:3532 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: ../src/GParted_Core.cc:3534 msgid "No" msgstr "Nee" # afbreken/annuleren #: ../src/GParted_Core.cc:3536 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../src/GParted_Core.cc:3538 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Clear All Operations" msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen" # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Een of meer fysieke volumina die onderdeel zijn van de voluminagroep " "ontbreken." # toepassen/uitvoeren #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de LVM2 configuratie!" # details/informatie #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Sommige of alle details kunnen ontbreken, of incorrect zijn." # laudaka: Het gaat om partities die geïnitialiseerd zijn als LVM2 PV, # LVM2 fysiek volumen. (En waarschijnlijk deel uitmaken van een voluminagroep.) #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "" "Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 fysiek volumen zijn." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Stel de helft van het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe " "willekeurige waarde" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "" "Stel het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe willekeurige " "waarde" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopie van %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 kopiëren naar %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 formatteren als %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Partitielabel wissen van %1" # Partitielabel van /dev/hda3 instelen op ‘mijn label’ # / # Partitielabel ‘mijn label’ instellen op /dev/hda3 # laudaka: Er is een bijna identieke msgid string in GParted_Core.cc #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Partitielabel van %2 instellen op ‘%1’" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 herschalen/verplaatsen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— zal doorgaan" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 naar rechts verplaatsen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 naar links verplaatsen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" # Ongebruikt/Vrij. # De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op # aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Vrij" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # kan worden #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:179 msgid "unallocated" msgstr "ongebruikt" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:186 msgid "unknown" msgstr "onbekend" # niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:192 msgid "unformatted" msgstr "ongeformatteerd" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "used" msgstr "gebruikt" #: ../src/Utils.cc:212 msgid "unused" msgstr "vrij" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:314 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:319 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:324 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:329 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:479 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "" "# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd worden.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:491 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Bewerken van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 " "schrijven.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:503 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n" # het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als # 'stations', we gebruiken schijven # schijven/stations/apparaten # opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Schijven _herlezen" # apparaten/schijven/stations #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_Devices" msgstr "_Schijven" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Device _Information" msgstr "I_nformatie over de harde schijf" # titel van de voortgangsbalk # laudaka: Dit is toch een menu-item om wel of niet de wachtrij onderaan # het scherm te tonen? #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Pending _Operations" msgstr "Be_werkingen in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_File System Support" msgstr "_Bestandssysteemondersteuning" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Pa_rtitietabel aanmaken" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Poging tot dataherstel" # schijf/station # laudaka: Dit was de enige plaats waar nog ``station'' stond. #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Device" msgstr "_Schijf" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: ../src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte" #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Delete the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" # laudaka: # Bij deze string is ``herschalen/verplaatsen'' met dat onduidelijke woord # ``herschalen'' de enige vertaling die mooi past. # ``grootte wijzigen/verplaatsen'' levert geen mooie vertaling op. # ``vergroten/verkleinen/verplaatsen'' is lang maar zou wel kunnen hier en # op alle andere plaatsen. #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie herschalen/verplaatsen" #: ../src/Win_GParted.cc:265 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" #: ../src/Win_GParted.cc:270 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" # laudaka: # BUG? In GParted 0.11 is dit knopje er niet in het Nederlands. # Bij meerdere andere talen gaat hetzelfde # mis. Alleen in het Engels staat dit knopje wel op de werkbalk. #: ../src/Win_GParted.cc:282 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "Apply All Operations" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:313 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" # kortere vertaling? # instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen # laudaka: # / ``herschalen/verplaatsen'' # / ``vergroten/verkleinen/herschalen'' # / ``grootte wijzigen/verplaatsen'' # # Waarom was herschalen/verplaatsen op veel plaatsen andersom vertaald? #: ../src/Win_GParted.cc:329 msgid "_Resize/Move" msgstr "Herschalen/_Verplaatsen" #: ../src/Win_GParted.cc:353 msgid "_Format to" msgstr "_Formatteren als" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "_Mount on" msgstr "Aank_oppelen op" #: ../src/Win_GParted.cc:376 msgid "M_anage Flags" msgstr "Vla_ggen beheren" #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "C_heck" msgstr "_Controleren" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "New UU_ID" msgstr "Nieuwe UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Device Information" msgstr "Informatie over de harde schijf" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Partition table:" msgstr "Partitietabel:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Heads:" msgstr "Koppen:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectoren/spoor:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinders:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Sector size:" msgstr "sectorgrootte:" # list [of pending operations] - lijst/wachtrij #: ../src/Win_GParted.cc:725 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen" #: ../src/Win_GParted.cc:830 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 bewerking in de wachtrij" msgstr[1] "%1 bewerkingen in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:884 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted afsluiten?" #: ../src/Win_GParted.cc:890 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij." msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij." #: ../src/Win_GParted.cc:1166 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" # schijven/stations/apparaten #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analyseren van schijven..." #: ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "No devices detected" msgstr "Geen schijven gedetecteerd" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1338 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Geen partitietabel gevonden op %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1343 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Voordat er partities kunnen worden toegevoegd, moet er een partitietabel " "zijn." #: ../src/Win_GParted.cc:1345 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Om een nieuwe partitietabel aan te maken kiest u het menu-item:" # schijven/stations/apparaten #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1348 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Schijf --> Partitietabel aanmaken." #: ../src/Win_GParted.cc:1384 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen" #: ../src/Win_GParted.cc:1400 msgid "Documentation is not available" msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar" #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie." #: ../src/Win_GParted.cc:1407 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project." # editor/bewerker #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Gnome Partitiebewerker" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1456 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Daniel van Eeden\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Rogier Goossens\n" "Paulus Santané (laudaka)\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" # hoofdbericht #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken" msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" # verklarende tekst #: ../src/Win_GParted.cc:1510 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie " "aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een " "uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst " "een andere primaire partitie verwijderen." #: ../src/Win_GParted.cc:1593 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw " "besturingssysteem niet meer opstart" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1601 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, " "in de wachtrij geplaatst." #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Het niet kunnen opstarten komt het meeste voor als de GNU/Linux partitie " "die /boot bevat wordt verplaatst, of als de Windows systeempartitie C: wordt " "verplaatst." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren." #: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Een partitie verplaatsen kan erg lang duren." #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt" #: ../src/Win_GParted.cc:1722 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" "Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert." #: ../src/Win_GParted.cc:1785 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!" # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # ...met een hoger nummer dan #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1 ontkoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1803 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1813 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1908 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1916 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2." # aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten #: ../src/Win_GParted.cc:2010 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "De partitie kon niet ontkoppeld worden van de volgende koppelpunten:" #: ../src/Win_GParted.cc:2012 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten gekoppeld. " "Het is het beste om deze partities handmatig te ontkoppelen." #: ../src/Win_GParted.cc:2087 ../src/Win_GParted.cc:2208 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2" msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2103 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "De actie ‘Wisselgeheugen aan’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een " "bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie." #: ../src/Win_GParted.cc:2105 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit " "te voeren voordat u het wisselgeheugen voor deze partitie activeert." # laudaka: # De actie ‘voluminagroep Activeren’ heet in het menu kortweg ``Activeren''. # Wel/niet met aanhalingstekens doen? #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "De actie voluminagroep ‘Activeren’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een " "bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie." #: ../src/Win_GParted.cc:2111 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit " "te voeren voordat u voluminagroep ‘Activeren’ gebruikt bij deze partitie." #: ../src/Win_GParted.cc:2130 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2130 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2137 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren" #: ../src/Win_GParted.cc:2137 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren" #: ../src/Win_GParted.cc:2155 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deactiveren van voluminagroep %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2156 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Activeren van voluminagroep %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2164 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Kon voluminagroep niet deactiveren" #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Kon voluminagroep niet activeren" #: ../src/Win_GParted.cc:2181 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 ontkoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kon %1 niet ontkoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:2222 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "De actie ‘Aankoppelen’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking " "in de wachtrij staat voor deze partitie." #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit " "te voeren voordat u deze partitie aankoppelt." # aankoppelen op/koppelen aan # laudaka: Dit ziet er uit als ``/dev/sda4 aankoppelen op /mnt/mijn_map'' #: ../src/Win_GParted.cc:2242 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 aankoppelen op %2" # aankoppelen op/koppelen aan #: ../src/Win_GParted.cc:2249 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kon %1 niet aankoppelen op %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2275 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2" msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2290 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt wanneer er actieve " "partities zijn." # aangekoppeld/gekoppeld # swap space/wisselgeheugen ? #: ../src/Win_GParted.cc:2292 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als " "aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen." #: ../src/Win_GParted.cc:2294 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Gebruik opties uit het menu Partitie, zoals ‘Ontkoppelen’ of ‘Wisselgeheugen " "uit’, om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe " "partitietabel aanmaakt." #: ../src/Win_GParted.cc:2306 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij" msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen " "in de wachtrij staan." #: ../src/Win_GParted.cc:2321 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren " "voordat u een nieuwe partitietabel aanmaakt." #: ../src/Win_GParted.cc:2336 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel" #: ../src/Win_GParted.cc:2356 msgid "Command gpart was not found" msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden" #: ../src/Win_GParted.cc:2357 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden." #: ../src/Win_GParted.cc:2367 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren." # opslagmedia/media #: ../src/Win_GParted.cc:2369 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de " "gegevens kopiëren naar andere opslagmedia." #: ../src/Win_GParted.cc:2371 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Wilt u doorgaan?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2389 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2403 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2404 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare " "bestandssystemen aangetroffen op deze schijf." #: ../src/Win_GParted.cc:2632 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" #: ../src/Win_GParted.cc:2638 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben." # data/gegevens/informatie #: ../src/Win_GParted.cc:2640 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "doorgaat." #: ../src/Win_GParted.cc:2642 msgid "Apply operations to device" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" # laudaka: # U verwijdert/U gaat verwijderen #: ../src/Win_GParted.cc:2687 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "U verwijdert het niet lege LVM2 fysieke volumen %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2691 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "U formatteert over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2695 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "U plakt over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1" # Kleine bug in msgid string: dubbele spatie. #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Het verwijderen of overschrijven van het fysieke volumen is onomkeerbaar en " "zal de voluminagroep vernietigen of beschadigen." # laudaka: # Eerst deel is duidelijker met gebiedende wijs ``Annuleer'' in plaats van # ``het wordt aanbevolen''. En in twee zinnen gesplitst. # vrij maken/bevrijden/onthechten (van een fysiek volumen) #: ../src/Win_GParted.cc:2707 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Annuleer de bewerking om te voorkomen dat u de voluminagroep vernietigt of " "beschadigt. Het wordt aanbevolen externe LVM opdrachten te gebruiken om het " "fysieke volumen vrij te maken voordat u deze bewerking probeert uit te " "voeren." # forcible - gewelddadig/gedwongen/krachtig [volgens woordenboek] # forcible - geforceerd/forceren/gedwongen/met geweld # / Wilt u doorgaan het fysieke volumen gedwongen te verwijderen? # / Weet u zeker dat u het verwijderen van het fysieke volumen wilt forceren? # / Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?" #: ../src/Win_GParted.cc:2710 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "" "Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Het veranderen van het UUID kan de Windows productactivatiesleutel (WPA-" "sleutel) ongeldig maken" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Op FAT en NTFS bestandssystemen, wordt het volumen-serienummer gebruikt als " "UUID. Het veranderen van het volumen-serienummer op een Windows " "systeempartitie, gewoonlijk C:, kan de WPA-sleutel ongeldig maken. Bij een " "ongeldige WPA-sleutel is aanmelden niet mogelijk totdat Windows opnieuw is " "geactiveerd." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Het veranderen van het UUID op externe opslagmedia en op andere dan " "systeempartities is gewoonlijk veilig, maar dat kan niet volledig " "gegarandeerd worden." # laudaka: # In de kolom Bestandssysteem staat ``linux-swap'', maar dit menu-item # wordt in het Nederlands ``_Wisselgeheugen aan''. Dat is inderdaad niet # gelukkig. Misschien veranderen inderdaad? # # moet dit vertaald worden? #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "_Wisselgeheugen aan" # moet dit vertaald worden? # wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "_Wisselgeheugen uit" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:145 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Verplaatsen van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens " "bevat" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:164 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Kopiëren van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens " "bevat" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Activeren" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "De_activeren" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Het LVM2 fysieke volumen kan momenteel niet herschaald worden omdat het een " "onderdeel is van een geëxporteerde voluminagroep." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist." #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Omdat GParted een krachtige tool is waarmee partitietabellen en enorme " "hoeveelheden gegevens vernietigd kunnen worden, mag het alleen door de " "systeembeheerder (root) gebruikt worden." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Op NTFS bestandssystemen wordt enkel de helft van het UUID veranderd, om zo " "te proberen het ongeldig worden van de WPA-sleutel te vermijden." # testrun uitvoeren #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:196 msgid "run simulation" msgstr "simulatie uitvoeren" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:203 msgid "real resize" msgstr "daadwerkelijk herschalen" # laudaka: # In het Debian-installatieprogramma wordt ``Logical Volume Management'' # vertaald als ``logisch volumebeheer''. # (Wij zouden dit vermoedelijk vertalen als ``logisch volume_n_beheer'' of # ``logisch voluminabeheer''.) #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Logical Volume Management wordt nog niet ondersteund." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Loskoppelen" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) aanmaken" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "%1 aankoppelen op %2" # hmm, flag vertalen? #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "%1 loskoppelen" # tijdelijke koppeling op %1 verwijderen #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) verwijderen" # laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "aangekoppeld bestandssyteem groter maken" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "bestandssysteem kopiëren" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u de knop ‘Aanmaken’ indrukt zullen ALLE GEGEVENS op de schijf %1 " #~ "ONMIDDELLIJK WORDEN GEWIST." # afronden op cylinders/afronden op de cylinder #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Afronden op cylinders" # uitleg onder de kop #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." # functies/mogelijkheden/eigenschappen #~ msgid "Features" #~ msgstr "Functies" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Detecteren" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lezen" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "%1 sectoren lezen" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "%1 sectoren kopiëren" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sectoren gelezen" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sectoren gekopieerd" # functies/mogelijkheden/eigenschappen # functies tonen/functies #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Functies" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Schijflabeltype:" # schijven hier gebruikt ipv apparaten #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " #~ "volgende schijven:" # koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is # een beetje dubbelop) #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel " #~ "alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te " #~ "krijgen." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "" #~ "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 bewerking in de wachtrij" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Schijflabel instellen op %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, " #~ "dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat." # N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk # de schijf/deze schijf # te kunnen aanmaken/aan te maken #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle " #~ "gegevens op %1 worden verwijderd!" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Schijflabel instellen" # een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Label lezen" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" # to disk weggelaten #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:" # zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters? #~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "" #~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan" # statusbericht? # zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1 #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1" #~ msgid "%1 clockticks" #~ msgstr "%1 kloktikken" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "minimum grootte: %1" #~ msgid "Blocksize (sectors):" #~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?" #~ msgid "Moving partition and filesystem." #~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted" # achterwaarts/naar achteren/naar links #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3" # titel van de voortgangsbalk #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Huidige bewerking:" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Werkelijk pad:" # volledige/volledig #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " #~ "toegang te verkrijgen." #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met " #~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " #~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32." #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is." # of in meervoud: # omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren... #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel " #~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten." # verlopen/voltooid #~ msgid "Not all operations were succesfully completed" #~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " #~ "uitgevoerd." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" # van/als (formatteren als) #~ msgid "Error while formattting filesystem of %1" #~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op " #~ "andere bewerkingen uit de lijst." #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die " #~ "hier zijn ingevuld." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Info over GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Met dank aan" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geschreven door" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Vertaald door"