# Czech translation for gparted. # Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Marek Černocký , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-08 06:49+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=e4fca599f8b166704d28a84b36751ce4" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Příručka k aplikaci GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para) #: C/gparted.xml:135(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projekt GParted" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted je editor diskových oddílů pro Gnome (Gnome PARTition EDitor) na " "vytváření, přetváření a mazaní diskových oddílů. Aplikace GParted vám " "umožňuje měnit uspořádání oddílu při zachování obsahu oddílu." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) #: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané " "nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních " "desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto " "odkazem nebo v nebo v " "souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted" #: C/gparted.xml:104(date) #| msgid "July 2009" msgid "June 2010" msgstr "Červen 2010" #: C/gparted.xml:105(revremark) #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0." #: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted" #: C/gparted.xml:113(date) msgid "July 2009" msgstr "Červenec 2009" #: C/gparted.xml:114(revremark) #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6." #: C/gparted.xml:121(revnumber) #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted" #: C/gparted.xml:122(date) #| msgid "July 2009" msgid "January 2009" msgstr "Leden 2009" #: C/gparted.xml:123(revremark) #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2." #: C/gparted.xml:130(revnumber) #| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted" #: C/gparted.xml:131(date) msgid "September 2008" msgstr "Září 2008" #: C/gparted.xml:132(revremark) #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9." #: C/gparted.xml:140(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0." #: C/gparted.xml:145(title) msgid "Feedback" msgstr "Zpětné ohlasy" #: C/gparted.xml:146(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci " "gparted nebo této příručce, postupujte dle " "instrukcí na ." #: C/gparted.xml:160(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/gparted.xml:161(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Aplikace gparted je editor diskových oddílů pro " "GNOME (Gnome PARTition EDitor) na vytváření, přetváření a mazaní diskových " "oddílů." #: C/gparted.xml:165(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace " "gparted vám umožňuje změnit organizaci oddílů na " "diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah." #: C/gparted.xml:176(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly" #: C/gparted.xml:181(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý." #: C/gparted.xml:186(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, " "přesun, kontrola, změna názvu, kopírování a vkládání." #: C/gparted.xml:171(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "S aplikací gparted můžete provádět následující " "úkoly: " #: C/gparted.xml:194(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT." #: C/gparted.xml:197(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Aplikace gparted je navržená tak, aby vám " "umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě " "testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke " "ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo " "výpadku napájení." #: C/gparted.xml:206(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci " "gparted připojovat a odpojovat diskové oddíly " "mimo aplikaci gparted." #: C/gparted.xml:212(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace " "gparted ZÁLOHOVALI." #: C/gparted.xml:221(title) msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #: C/gparted.xml:227(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Spuštění gparted" #: C/gparted.xml:228(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit následujícími " "způsoby:" #: C/gparted.xml:233(term) msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikace" #: C/gparted.xml:235(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Vybrat Systémové nástrojeEditor diskových oddílů GParted." #: C/gparted.xml:241(term) msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: C/gparted.xml:243(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Spustit následující příkaz: gparted" #: C/gparted.xml:249(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Při spuštění vyhledá aplikace gparted ve vašem " "počítači disková zařízení." #: C/gparted.xml:258(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" #: C/gparted.xml:259(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Když spustíte aplikaci gparted, zobrazí se " "následující okno:" #: C/gparted.xml:266(title) msgid "gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" #: C/gparted.xml:273(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted." #: C/gparted.xml:279(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Okno aplikace gparted obsahuje následující části:" #: C/gparted.xml:285(term) msgid "Menubar" msgstr "Panel nabídek" #: C/gparted.xml:287(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat " "pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci gparted." #: C/gparted.xml:295(term) msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: C/gparted.xml:297(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z " "panelu nabídek." #: C/gparted.xml:304(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Oblast s grafickým zobrazením" #: C/gparted.xml:306(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů " "na vybraném zařízení." #: C/gparted.xml:313(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Oblast s textovým zobrazením" #: C/gparted.xml:315(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném " "diskovém zařízení." #: C/gparted.xml:322(term) msgid "Statusbar" msgstr "Stavový panel" #: C/gparted.xml:324(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace " "gparted nebo o počtu operací čekajících na " "zpracování." #: C/gparted.xml:332(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Informační panel zařízení" #: C/gparted.xml:334(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení." #: C/gparted.xml:338(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete " "informační panel zařízení zobrazit, vyberte ZobrazitInformace o zařízení." #: C/gparted.xml:346(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel nevyřízených operací" #: C/gparted.xml:348(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly " "čekajícími ve frontě na zpracování." #: C/gparted.xml:352(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel " "nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací " "zobrazit, vyberte ZobrazitNevyřízené operace." #: C/gparted.xml:361(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým " "zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat." #: C/gparted.xml:365(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým " "zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka " "obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu." #: C/gparted.xml:371(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci " "gparted jednotlivé činnosti provádět několika " "způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou." #: C/gparted.xml:379(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky" #: C/gparted.xml:380(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit z příkazové řádky " "a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení." #: C/gparted.xml:384(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující " "příkaz a zmáčkněte Enter:" #: C/gparted.xml:389(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:389(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2" #: C/gparted.xml:389(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:397(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Zobrazení podpory souborového systému" #: C/gparted.xml:398(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: " "ZobrazitPodpora souborového " "systému. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Podpora souborového systému." #: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Pokud chcete o tabulce více informací, klikněte na Legenda a aplikace zobrazí o tabulce podrobné informace." #: C/gparted.xml:412(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace " "gparted, klikněte na Znovu vyhledat " "podporované akce, aby se tabulka občerstvila. Aplikace provede " "aktualizaci tabulky." #: C/gparted.xml:421(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Kliknutím na Zavřít dialogové okno Podpora " "souborového systému zavřete." #: C/gparted.xml:429(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Práce se zařízeními" #: C/gparted.xml:433(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Výběr zařízení" #: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: GPartedZařízení a vyberte zařízení " "ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně gparted " "rozložení oddílů daného zařízení." #: C/gparted.xml:445(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Zobrazení informací o zařízení" #: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Vyberte diskové zařízení. Viz ." #: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Zvolte: ZobrazitInformace o " "zařízení. Aplikace otevře v okně " "gparted postranní panel a zobrazí informace o " "zařízení." #: C/gparted.xml:446(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: " #: C/gparted.xml:466(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Pokud chcete postranní panel Informace o zařízení " "zavřít, zrušte výběr: ZobrazitInformace o zařízení." #: C/gparted.xml:475(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Občerstvení všech zařízení" #: C/gparted.xml:476(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Když chcete občerstvit všechna disková zařízení, vyberte: " "GPartedObnovit zařízení. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a " "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." #: C/gparted.xml:486(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů" #: C/gparted.xml:497(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Zvolte ZařízeníVytvořit tabulku " "oddílů. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Vytvořit tabulku oddílů na /cesta-k-zařízení." #: C/gparted.xml:506(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Pokud chcete jinou tabulku oddílů než msdos, klikněte na " "Pokročilé a vyberte typ tabulky oddílů ze seznamu." #: C/gparted.xml:513(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na Použít. " "Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně " "gparted aktualizuje rozložení oddílů zařízení." #: C/gparted.xml:487(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: " #: C/gparted.xml:523(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ." #: C/gparted.xml:526(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na " "" #: C/gparted.xml:537(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Práce s oddíly" #: C/gparted.xml:541(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Základní činnosti s oddíly" #: C/gparted.xml:542(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny." #: C/gparted.xml:548(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: C/gparted.xml:553(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením." #: C/gparted.xml:558(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením." #: C/gparted.xml:549(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: " #: C/gparted.xml:564(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Aplikace zvýrazní oddíl v okně gparted jak v " "oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." #: C/gparted.xml:570(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Operace s oddílem jako smazání, změna velikosti, přesun, kopírování, " "formátování, kontrola a změna názvu vyžadují, aby oddíl nebyl připojený. Viz " "." #: C/gparted.xml:581(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Výběr neobsazeného místa" #: C/gparted.xml:586(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti z grafickým zobrazením." #: C/gparted.xml:591(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti s textovým zobrazením." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: " #: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Aplikace zvýrazní v okně gparted neobsazené místo " "jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." #: C/gparted.xml:603(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit " "následující:" #: C/gparted.xml:609(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače." #: C/gparted.xml:614(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz ." #: C/gparted.xml:625(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Zobrazení informací o oddíle" #: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Vyberte oddíl. Viz ." #: C/gparted.xml:636(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vyberte: OddílInformace. Aplikace otevře dialogové okno " "Informace o /cesta-k-zařízení." #: C/gparted.xml:626(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: " #: C/gparted.xml:645(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Kliknutím na Zavřít dialogové okno " "Informace o /cesta-k-zařízení zavřete." #: C/gparted.xml:654(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Připojení oddílu" #: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para) #: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para) #: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz ." #: C/gparted.xml:665(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Zvolte: OddílPřipojit a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace " "připojí oddíl do přípojného bodu a občerství v okně gparted rozložení oddílů zařízení." #: C/gparted.xml:655(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: " #: C/gparted.xml:677(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Jestliže není operace OddílPřipojit viditelná, aplikace " "gparted neví, kam by měla oddíl připojit." #: C/gparted.xml:688(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Odpojení oddílu" #: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte připojený oddíl. Viz " #: C/gparted.xml:699(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Zvolte: OddílOdpojit. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a " "občerství v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." #: C/gparted.xml:689(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: " #: C/gparted.xml:710(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Jestliže operace OddílOdpojit nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán." #: C/gparted.xml:715(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, " "zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci gparted. Viz ." #: C/gparted.xml:729(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly" #: C/gparted.xml:730(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění " "počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů." #: C/gparted.xml:738(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Vytvoření nového oddílu" #: C/gparted.xml:743(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz ." #: C/gparted.xml:749(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Zvolte: OddílNový. Aplikace zobrazí dialogové okno Vytvořit nový oddíl." #: C/gparted.xml:756(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Určete velikost a umístění oddílu. Viz ." #: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Určete zarovnání pro oddíl. Viz ." #: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Určete typ oddílu. Viz ." #: C/gparted.xml:774(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz ." #: C/gparted.xml:780(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Zadejte název pro oddíl. Viz ." #: C/gparted.xml:786(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Klikněte na Přidat a do fronty operací se přidá " "operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu " "Nevyřízené operace v okně gparted." #: C/gparted.xml:739(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: " #: C/gparted.xml:800(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Smazání oddílu" #: C/gparted.xml:811(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Zvolte: OddílSmazat. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu " "Nevyřízených operací." #: C/gparted.xml:801(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: " #: C/gparted.xml:821(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto " "smazaným podstoupí změnu názvu zařízení." #: C/gparted.xml:826(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto " "logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:" #: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5." #: C/gparted.xml:838(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6." #: C/gparted.xml:843(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7." #: C/gparted.xml:848(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8." #: C/gparted.xml:853(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem " "zpřístupněny následovně:" #: C/gparted.xml:864(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení." #: C/gparted.xml:869(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení." #: C/gparted.xml:874(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje " "podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít " "používání názvu nebo univerzálního jedinečného identifikátoru (Universally " "Unique Identifier - UUID) oddílu." #: C/gparted.xml:886(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit." #: C/gparted.xml:891(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce o zavádění operačního systému pro " "správce zavádění grub." #: C/gparted.xml:881(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: " "" #: C/gparted.xml:904(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formátování oddílu" #: C/gparted.xml:915(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Zvolte: OddílFormátovat jako a vyberte ze seznamu typ souborového systému. " "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu Nevyřízených " "operací." #: C/gparted.xml:905(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: " #: C/gparted.xml:929(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Nastavení názvu oddílu" #: C/gparted.xml:940(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Zvolte: OddílNázev. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "název oddílu na /cesta-k-oddílu." #: C/gparted.xml:948(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Název vepište do textového pole Název." #: C/gparted.xml:953(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klikněte na OK. Aplikace v panelu " "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení názvu " "oddílu." #: C/gparted.xml:930(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: " #: C/gparted.xml:965(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Stanovení podrobností oddílů" #: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, " "jako vytváření, změna velikosti a přesun." #: C/gparted.xml:973(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu" #: C/gparted.xml:979(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte " "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." #: C/gparted.xml:985(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. " "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." #: C/gparted.xml:997(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Volné místo před oddílem" #: C/gparted.xml:1002(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" #: C/gparted.xml:1007(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Volné místo za oddílem" #: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je " "přímo zapište: " #: C/gparted.xml:974(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo " "kombinaci více z následujících postupů: " #: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve " "všech třech polích." #: C/gparted.xml:1023(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Stanovení zarovnání oddílu" #: C/gparted.xml:1024(para) #| msgid "" #| "To specify the type of file system for the partition, click the " #| "File System arrow button, and select from the list." msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Zarovnat na a vyberte jej ze seznamu." #: C/gparted.xml:1030(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Pro moderní operační systémy použijte zarovnání na MiB. " "Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily přesně na " "hranicích celých mebibajtů (1 048 576 byjtů). Zarovnání na MiB poskytuje " "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB " "flash." #: C/gparted.xml:1040(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Zarovnání na Cylindry použijte k udržení kompatibility " "s operačními systémy vydanými před rokem 2000, např. s operačním systémem " "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích " "cylindrů." #: C/gparted.xml:1047(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Hodnoty Cylindr/Hlava/Sektor, tak jak je hlásí moderní disková zařízení, " "nemají již přímý fyzický vztah k tomu, jak jsou data uložená na daném " "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení " "zarovnání pro zvýšení výkonu." #: C/gparted.xml:1057(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Volbu Nic použijte jen v případě, že máte hlubší " "znalosti o struktuře disku, tabulkách rozdělení disku a zaváděcích " "sektorech. Toto nastavení umístí hranice oddílů relativně ke konci přímo " "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje " "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory." #: C/gparted.xml:1072(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Stanovení typu oddílu" #: C/gparted.xml:1073(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Vytvořit jako a vyberte jej ze seznamu." #: C/gparted.xml:1082(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximálně 4 primární oddíly." #: C/gparted.xml:1087(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl." #: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce " "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení." #: C/gparted.xml:1098(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " "device." msgstr "" "Maximální velikost oddílu je 2 Terabajty při použití velikosti sektoru 512 " "bajtů. Oddíl také musí začínat na prvních 2 Terabajtech diskového zařízení." #: C/gparted.xml:1078(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: " #: C/gparted.xml:1108(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o " "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení." #: C/gparted.xml:1118(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Stanovení souborového systému oddílu" #: C/gparted.xml:1119(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u " "pole Souborový systém a vyberte jej ze seznamu." #: C/gparted.xml:1128(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." msgstr "" "Souborové systémy ext2 a ext3 můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro " "data." #: C/gparted.xml:1134(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." msgstr "" "Odkládací oddíl Linuxu můžete použít se systémem GNU/Linux ke zvětšení " "virtuální paměti svého počítače." #: C/gparted.xml:1140(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Souborové systémy FAT16 a FAT32 můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými " "a komerčními operačními systémy." #: C/gparted.xml:1146(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." msgstr "" "Nezformátovaný oddíl můžete použít, pokud chcete vytvořit oddíl bez " "souborového systému." #: C/gparted.xml:1124(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: " #: C/gparted.xml:1158(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Stanovení názvu oddílu" #: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do " "textového pole Název." #: C/gparted.xml:1164(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle " "uložené." #: C/gparted.xml:1168(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním " "systému GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1183(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly" #: C/gparted.xml:1184(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také " "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce " "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému." #: C/gparted.xml:1193(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Změna velikosti oddílu" #: C/gparted.xml:1194(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." #: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Zvolte OddílZměnit velikost/" "Přesunout. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Změnit velikost/Přesunout /cesta-k-oddílu." #: C/gparted.xml:1217(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Upravte velikost oddílu. Viz ." #: C/gparted.xml:1222(para) #| msgid "" #| "If you do not want the start of an existing partition to move, then " #| "disable Round to cylinders and do not change the " #| "free space preceding value." msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." msgstr "" "Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte " "hodnotu volné místo před oddílem." #: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Určete zarovnání oddílu. Viz ." #: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klikněte na Změnit velikost/Přesunout. Aplikace " "zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu Nevyřízené " "operace." #: C/gparted.xml:1243(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu Nevyřízené " "operace." #: C/gparted.xml:1252(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen." #: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit " "selhání při spuštění tohoto operačního systému." #: C/gparted.xml:1247(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: " "" #: C/gparted.xml:1266(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se " "spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz " "." #: C/gparted.xml:1198(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: " #: C/gparted.xml:1276(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené " "místo sousedící s oddílem." #: C/gparted.xml:1280(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí " "rozšířeného oddílu." #: C/gparted.xml:1284(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo " "součástí rozšířeného oddílu." #: C/gparted.xml:1288(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí " "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu." #: C/gparted.xml:1299(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentujte souborový systém." #: C/gparted.xml:1302(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v " "nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. " "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy F8 ve " "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět." #: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: C:" ">chkdsk /f /r Nezapomeňte, že abyste " "mohli spustit příkaz chkdsk, musíte počítač znovu spustit " "se systémem, který používá NTFS." #: C/gparted.xml:1322(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa " "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout." #: C/gparted.xml:1330(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. " "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set " "megabajtů (MB)." #: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního " "operačního systému, který NTFS využívá." #: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu " "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem." #: C/gparted.xml:1352(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním " "operačním systémem, který NTFS používá." #: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete " "zvážit použití některé z následujících možností: " #: C/gparted.xml:1364(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Přesouvání oddílu" #: C/gparted.xml:1365(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." #: C/gparted.xml:1388(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Změňte umístění oddílu. Viz ." #: C/gparted.xml:1369(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Když chcete oddíl přesunout: " #: C/gparted.xml:1409(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace " "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést." #: C/gparted.xml:1414(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si ." #: C/gparted.xml:1423(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopírování a vkládání oddílu" #: C/gparted.xml:1434(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Zvolte: OddílKopírovat. Aplikace označí oddíl jako zdrojový." #: C/gparted.xml:1424(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: " #: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz ." #: C/gparted.xml:1453(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Zvolte OddílVložit. Aplikace zobrazí dialogové okno Vložit " "/cesta-k-oddílu." #: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz ." #: C/gparted.xml:1468(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz ." #: C/gparted.xml:1474(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klikněte na Vložit. Aplikace zobrazí operaci " "kopírování oddílu v panelu Nevyřízené operace." #: C/gparted.xml:1443(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Když chcete oddíl vložit: " #: C/gparted.xml:1483(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "The problem is that the label and the UUID are not unique." msgstr "" "Zkopírovaný oddíl má stejný název a stejný identifikátor UUID (Universally " "Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To může způsobit problémy v situaci, " "kdy se připojuje oddíl podle názvu nebo UUID. Podstata problému je v tom, že " "název ani UUID nejsou jednoznačné." #: C/gparted.xml:1495(para) msgid "" "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " "change the label of the partition." msgstr "" "Změňte UUID oddílu. Pokud název oddílu není prázdný, změňte název oddílu." #: C/gparted.xml:1502(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the source partition are not used on the same computer at the same time." msgstr "" "Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového " "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz." #: C/gparted.xml:1491(para) msgid "You are advised to do one of the following: " msgstr "Jako řešení můžete použít jedno z následujících: " #: C/gparted.xml:1515(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Správa příznaků oddílu" #: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Zvolte: OddílNastavit příznaky. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "příznaky na /cesta-k-oddílu." #: C/gparted.xml:1535(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace " "zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno " "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." #: C/gparted.xml:1543(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. " "Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno " "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." #: C/gparted.xml:1516(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: " #: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Kliknutím na tlačítko Zavřít dialogové okno " "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu zavřete." #: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. " "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden " "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní." #: C/gparted.xml:1575(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento " "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný." #: C/gparted.xml:1582(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. " "Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického " "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS " "(Cylindr-Hlava-Sektor)." #: C/gparted.xml:1591(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "LVM je použito k označení, že oddíl je použitý správcem logických oddílů LVM " "(Logical Volume Manager)." #: C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)." #: C/gparted.xml:1604(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power " "Performance Computing)." #: C/gparted.xml:1610(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID je použito k označení, že oddíl je použitý v diskovém poli RAID " "(Redundant Array Inexpensive Disks)." #: C/gparted.xml:1561(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu msdos: " #: C/gparted.xml:1622(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrolování oddílu" #: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. " "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl." #: C/gparted.xml:1639(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Zvolte: OddílZkontrolovat. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu " "Nevyřízené operace." #: C/gparted.xml:1629(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: " #: C/gparted.xml:1655(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Práce s frontou operací" #: C/gparted.xml:1659(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Vrácení poslední operace zpět" #: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: " "UpravitVrátit poslední operaci. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty " "zobrazené v panelu Nevyřízené operace. Pokud již ve " "frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel Nevyřízené operace zavře." #: C/gparted.xml:1673(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Vymazání všech operací" #: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: " "UpravitZrušit všechny operace. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a " "zavře panel Nevyřízené operace." #: C/gparted.xml:1684(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Provedení všech operací" #: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Vyberte: UpravitProvést všechny " "operace. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provést operace na zařízení." #: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá " "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat." #: C/gparted.xml:1714(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na Podrobnosti. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností." #: C/gparted.xml:1719(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na " "tlačítko se šipkou po straně operace." #: C/gparted.xml:1725(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na " "Zrušit. Aplikace zobrazí dialogové okno s varováním." #: C/gparted.xml:1730(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" "Bude vám doporučeno Pokračovat v operaci, protože " "volba Zrušit operaci může způsobit ZÁVAŽNÉ poškození " "souborového systému. Operaci zrušte jen v případě, že jste si vědomi " "následků." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka " "Uložit podrobnosti a Zavřít." #: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Klikněte na Použít. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provádí se nevyřízené operace. Nevyřízené operace se " "budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace " "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. " #: C/gparted.xml:1756(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do " "textového pole Název." #: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na " "Procházet jiné složky. Aplikace zobrazí navigátor " "souborového systému." #: C/gparted.xml:1769(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky." #: C/gparted.xml:1774(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Klikněte na Uložit a aplikace uloží podrobnosti do " "souboru." #: C/gparted.xml:1749(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na " "Uložit podrobnosti. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Uložit podrobnosti. " #: C/gparted.xml:1782(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "V případě, že používáte aplikaci gparted ze " "spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační " "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému " "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny." #: C/gparted.xml:1788(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového " "systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé " "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB " "flash disk." #: C/gparted.xml:1797(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Klikněte na Zavřít. Aplikace zavře dialogové okno " "Provádí se nevyřízené operace. Po té znovu projde " "všechna disková zařízení a občerství rozložení oddílů zařízení v okně " "gparted." #: C/gparted.xml:1685(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: " #: C/gparted.xml:1816(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Získání GParted na spustitelném CD" #: C/gparted.xml:1817(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační " "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD." #: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený." #: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační " "systém." #: C/gparted.xml:1821(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Použití aplikace gparted ze spustitelného CD má " "následující výhody: " #: C/gparted.xml:1839(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Aplikace gparted je dostupná na řadě " "spustitelných CD distribucí." #: C/gparted.xml:1848(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " #: C/gparted.xml:1854(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #: C/gparted.xml:1843(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Spustitelné CD obsahující aplikaci gparted si " "můžete stáhnout z následujících webů: " #: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem " "CD, řiďte se následujícími typy:" #: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu " "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete." #: C/gparted.xml:1874(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej " "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění " "počítače." #: C/gparted.xml:1886(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému" #: C/gparted.xml:1892(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Smažete oddíl." #: C/gparted.xml:1897(para) msgid "Move a partition." msgstr "Přesunete oddíl." #: C/gparted.xml:1902(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam " "(Master Boot Record - MBR)." #: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete " "jednu z následujících činností: " #: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people " "have solved similar problems." msgstr "" "Poradit, jak opravit problém, vám může pročtení dokumentace k vašemu " "zavaděči. Můžete si pročíst Časté dotazy a odpovědi GParted nebo " "Diskuzní fórum GParted. Můžete také použít Internetový " "vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní uživatelé." #: C/gparted.xml:1922(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB" #: C/gparted.xml:1928(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Přesunete oddíl obsahující soubor GRUB stage2." #: C/gparted.xml:1933(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Nainstalujete nový operační systém, který přepíše hlavní zaváděcí záznam " "(Master Boot Record - MBR)." #: C/gparted.xml:1923(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému " "selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: " #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" "Spusťte aplikaci grub z příkazového řádku. " "$ grub" #: C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Zjistěte, kde se nachází grub stage1 pomocí " "jednoho z následujících postupů:" #: C/gparted.xml:1956(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: " "grub> find /boot/grub/stage1 Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, " "použijte příkaz: grub> find /" "grub/stage1" #: C/gparted.xml:1964(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Výstup z příkazu find může vypadat nějak následovně: " " (hd0,0) Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden " "řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro " "grub." #: C/gparted.xml:1973(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Nastavte kořenové zařízení grub zadáním zařízení " "vráceného příkazem find. grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1981(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Znovu nainstalujte grub zadáním zařízení " "vráceného příkazem find. grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1989(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Ukončete grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:1995(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Restartujte svůj počítač." #: C/gparted.xml:1940(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB " "pomocí následujících korků: " #: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "Aplikace grub je součástí každého spustitelného " "CD, jak je uvádí " #: C/gparted.xml:2013(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Obnovení tabulky oddílů" #: C/gparted.xml:2014(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že " "ji můžete obnovit." #: C/gparted.xml:2018(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Aplikace testdisk je navržená, aby vám pomohla " "obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci testdisk najdete na ." #: C/gparted.xml:2024(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Aplikace testdisk je součástí každého " "spustitelného CD, jak je uvádí ." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #~ msgid "" #~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " #~ "cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Pokud chcete zadat zarovnání oddílu, použijte zaškrtávací políčko " #~ "Zaokrouhlit na cylindry." #~ msgid "" #~ "To enable, select the Round to cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtněte Zaokrouhlit na cylindry, pokud chcete " #~ "zarovnání zapnout." #~ msgid "" #~ "To disable, deselect the Round to cylinders check " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Nechte Zaokrouhlit na cylindry nezaškrtnuté, pokud " #~ "chcete zarovnání vypnout." #~ msgid "" #~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " #~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " #~ "default setting." #~ msgstr "" #~ "Zapnutím Zaokrouhlit na cylindry se hranice oddílu " #~ "zarovnají na hranice cylindrů diskového zařízení. Jako výchozí je " #~ "zarovnání zapnuté." #~ msgid "" #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " #~ "Round to cylinders." #~ msgstr "" #~ "Jestliže chcete zachovat kompatibilitu se staršími operačními systémy, " #~ "Zaokrouhlit na cylindry zapněte."