# Korean translation of gparted. # Copyright (C) 2007 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Namhyung Kim , 2007. # Seong-ho Cho , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 15:57+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted는 디스크 파티션을 시각적으로 관리하는 무료 파티션 편집기입니다." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted로 데이터 손실 없이 파티션의 크기를 조절하거나, 복사하거나, 명칭을 붙" "이거나, 옮길 수 있습니다. C: 드라이브의 크기를 늘이거나 줄이고, 새 운영체제" "에 대한 공간을 만들거나 잃어버린 파티션에서의 데이터 복구를 시도할 수 있습니" "다." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted는 btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 " "pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs 등의 수많은 파일 시스템에" "서 동작합니다." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 #: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "파티션 편집기" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted 파티션 편집기" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "파티션을 만들고, 재배치하고, 삭제합니다" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(새 UUID - 임의로 생성합니다)" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(절반의 새 UUID - 임의로 생성합니다)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:68 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "전체 %2 중 %1 복사됨 (%3 남음)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "전체 %2 중 %1 복사됨" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:161 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%2 블록 크기를 사용하여 %1 복사" #: ../src/Copy_Blocks.cc:223 msgid "Operation Canceled" msgstr "작업이 취소되었습니다" #: ../src/Copy_Blocks.cc:235 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "%1 섹터에 블럭을 쓰는 도중 오류" #: ../src/Copy_Blocks.cc:240 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 섹터에 블럭을 읽는 도중 오류" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "앞부분의 여유 공간(MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "새 크기(MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "뒷부분의 여유 공간(MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "다음에 맞춤:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "실린더" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "크기 조정" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Resize/Move" msgstr "크기 조정/이동" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "최소 크기: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "최대 크기: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1의 파티션 테이블 만들기" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "경고: 전체 디스크 %1에 있는 모든 데이터를 지웁니다!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "MS-DOS 파티션 테이블을 만드는 것이 기본입니다." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "고급 설정" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "새 파티션 테이블 형식 선택:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "%1 붙여넣기" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "%1의 정보" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "경고:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "파일 시스템:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "크기:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220 msgid "Used:" msgstr "사용 중인 공간:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Unused:" msgstr "비어있는 공간:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Unallocated:" msgstr "할당되지 않음:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "Flags:" msgstr "플래그:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Status:" msgstr "상태:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "사용 중(하나 이상의 논리 파티션이 마운트됨)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Active" msgstr "활성" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:330 msgid "%1 active" msgstr "%1 활성" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1에 마운트 됨" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "사용 안함(마운트된 논리 파티션이 없음)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active" msgstr "비활성" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "활성화 되지 않음(임의의 볼륨 그룹에 대한 구성 요소 아님)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:374 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1을(를) 활성화 하지 않고 내보냈습니다." #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 msgid "%1 not active" msgstr "%1 비활성" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 msgid "Not mounted" msgstr "마운트 안됨" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:396 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "레이블:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "First sector:" msgstr "처음 섹터:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 msgid "Last sector:" msgstr "마지막 섹터:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "총 섹터 수:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:465 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "볼륨 그룹:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "구성원:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "%1의 파티션 레이블 설정" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "새 파티션 만들기" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "다음 형식으로 만들기:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "기본 파티션" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "논리 파티션" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "확장 파티션" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "새 파티션 #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 크기 조정/이동" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "%1 크기 조정" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 msgid "Applying pending operations" msgstr "남아있는 작업 수행" #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "작업의 양과 종류에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다." #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "완료된 작업:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "상세 정보" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 중 %1 번째 작업이 완료됨" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "_Save Details" msgstr "상세 정보 저장(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "Operation cancelled" msgstr "작업 취소됨" #: ../src/Dialog_Progress.cc:248 msgid "All operations successfully completed" msgstr "모든 작업이 성공적으로 끝났습니다" #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1개의 경고" #: ../src/Dialog_Progress.cc:265 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "작업을 수행하는 도중 오류가 발생했습니다" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "See the details for more information." msgstr "자세한 정보는 상세 정보 부분을 보십시오." #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "지원을 받고 싶으면, 상세 정보를 저장해 두어야 합니다!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "자세한 정보는 %1을(를) 보기 바랍니다." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "강제 취소 (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Force Cancel" msgstr "강제 취소" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "정말로 현재 수행 중인 작업을 취소하시겠습니까?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "작업을 취소하면 파일 시스템에 심각한 손상을 줄 수 있습니다." #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Continue Operation" msgstr "작업 계속" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Cancel Operation" msgstr "작업 취소" #: ../src/Dialog_Progress.cc:338 msgid "Save Details" msgstr "상세 정보 저장" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "GParted Details" msgstr "GParted 상세 정보" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "Libparted" msgstr "libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:411 msgid "EXECUTING" msgstr "실행 중" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:419 msgid "SUCCESS" msgstr "완료" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "ERROR" msgstr "오류" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 msgid "INFO" msgstr "정보" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:445 msgid "N/A" msgstr "없음" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "파일 시스템 지원" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "만들기" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "늘리기" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "줄이기" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "검사" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "레이블" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "필수 프로그램" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "이 도표는 파일 시스템에서 지우너하는 동작을 보여줍니다." #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "일부는 필요판 프로그램에서 파일 시스템의 특성과 제한 때문에 모든 파일 시스템" "에서 사용할 수 있는 동작이 아닙니다." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:98 msgid "Available offline and online" msgstr "마운트, 마운트 해제 상태일 경우 사용 가능" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:111 msgid "Available offline only" msgstr "마운트 해제 상태일 때만 사용 가능" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Not Available" msgstr "사용 불가능" #: ../src/DialogFeatures.cc:131 msgid "Legend" msgstr "범례" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:142 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "지원 동작 다시 검색" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1의 플래그 관리" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "파일 시스템으로 디스크 검색" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "%1에서 발견한 파일 시스템" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "데이터를 찾았습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "일관성 없는 데이터를 찾았습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "경고!: (!)로 표시한 파일 시스템은 일관성이 없음을 의미합니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "이 파일 시스템을 보려는 도중 일부 오류를 만났습니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "'보기' 단추는 제각각의 파일 시스템에 대한 읽기 전용 보기를 만듭니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "마운트한 모든 요소는 이 대화 상자를 닫으면 마운트 해제합니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "파일 시스템" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "마운트 지점으로 사용할 임시 디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생했습니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "읽기 전용 보기를 만드는 도중 오류가 발생했습니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "(스왑과 같은)파일 시스템을 마운트 할 수 없거나 파일 시스템상에 일관성이 없거" "나 오류가 있습니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "읽기 전용 보기를 만드는데 실패했습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "오류:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "파일 시스템이 마운트된 지점:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "기본 파일 관리자를 열 수 없습니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "경고: 감지한 파일 시스템 영역에 최소한 하나의 기존 파티션이 겹칩니다" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "기존 데이터의 손상을 막으려면 파일 시스템을 겹치지 않게 하기를 권장합니다." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "다음 마운트 지점을 비활성화 하시겠습니까?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "빠진 %1 항목 만들기" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "영향 받는 %1 항목 삭제" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 항목 삭제" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 항목 업데이트" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Mount" msgstr "마운트(_M)" #: ../src/FileSystem.cc:44 msgid "_Unmount" msgstr "마운트 해제(_U)" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:191 msgid "Created directory %1" msgstr "%1 디렉터리를 만들었습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:218 msgid "Removed directory %1" msgstr "%1 디렉터리를 제거했습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 검사중" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 확인중" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "%2 바이트의 논리 섹터 크기를 지닌 %1 장치를 무시합니다." #: ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted에서 512 바이트 이상의 섹터 크기를 가진 장치를 지원하려면 버전 2.2 이" "상의 libparted가 필요합니다." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 파티션 검색중" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "unrecognized" msgstr "인식되지 않음" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:645 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "파티션은 %1 섹터 만큼의 길이를 가질 수 없습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:659 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "파티션의 길이(%2)보다 큰 파티션의 사용 중인 섹터 크기(%1)는 유효하지 않습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:729 msgid "libparted messages" msgstr "libparted 메시지" #: ../src/GParted_Core.cc:1195 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "리눅스 통합 키 설정 암호화를 아직 지원하지 않습니다." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1352 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "파일 시스템을 인식할 수 없습니다! 가능한 이유는 다음과 같습니다:" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "The file system is damaged" msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:1356 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "파일 시스템을 GParted에서 알 수 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:1358 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "파일 시스템이 존재하지 않습니다(포맷되지 않음)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "%1 장치 항목이 빠졌습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 msgid "Unable to find mount point" msgstr "마운트 지점을 찾을 수 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "이 파일 시스템의 내용을 읽을 수 없습니다!" #: ../src/GParted_Core.cc:1602 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "이 중 몇몇 작업은 이용할 수 없기 때문입니다." #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "이는 아마도 프로그램 패키지가 빠져서 일어난 문제일 수도 있습니다." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1609 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "다음 프로그램 패키지 목록은 %1 파일 시스템 지원을 위해 필요합니다: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1619 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "파티션에서 할당하지 않은 공간 %1이(가) 있습니다." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1630 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "파티션을 채우도록 파일 시스템을 늘리려면, 파티션을 선택한 후 메뉴 항목을 선택" "합니다:" #: ../src/GParted_Core.cc:1632 msgid "Partition --> Check." msgstr "파티션 --> 검사." #: ../src/GParted_Core.cc:1730 msgid "create empty partition" msgstr "빈 파티션 만들기" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/GParted_Core.cc:2976 msgid "path: %1" msgstr "경로: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "start: %1" msgstr "시작 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978 msgid "end: %1" msgstr "끝 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "크기: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/linux_swap.cc:165 msgid "create new %1 file system" msgstr "새 %1 파일 시스템 만들기" #: ../src/GParted_Core.cc:1876 msgid "delete partition" msgstr "파티션 삭제" #: ../src/GParted_Core.cc:1931 msgid "delete %1 file system" msgstr "새 %1 파일 시스템 삭제" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "%1의 파티션 레이블 지우기" #: ../src/GParted_Core.cc:1953 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "%2의 파티션 레이블을 %1(으)로 설정" #: ../src/GParted_Core.cc:1987 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1의 UUID 절반 값을 새 임의 값으로 설정" #: ../src/GParted_Core.cc:1992 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1의 UUID를 새 임의 값으로 설정" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2077 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "이동하려면 이전 크기와 새 크기가 같아야 합니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "파티션 테이블로 최근에 바꾼 내용 되돌리기" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "move file system to the left" msgstr "파일 시스템을 왼쪽으로 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2151 msgid "move file system to the right" msgstr "파일 시스템을 오른쪽으로 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2154 msgid "move file system" msgstr "파일 시스템 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "파일 시스템의 이전 위치와 새 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2224 msgid "using libparted" msgstr "libparted 사용" #: ../src/GParted_Core.cc:2267 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "크기를 조정하려면 이전의 시작 위치와 새 시작 위치가 같아야 합니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "resize/move partition" msgstr "파티션 크기 조정/이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2337 msgid "move partition to the right" msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "move partition to the left" msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동" #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 늘리기" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 줄이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2355 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2358 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2373 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2383 msgid "old start: %1" msgstr "이전 시작 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "old end: %1" msgstr "이전 끝 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "이전 크기: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2450 ../src/GParted_Core.cc:3058 msgid "new start: %1" msgstr "새 시작 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059 msgid "new end: %1" msgstr "새 끝 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "새 크기: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2479 ../src/GParted_Core.cc:3006 msgid "requested start: %1" msgstr "요청된 시작 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "requested end: %1" msgstr "요청된 끝 위치: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "요청된 크기: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "shrink file system" msgstr "파일 시스템 줄이기" #: ../src/GParted_Core.cc:2510 msgid "grow file system" msgstr "파일 시스템 늘리기" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "resize file system" msgstr "파일 시스템 크기 조정" #: ../src/GParted_Core.cc:2516 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "이전 파일 시스템과 새 파일 시스템의 크기가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁" "니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "파티션을 채우도록 파일 시스템 늘리기" #: ../src/GParted_Core.cc:2562 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "이 파일 시스템은 크기를 늘릴 수 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2571 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "파일 시스템 크기 증가를 현재 허용하지 않습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "대상 크기가 원본 파티션의 크기보다 작습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2614 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "%1 파일 시스템을 %2(으)로 복사" #: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "using internal algorithm" msgstr "내부 알고리즘 사용" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "copy %1" msgstr "%1 복사" #: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "finding optimal block size" msgstr "최적 블럭 크기 찾는 중" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "%1 seconds" msgstr "%1초" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "optimal block size is %1" msgstr "최적 블록 크기는 %1 입니다" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) 복사함" #: ../src/GParted_Core.cc:2827 msgid "roll back last transaction" msgstr "최근 트랜잭션 되돌리기" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2841 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1상의 파일 시스템 오류 검사 및(가능하면) 수정" #: ../src/GParted_Core.cc:2850 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "이 파일 시스템에 대한 검사를 수행할 수 없습니다" #: ../src/GParted_Core.cc:2881 msgid "set partition type on %1" msgstr "%1의 파티션 종류 설정" #: ../src/GParted_Core.cc:2918 msgid "new partition type: %1" msgstr "새 파티션 형식: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2935 msgid "new partition flag: %1" msgstr "새 파티션 플래그: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2954 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 분석" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1의 새 크기와 위치를 계산" #: ../src/GParted_Core.cc:3118 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "%1의 이전 파일 시스템 서명 지우기" #: ../src/GParted_Core.cc:3278 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "%1의 운영 체제 캐시 비우기" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3310 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%2에 %1 파일 시스템의 부트 섹터 업데이트" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3346 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1에 부트 섹터를 기록하는 도중 오류" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3352 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "%1의 0x1c 위치를 탐색하려던 중 오류" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3359 msgid "Error trying to open %1" msgstr "%1을(를) 열려던 중 오류" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3369 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "NTFS 부트 레코드의 숨겨진 섹터의 수를 %1(으)로 설정하는데 실패했습니다." #: ../src/GParted_Core.cc:3371 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "이 문제를 해결하려면 다음 명령을 시도해야 할 것입니다:" #: ../src/GParted_Core.cc:3471 msgid "Libparted Warning" msgstr "libparted 경고" #: ../src/GParted_Core.cc:3475 msgid "Libparted Information" msgstr "libparted 정보" #: ../src/GParted_Core.cc:3479 msgid "Libparted Error" msgstr "libparted 오류" #: ../src/GParted_Core.cc:3481 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "libparted 버그를 찾았습니다!" #: ../src/GParted_Core.cc:3484 msgid "Fix" msgstr "고침" #: ../src/GParted_Core.cc:3486 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/GParted_Core.cc:3488 msgid "Ok" msgstr "확인" #: ../src/GParted_Core.cc:3490 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: ../src/GParted_Core.cc:3492 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../src/GParted_Core.cc:3494 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/GParted_Core.cc:3496 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "이전 작업 실행 취소(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Clear All Operations" msgstr "모든 작업 지우기(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Apply All Operations" msgstr "모든 작업 수행하기(_A)" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "볼륨 그룹의 소유인 하나 이상의 물리 볼륨이 빠졌습니다." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "LVM2 설정을 읽어오는 중 오류가 발생했습니다!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "일부 혹은 전체 세부 정보가 빠졌거나 잘못된 것 같습니다." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "LVM2 PV 파티션을 수정하면 안됩니다." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "절반의 새 임의 UUID값을 %2의 %1파일 시스템에 설정" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "새 임의 UUID값을 %2의 %1 파일 시스템에 설정" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1의 복사본" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사(시작 위치: %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "%2의 파일 시스템 (%1) 점검 및 복구" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%5에 %2번 %1 만들기 (%3, %4)" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%4에서 %1 (%2, %3) 삭제" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1을(를) %2(으)로 포맷" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "%1의 파티션 레이블 지우기" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "%2에 \"%1\" 파티션 레이블 설정" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 크기 조정/이동" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 어쨌든 계속 진행합니다" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 늘리기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 줄이기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "파티션" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "마운트 지점" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "사용 중" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "사용 가능" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "플래그" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "할당되지 않음" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "포맷되지 않음" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "지움" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "사용 중" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "사용 가능" #: ../src/Utils.cc:368 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:373 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:378 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:388 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Refresh Devices" msgstr "장치 새로 고침(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Devices" msgstr "장치(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_GParted" msgstr "GParted(_G)" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "Device _Information" msgstr "장치 정보(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Pending _Operations" msgstr "남아있는 작업(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_File System Support" msgstr "파일 시스템 지원(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Create Partition Table" msgstr "새 파티션 테이블 만들기(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "데이터 복구 시도(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_Device" msgstr "장치(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Partition" msgstr "파티션(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Contents" msgstr "내용(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: ../src/Win_GParted.cc:233 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "선택한 미할당 공간에 새 파티션을 만듭니다" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Delete the selected partition" msgstr "선택한 파티션을 지웁니다" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "선택한 파티션의 크기를 조정하거나 이동합니다" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "선택한 파티션을 클립보드에 복사합니다" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "클립보드에서 파티션을 붙여넣습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Undo Last Operation" msgstr "이전 작업 실행 취소" #: ../src/Win_GParted.cc:294 msgid "Apply All Operations" msgstr "모든 작업 수행" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Resize/Move" msgstr "크기 조정/이동(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Format to" msgstr "다음으로 포맷(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Mount on" msgstr "다음에 마운트(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "M_anage Flags" msgstr "플래그 관리(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "C_heck" msgstr "검사(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "_Label" msgstr "레이블(_L)" #: ../src/Win_GParted.cc:396 msgid "New UU_ID" msgstr "새 UUID(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "장치 정보" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "모델:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "파티션 테이블:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "헤드:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "섹터/트랙:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "실린더:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "섹터 크기:" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "이 작업을 목록에 추가할 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1개의 작업 대기 중" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted를 마치겠습니까?" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "현재 1개의 작업이 대기중입니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "모든 장치를 검색하는 중..." #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "아무 장치를 찾을 수 없음" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 장치에서 파티션 테이블을 찾지 못했습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "파티션 이전에 필요한 파티션 테이블을 추가할 수 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "새 파티션 테이블을 만들려면 다음 메뉴 항목을 선택하십시오:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "장치 --> 파티션 테이블 만들기." #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "GParted 도움말 파일을 열 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "문서가 존재하지 않습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "이 gparted 빌드는 문서를 제외하고 설정했습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "문서는 프로젝트 웹 사이트에 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "그놈 파티션 편집기" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Namhyung Kim , 2007.\n" "Seong-ho Cho , 2012, 2013." #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "%1개 이상의 주 파티션을 만들 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "더 많은 파티션이 필요하다면 먼저 확장 파티션을 만들어야 합니다. 확장 파티션" "은 다른 파티션을 포함할 수 있습니다. 확장 파티션은 또한 주 파티션이기 때문에 " "다른 주 파티션을 먼저 지워야 할 것입니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "파티션을 옮기면 운영체제 부팅 실패를 유발할 수도 있습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "파티션 %1의 시작 섹터에 대한 이동 동작을 대기열에 넣었습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " 부트 실패는 대부분 /boot를 포함한 GNU/리눅스 파티션을 옮겼거나 윈도우 시스" "템 파티션 C:를 옮겼을 때 발생합니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "GParted 자주 묻는 질문에서 부트 설정을 어떻게 복구하는지 배울 수 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "파티션 이동은 적용하는데 꽤 오랜 시간이 걸립니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "기존 파티션에 붙여넣었습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "이 동작을 적용하면 %1의 데이터를 잃습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1을(를) 지울 수 없습니다!" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "%1 보다 큰 번호를 가지는 모든 논리 파티션의 마운트를 해제하여 주십시오" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "정말로 %1을(를) 지우시겠습니까?" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "이 파티션을 지우고 나면 더 이상 복사에 사용할 수 없습니다." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3) 삭제" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "이 파일 시스템을 %1(으)로 포맷할 수 없습니다" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 파일 시스템은 최소한 %2 이상의 파티션이 필요합니다." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 파일 시스템을 사용하는 파티션의 최대 크기는 %2입니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "다음 마운트 지점에서 파티션 마운트를 해제할 수 없습니다:" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "아마도 이 마운트 지점에는 다른 파티션도 마운트한 것 같습니다. 복수의 파티션" "에 대해 수동 마운트 해제를 권장합니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "파티션 %2에 대해 현재 %1개의 작업이 대기 중입니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "파티션 동작이 대기중이라면 swapon 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "이 파티션에 swapon을 사용하기 전 실행 취소, 지우기, 수행 동작을 적용하려면 편" "집 메뉴를 사용하십시오." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "파티션 동작이 대기중이라면 마운트 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "이 파티션에 대해 볼륨 그룹 활성화를 사용하기 전에 실행 취소, 지우기, 수행 동" "작을 적용하려면 편집 메뉴를 사용하십시오." #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1에 스왑 비활성화하는 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1에 스왑 활성화하는 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "스왑을 비활성화할 수 없음" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "스왑을 활성화할 수 없음" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "%1에 볼륨 그룹 비활성화하는 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "%1에 볼륨 그룹 활성화하는 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "볼륨 그룹을 비활성화할 수 없음" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "볼륨 그룹을 활성화할 수 없음" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 마운트 해제하는 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1의 마운트를 해제할 수 없음" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "파티션 동작이 대기중이라면 마움트 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "이 파티션에 대해 마운트 동작을 사용하기 전에 실행 취소, 지우기, 수행 동작을 " "적용하려면 편집 메뉴를 사용하십시오." #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1을(를) %2에 마운트하는 중" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1을(를) %2에 마운트할 수 없음" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%2 장치에서 %1 파티션이 현재 활성화 되어 있습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "활성 파티션이 존재하여 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "활성 파티션은 사용중인 마운트한 파일 시스템 또는 활성화 한 스왑 공간입니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "새 파티션 테이블을 만들기전 이 장치의 모든 파티션을 비활성화 하려면 마운트 해" "제 또는 스왑 해제와 같은 파티션 메뉴 옵션을 사용하십시오." #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "현재 1개의 작업이 대기중입니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "대기중인 동작이 있을 때 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "새 파티션 테이블을 만들기 전에 지우기, 또는 모든 동작을 적용하려면 편집 메뉴" "를 사용하십시오." #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "파티션 테이블을 만드는 도중 오류가 발생했습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "gpart 명령을 찾을 수 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "이 기능은 gpart를 사용합니다. gpart를 설치하고 다시 시도하여 주십시오." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "전체 디스크 검사는 파일 시스템을 찾는데 필요합니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "이 검색 동작은 매우 오랜 시간이 걸립니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "검색이 끝나면 발견한 파일 시스템을 마운트 할 수 있고 데이터를 다른 미디어에 " "복사할 수 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "계속하시겠습니까?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "%1의 파일 시스템 검색" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "%1에서 파일 시스템 검색중" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1에 파일 시스템이 없습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "gpart가 수행한 디스크 검사에서 이 디스크로부터 인식할 수 있는 파일 시스템을 " "찾지 못했습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "정말로 남아있는 작업을 수행하시겠습니까?" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "파티션을 편집하면 잠재적인 데이터 손실을 야기할 수 있습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "진행하기 전에 데이터를 백업해 두는 것이 좋습니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "작업 내용을 장치에 적용" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "비어있지 않은 LVM2 물리 볼륨 %1을(를) 삭제합니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "비어있지 않은 LVM2 물리 볼륨 %1을(를) 포맷합니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "비어있지 않은 LVM2 물리 볼륨 %1에 붙여 넣습니다" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "물리 볼륨을 지우거나 덮어쓰면 복구할 수 없으며 볼륨 그룹이 파괴되거나 손상됩" "니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "볼륨 그룹의 파괴 또는 손상을 막으려면, 이 동작을 시도하기 전에 동작을 취소하" "고, 물리 볼륨 해제에 외부 LVM 명령 사용을 권장합니다." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "물리 볼륨을 계속 강제로 삭제시겠습니까?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "UUID를 바꾸면 윈도우 제품 접근(WPA)키를 무효화 할 수 있습니다" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT와 NTFS 파일 시스템에서는 볼륨 시리얼 번호를 UUID처럼 사용합니다. 윈도우 " "시스템 파티션의 볼륨 시리얼 번호를 바꾸면 보통 C: 에서 WPA 키를 무효화할 수 " "있습니다. 잘못된 WPA키는 윈도우를 재활성 하기 전까지 로그인을 막습니다." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "외장 저장 미디어와 비 시스템 파티션의 UUID 바꾸기는 보통 안전하지만, 보장이 " "주어지지는 않습니다." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "Swap on(_S)" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "Swap off(_S)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 이동 작업을 건너뜁니다" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 복사 동작을 건너뜁니다" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "활성(_T)" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "비활성(_T)" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 물리 볼륨은 내보낸 볼륨 그룹의 구성원이기 때문에 현재 크기를 조절할 수 " "없습니다." #: ../src/main.cc:43 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted를 실행하려면 root 권한이 필요합니다" #: ../src/main.cc:48 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted는 파티션 테이블과 많은 양의 데이터를 파괴할 수 있는 강력한 도구이므" "로, root만 실행할 수 있습니다." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "WPA 키 무효화를 막으려던 중, NTFS파일 시스템에서 UUID의 절반 값 만을 새 임의 " "값으로 바꾸었습니다." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:213 msgid "run simulation" msgstr "시뮬레이션 실행" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:220 msgid "real resize" msgstr "실제 크기 조정" #~ msgid "Available" #~ msgstr "사용 가능" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "%2바이트 오프셋에 %1 용량의 0으로 쓰기" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "1차 서명 지우기" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "2차 서명 지우기" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "실제 이동 수행" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "읽기 전용 테스트 수행" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "%1 읽기" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) 읽음" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "전체 %2 중 %1 읽음 (%3 남음)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "전체 %2 중 %1 읽음" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "%2 블록 크기를 사용하여 %1 읽기" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# gparted가 임시 파일을 만들었습니다. 삭제할 것입니다.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "레이블 처리 실패: %1 임시 파일에 기록할 수 없습니다.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "레이블 처리 실패: %1 임시 파일을 만들 수 없습니다.\n" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "%1에 디스크 레이블 설정" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "디스크 레이블은 디스크 상의 특정 위치에 저장된 데이터로서, 각 파티션이 어" #~ "디에서 시작되는지, 차지하는 섹터는 얼마나 되는지 알려주는 데이터입니다." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "디스크에 파티션을 만들려면, 디스크 레이블이 필요합니다." #~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." #~ msgstr "기본값으로, GParted는 msdos 형식의 디스크 레이블을 만듭니다." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "경고: 새 디스크 레이블을 만들면 %1의 모든 데이터가 지워지게 됩니다!" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "실린더 단위로 반올림" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "목록 내의 모든 작업 수행합니다." #~ msgid "Features" #~ msgstr "기능" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "감지" #~ msgid "Read" #~ msgstr "읽기" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "레이블 읽기" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "%1 섹터 읽기" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "%1 섹터 복사" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 섹터 읽음" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 섹터 복사됨" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "기능 보기(_S)" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "디스크 레이블 설정(_S)" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "마운트 해제" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "디스크 레이블 유형:" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1개의 작업이 대기 중" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "현재 %1개의 작업이 대기 중입니다." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "커널이 다음 장치들의 파티션 테이블을 다시 읽을 수 없습니다:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "이 때문에 이 장치에 대한 작업에 제한을 받을 것입니다. 이 장치에서 마운트" #~ "된 모든 파티션의 마운트를 해제하면 모든 작업을 수행할 수 있습니다." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "죄송합니다. 이 기능은 아직 구현되지 않았습니다." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "자세한 정보 및 지원은 http://gparted.sf.net을 방문해 보기 바랍니다." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "정말로 %2에 %1 디스크 레이블을 만들겠습니까?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "이 작업은 %1의 모든 데이터를 지워버릴 것입니다!" #~ msgid "create temporary mountpoint (%1)" #~ msgstr "임시 마운트 지점 (%1) 만들기" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "%2에 %1 마운트" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "'resize' 플래그를 추가하여 %2에 %1을(를) 다시 마운트" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "%1의 마운트 해제" #~ msgid "remove temporary mountpoint (%1)" #~ msgstr "임시 마운트 지점 (%1) 지우기" #~ msgid "grow mounted filesystem" #~ msgstr "마운트된 파일 시스템 늘리기" #~ msgid "copy filesystem" #~ msgstr "파일 시스템 복사하기"