# Lithuanian translation of gparted. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Gintautas Miliauskas , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-22 17:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 17:32+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnome skirsnių redaktorius" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Apie GParted" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Kreditai" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Parašyta" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Gintautas Miliauskas " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Išversta" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Naujas dydis (MB)" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "Pastaba: skaičiai diske gali šiek tiek skirtis nuo čia įvestų reikšmių." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Minimalus dydis: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Maksimalus dydis: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Nustatyti disko antraštę %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Disko antraštė yra byla disko pradžioje, nurodanti, kur prasideda skirsniai " "ir kiek sektorių jie užima." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Bylų sistemos" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Bylų sistema" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Įkelti %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Bylų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Adresas:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Realus adresas:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Neformatuotas" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Jei spausite „Atšaukti“, tolesnės operacijos nebus vykdomos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Baigtos operacijos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "liko apie %1 minutė ir %2 sekundžių" #: ../src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "liko apie %1 minučių ir %2 sekundžių" #: ../src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko atpažinti bylų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Bylų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Bylų sistema nežinoma libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nėra bylų sistemų (neformatuota)" #: ../src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nepavyko perskaityti bylų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Klaida trinant %1" #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "Klaida kuriant %1" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Klaida keičiant dydį / perkeliant %1" #: ../src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Klaida konvertuojant bylų sistemą %1" #: ../src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "Klaida kopijuojant %1" #: ../src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Turėkite galvoje, kad nesėkminga operacija gali paveikti vėlesnes operacijas." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3 MB) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4 MB) %5" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Perkelti %1 į priekį per %2 MB" #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Perkelti %1 atgal per %2 MB" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Keisti %1 dydį iš %2 MB į %3 MB" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "ir keisti %1 dydį iš %2 MB į %3 MB" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Pakeitimai per maži" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Konvertuoti %1 iš %2 į %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3 MB)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Nepaskirstyta" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Dydis(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Užimta(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Laisva(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "Užimta" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "Laisva" #: ../src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informacija apie kitą diską" #: ../src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Veiksmai" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Nustatyti disko žymę" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Apie" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Konvertuoti į" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "Disko tipas:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorių takelyje:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "Slėpti operacijų sąrašą" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "Liko 1 operacija" #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Liko %1 operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Liko 1 operacija." #: ../src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą priėjimą prie šių įrenginių." #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Atjunkite visus prijungtus skirsnius, jei norite neriboto priėjimo." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #: ../src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota" #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net." #: ../src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Jei norite daugiau skirsnių, turėtumėte sukurti išplėstinį (extended) " "skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Ar tikrai norite keisti dydį / perkelti šį skirsnį?" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "fat16 skirsnio dydžio keitimas gali būti gana sudėtingas! Ypač rizikingas " "yra tokio skirsnio didinimas. Rekomenduojama pirmiausiai paversti bylų " "sistemą į fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Nepavyko ištrinti skirsnio!" #: ../src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Ar tikrai norite kovertuoti bylų sistemą į %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Nepavyko konvertuoti šios bylų sistemos į %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Bylų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Bylų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "Rekomenduojama sukurti atsarginę duomenų kopiją prieš tęsiant." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske" #: ../src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Bent viena operacija buvo įvykdyta užimtame įrenginyje." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "" "Užimtas įrenginys - tai įrenginys, kurio bent vienas skirsnis prijungtas." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Kadangi užimto įrenginio keitimas gali sutrikdyti branduolio darbą, " "rekomenduojama iš naujo įkrauti kompiuterį." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik " "administratorius."