# Swedish messages for gparted. # Copyright © 2004-2015 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2014. # Anders Jonsson , 2015. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 22:37+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions." msgstr "" "GParted är en fri partitionsredigerare för att grafiskt hantera dina " "diskpartitioner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. " "These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new " "operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner utan " "att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa din C:-" "disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda data från " "förlorade partitioner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, " "fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and " "xfs." msgstr "" "GParted fungerar med många filsystem: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, " "hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, och xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1285 ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted partitionsredigerare" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partition;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Halvt nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopierade" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny storlek (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Justera till:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move" msgstr "Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximal storlek: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Skapa partitionstabell på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Klistra in %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monterad på %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Inaktiv" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inaktiv (tillhör inte någon volymgrupp)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "Inaktiv och exporterad" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Inte monterad" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2735 msgid "Volume Group:" msgstr "Volymgrupp:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2736 msgid "Members:" msgstr "Medlemmar:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Använt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Oanvänt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Oallokerat:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531 msgid "First sector:" msgstr "Första sektorn:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541 msgid "Last sector:" msgstr "Sista sektorn:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Skapa ny partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Skapa som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Primär partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition nr %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ändra storlek/Flytta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Ändra storlek på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Verkställ väntande ändringar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Färdiga åtgärder:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alla åtgärder är färdiga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varning" msgstr[1] "%1 varningar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerna för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 för mer information." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Tvinga avbryt (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Tvinga avbryt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsätt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "KÖR" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "LYCKADES" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Filsystemsstöd" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Förstora" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Förminska" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Nödvändig programvara" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of " "file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av " "filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Tillgänglig avmonterad och monterad" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Endast tillgänglig avmonterad" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sök åter efter åtgärder som stöds" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hantera flaggor på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Sök igenom disk efter filsystem" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Filsystem som hittats på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Data hittades" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Data med inkonsistens hittades" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "VARNING!: Filsystemen markerade med (!) är inkonsistenta." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Du kan uppleva felaktigheter vid försök att visa dessa filsystem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "Knapparna “Visa“ skapar skrivskyddade vyer av varje filsystem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Filsystem" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point." msgstr "" "Ett fel inträffade vid skapandet av temporärkatalog för användning som en " "monteringspunkt." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Misslyckades med att skapa temporärkatalog" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av skrivskyddad vy." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Antingen kan inte filsystemet monteras (såsom växlingsutrymme) eller så är " "filsystemet inkonsistent eller felaktigt." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Misslyckades med att skapa skrivskyddad vy" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Filsystemet är monterat på:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Kunde inte öppna standardfilhanteraren" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Varning: Det upptäckta filsystemsområdet överlappar med minst en befintlig " "partition" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att förhindra " "att störa befintligt data." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vill du försöka att inaktivera följande monteringspunkter?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "skapa saknade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ta bort påverkade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "ta bort %1-post" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "uppdatera %1-post" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Skapade katalogen %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Tog bort katalogen %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "Scanning %1" msgstr "Söker av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekräftar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:248 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorerar enheten %1 med logisk sektorstorlek på %2 byte." #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector " "sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted kräver libparted version 2.2 eller senare för att ha stöd för enheter " "med en sektorstorlek större än 512 byte." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:288 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Söker av partitioner på %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "unrecognized" msgstr "okänt" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:656 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:670 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte " "giltig" #: ../src/GParted_Core.cc:740 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-meddelande" #: ../src/GParted_Core.cc:1257 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1441 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet är skadat" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet är okänt för GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1447 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1450 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Enhetsposten %1 saknas" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1730 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:1732 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga." #: ../src/GParted_Core.cc:1736 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Orsaken kan vara saknade programpaket." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1739 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system support: " "%2." msgstr "Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1749 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 av oanvänt utrymme i partitionen." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1760 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose " "the menu item:" msgstr "" "För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen och " "välj menyobjektet:" #: ../src/GParted_Core.cc:1762 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partition--> kontrollera." #: ../src/GParted_Core.cc:1860 msgid "create empty partition" msgstr "skapa tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:3091 msgid "path: %1" msgstr "sökväg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1931 ../src/GParted_Core.cc:3092 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:3093 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1933 ../src/GParted_Core.cc:3094 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1965 ../src/linux_swap.cc:165 msgid "create new %1 file system" msgstr "skapa nytt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "delete partition" msgstr "ta bort partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2059 msgid "delete %1 file system" msgstr "ta bort %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2076 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Töm partitionsetiketten på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2081 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetiketten till ”%1” på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2111 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sätt halva UUID på %1 till en nytt slumpmässigt värde" #: ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sätt UUID på %1 till ett nytt slumpmässigt värde" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2201 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flyttande kräver att gamla och nya längden är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:2231 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:2273 msgid "move file system to the left" msgstr "flytta filsystemet åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:2275 msgid "move file system to the right" msgstr "flytta filsystemet åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:2278 msgid "move file system" msgstr "flytta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "using libparted" msgstr "använder libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2386 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:2453 msgid "resize/move partition" msgstr "ändra storlek/flytta på partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2456 msgid "move partition to the right" msgstr "flytta partitionen åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "move partition to the left" msgstr "flytta partitionen åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:2462 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "förstora partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2465 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "förminska partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2468 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2471 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2474 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:2502 msgid "old start: %1" msgstr "gammal start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2503 msgid "old end: %1" msgstr "gammalt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammal storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:3173 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2570 ../src/GParted_Core.cc:3174 msgid "new end: %1" msgstr "nytt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2571 ../src/GParted_Core.cc:3175 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2598 ../src/GParted_Core.cc:3121 msgid "requested start: %1" msgstr "begärd start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2599 ../src/GParted_Core.cc:3122 msgid "requested end: %1" msgstr "begärt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:3123 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "begärd storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2625 msgid "shrink file system" msgstr "förminska filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2629 msgid "grow file system" msgstr "förstora filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2632 msgid "resize file system" msgstr "ändra storlek på filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2635 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:2676 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2681 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "att utöka filsystemet är för närvarande inte tillåtet" #: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 msgid "using internal algorithm" msgstr "använder intern algoritm" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2832 msgid "copy %1" msgstr "kopiera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2835 msgid "finding optimal block size" msgstr "letar efter optimal blockstorlek" #: ../src/GParted_Core.cc:2876 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2894 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimal blockstorlek är %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2911 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopierat" #: ../src/GParted_Core.cc:2944 msgid "roll back last transaction" msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera dem (om möjligt)" #: ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2996 msgid "set partition type on %1" msgstr "ställ in partitionstyp på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3033 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partitionstyp: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3050 msgid "new partition flag: %1" msgstr "ny partitionsflagga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3069 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3117 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beräkna ny storlek och position för %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3234 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "rensa gamla filsystemsignaturer i %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3387 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "töm operativsystemscachen på %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3419 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3455 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fel vid försök att skriva till uppstartssektor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3461 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3468 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fel vid försök att öppna %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-uppstartspost." #: ../src/GParted_Core.cc:3480 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:" #: ../src/GParted_Core.cc:3610 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-varning" #: ../src/GParted_Core.cc:3614 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted-information" #: ../src/GParted_Core.cc:3618 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-fel" #: ../src/GParted_Core.cc:3620 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Libparted-bugg funnen!" #: ../src/GParted_Core.cc:3623 msgid "Fix" msgstr "Lås" #: ../src/GParted_Core.cc:3625 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/GParted_Core.cc:3627 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:3629 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../src/GParted_Core.cc:3631 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/GParted_Core.cc:3633 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/GParted_Core.cc:3635 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Töm alla åtgärder" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Verkställ alla åtgärder" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "En eller flera fysiska volymer tillhörande volymgruppen saknas." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ett fel inträffade vid läsning av LVM2-konfigurationen!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Några eller alla detaljer kan saknas eller vara inkorrekta." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Du borde INTE modifiera några LVM2 PV-partitioner." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Sätt ett nytt slumpmässigt UUID på %1-filsystemet på %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopia av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiera %1 till %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatera %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:58 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Töm partitionsetiketten på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:62 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetiketten ”%1” på %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "ändra storlek/flytta %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytta %1 till höger" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytta %1 till vänster" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Förstora %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Förminska %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Använt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Oanvänt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "oallokerat" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "okänt" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "oformaterat" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "rensade" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "använt" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "oanvänt" #: ../src/Utils.cc:370 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:375 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:380 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:385 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:390 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Uppdate_ra enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Devices" msgstr "_Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Device _Information" msgstr "Enhets_information" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Pending _Operations" msgstr "Väntande å_tgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemsstöd" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Skapa partitionstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Försök att rädda data" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ta bort den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:259 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Klistra in partitionen från urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/Win_GParted.cc:293 msgid "Apply All Operations" msgstr "Verkställ alla åtgärder" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Format to" msgstr "_Formatera till" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Mount on" msgstr "_Montera på" #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_antera flaggor" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "C_heck" msgstr "Kontrolle_ra" #: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../src/Win_GParted.cc:396 msgid "New UU_ID" msgstr "Nytt UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:455 msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabell:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorer/spår:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrar:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorstorlek:" #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan" #: ../src/Win_GParted.cc:810 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 åtgärd väntar" msgstr[1] "%1 åtgärder väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:909 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avsluta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:915 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande." msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1261 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Söker av alla enheter…" #: ../src/Win_GParted.cc:1308 msgid "No devices detected" msgstr "Inga enheter identifierade" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1389 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1394 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till." #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "För att skapa en ny partitionstabell välj menyobjektet:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1399 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:1435 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1454 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig" #: ../src/Win_GParted.cc:1459 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation." #: ../src/Win_GParted.cc:1461 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats." #: ../src/Win_GParted.cc:1479 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare för GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1507 msgid "translator-credits" msgstr "" "Josef Andersson\n" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/Win_GParted.cc:1549 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primär partition" msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1561 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such " "a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also " "a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "" "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana " "partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition " "också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär " "partition först." #: ../src/Win_GParted.cc:1644 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas upp" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition " "containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " En misslyckad uppstart är trolig om du flyttar GNU/Linux-partitionen " "innehållandes /boot, eller om du flyttar Windows-systempartitionen C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Du kan läsa mer om hur man reparerar uppstartskonfigurationen i GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1661 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Att flytta en partition kan ta mycket lång tid." #: ../src/Win_GParted.cc:1767 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition" #: ../src/Win_GParted.cc:1775 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd." #: ../src/Win_GParted.cc:1842 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kunde inte ta bort %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1849 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1860 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1870 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1955 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2071 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:2073 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det " "rekommenderas att du avmonterar dem manuellt." #: ../src/Win_GParted.cc:2097 ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande på partition %2" msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande på partition %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2115 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with " "this partition." msgstr "" "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan " "växlingen aktiveras för denna partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2119 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending " "for the partition." msgstr "" "Åtgärden aktivera volymgrupp kan inte genomföras om en åtgärd väntar på " "partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan " "användning av aktivera volymgrupp." #: ../src/Win_GParted.cc:2132 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2132 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2147 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:2147 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:2162 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Inaktiverar volymgrupp %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktiverar volymgrupp på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2181 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Kunde inte inaktivera volymgrupp" #: ../src/Win_GParted.cc:2182 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Kunde inte aktivera volymgrupp" #: ../src/Win_GParted.cc:2195 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2201 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunde inte avmontera %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2239 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with " "this partition." msgstr "" "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan " "montering av denna partition kan användas." #: ../src/Win_GParted.cc:2249 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterar %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2260 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunde inte montera %1 på %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2286 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2" msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2301 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner." #: ../src/Win_GParted.cc:2303 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or " "enabled swap space." msgstr "" "Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller " "aktiverat växlingsutrymme." #: ../src/Win_GParted.cc:2305 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera växling, " "för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny partitionstabell " "kan skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande" msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande" #: ../src/Win_GParted.cc:2330 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder." #: ../src/Win_GParted.cc:2332 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new " "partition table." msgstr "" "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder " "innan en ny partitionstabell skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:2347 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:2367 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Kommandot gpart hittades inte" #: ../src/Win_GParted.cc:2368 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Denna funktion använder gpart. Installera gpart och försök igen." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2376 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "En fullständig avsökning krävs för att hitta filsystem." #: ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Avsökningen kan ta mycket lång tid." #: ../src/Win_GParted.cc:2380 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to " "other media." msgstr "" "Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera deras " "data till andra media." #: ../src/Win_GParted.cc:2382 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2386 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Sök efter filsystem på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2397 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Söker efter filsystem på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2413 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Inga filsystem hittades på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2414 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." msgstr "Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk." #: ../src/Win_GParted.cc:2648 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?" #: ../src/Win_GParted.cc:2654 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT." #: ../src/Win_GParted.cc:2656 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter." #: ../src/Win_GParted.cc:2658 msgid "Apply operations to device" msgstr "Verkställ åtgärder till enheten" #: ../src/Win_GParted.cc:2703 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du tar bort icke-tomma LVM2 fysiska volymen %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2707 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du formaterar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2711 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du kopierar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or " "damage the Volume Group." msgstr "" "Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och kommer " "att förstöra volymgruppen." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and " "use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this " "operation." msgstr "" "För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du att " "avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska volymen " "innan du provar denna åtgärd." #: ../src/Win_GParted.cc:2726 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Vill du fortsätta att med tvång ta bort den fysiska volymen?" #: ../src/btrfs.cc:300 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Lyckades inte hitta devid för sökvägen %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, " "might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you " "reactivate Windows." msgstr "" "På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra " "volymserienumret på Windows' systempartition, normalt C:, kan göra WPA-nyckeln " "ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har återaktiverat " "Windows." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually " "safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är vanligtvis " "säkert, men inga garantier kan ges." # Vad är detta? Kommandot? #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Aktivera växling" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Inaktivera växling" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte " "innehåller data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte " "innehåller data" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivera" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Inaktiv_era" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of " "an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är en " "medlem av en exporterad volymgrupp." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "För att köra GParted krävs root-privilegier" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast " "amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller " "och stora mängder data så får endast root köra det." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half " "of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så sätts " "bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "kör simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "riktig storleksändring"