# translation of gparted.HEAD.po to # Catalan translation of GParted. # Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # David Cassany 2006. # Gil Forcada 2006. # David Planella , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 20:42+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099 #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particions GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "GNOME Partition Editor" msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 #, fuzzy #| msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espai lliure precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 #, fuzzy #| msgid "New Size (MiB):" msgid "New size (MiB):" msgstr "Mida nova (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 #, fuzzy #| msgid "Free Space Following (MiB):" msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espai lliure posterior (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 #, fuzzy #| msgid "Cylinders:" msgid "Cylinder" msgstr "Cilindres:" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 #, fuzzy #| msgid "%1 MiB" msgid "MiB" msgstr "%1 MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 #, fuzzy #| msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Mida mínima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218 #, fuzzy #| msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Mida màxima: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Creació de la taula de particions a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVÍS: esta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 #, fuzzy #| msgid "Default is to create an msdos partition table." msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "" "L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MSDOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Enganxa %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 #, fuzzy #| msgid "File System:" msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada a %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "No activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 #, fuzzy #| msgid "First Sector:" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 #, fuzzy #| msgid "Last Sector:" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 #, fuzzy #| msgid "Total Sectors:" msgid "Total sectors:" msgstr "Sectors totals:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Crea com a:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" # You apply changes, not operations. jm #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona " "estona." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacions completades:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Al_ça els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Vegeu els detalls per a més informació." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls alçats." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vegeu %1 per a més informació." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Alça els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalls del GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUCIÓ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "ÈXIT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "NO DISPONIBLE" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Engrandeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Programari requerit" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Este diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això " "és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions " "del programari requerit." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestiona els senyaladors de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crea les entrades %1 que manquen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "suprimeix l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "actualitza l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "S'està analitzant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "S'està confirmant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:258 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:297 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "S'estan cercant les particions de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:339 msgid "unrecognized" msgstr "desconegut" #: ../src/GParted_Core.cc:529 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "La partició no pot tindre una llargada de %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:537 #, fuzzy #| msgid "" #| "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not " #| "valid" msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seua " "llargada (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "libparted messages" msgstr "missatges de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1042 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "El xifrat per Linux Unified Key Setup encara no està implementat." #: ../src/GParted_Core.cc:1159 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "La gestió de volums lògics encara no està implementada." #: ../src/GParted_Core.cc:1184 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "El BTRFS encara no està implementat." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:" #: ../src/GParted_Core.cc:1193 msgid "The file system is damaged" msgstr "El sistema de fitxers està malmés" #: ../src/GParted_Core.cc:1195 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "EL GParted no reconeix este sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1197 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 msgid "Unable to find mount point" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'este sistema de fitxers." #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguen disponibles." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "create empty partition" msgstr "crea una partició buida" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "path: %1" msgstr "camí: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "start: %1" msgstr "inici: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "mida: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "delete partition" msgstr "suprimeix la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals" #: ../src/GParted_Core.cc:1761 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions" #: ../src/GParted_Core.cc:1791 msgid "move file system to the left" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move file system to the right" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "move file system" msgstr "mou el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1798 #, fuzzy #| msgid "" #| "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició -- s'ometrà " "esta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "perform real move" msgstr "realitza un moviment real" #: ../src/GParted_Core.cc:1859 msgid "using libparted" msgstr "s'està utilitzant libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1899 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguen el mateix" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensiona/mou la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "move partition to the right" msgstr "mou la partició a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "move partition to the left" msgstr "mou la partició a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "disminueix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i disminueix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminueix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 #, fuzzy #| msgid "" #| "new and old partition have the same size and position. skipping this " #| "operation" msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició. S'ometrà esta " "operació" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "old start: %1" msgstr "inici anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 msgid "old end: %1" msgstr "final anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "mida anterior: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823 msgid "new start: %1" msgstr "inici nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "mida nova: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "shrink file system" msgstr "encongeix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2119 msgid "grow file system" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "resize file system" msgstr "redimensiona el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2125 #, fuzzy #| msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida. S'ometrà esta " "operació" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:2165 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "este sistema de fitxers no es pot engrandir" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen" #: ../src/GParted_Core.cc:2201 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "perform read-only test" msgstr "realitza una prova de només lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:2299 msgid "using internal algorithm" msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2303 #, fuzzy #| msgid "end: %1" msgid "read %1" msgstr "final: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2305 #, fuzzy #| msgid "copy of %1" msgid "copy %1" msgstr "còpia de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2309 #, fuzzy #| msgid "finding optimal blocksize" msgid "finding optimal block size" msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2367 #, fuzzy #| msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgid "optimal block size is %1" msgstr "la mida de blocs òptima és %1 sectors (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2385 #, fuzzy #| msgid "%1 of %2 read" msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "s'han llegit %1 de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2387 #, fuzzy #| msgid "%1 of %2 copied" msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "s'han copiat %1 de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2400 #, fuzzy #| msgid "rollback last transaction" msgid "roll back last transaction" msgstr "desfés l'última transacció" #: ../src/GParted_Core.cc:2427 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprova el sistema de fitxers %1 i (si és possible) arregla els errors" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "" "la funció de comprovació no està disponible per a este tipus de sistema de " "fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "set partition type on %1" msgstr "defineix el tipus de partició a %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2491 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipus nou de partició: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2520 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2522 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "%1 of %2 read" msgstr "s'han llegit %1 de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s'han copiat %1 de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2553 #, fuzzy #| msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "llig %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2558 #, fuzzy #| msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copia %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2711 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "calibrate %1" msgstr "calibra %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcula la nova mida i posició de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "requested start: %1" msgstr "inici demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2773 msgid "requested end: %1" msgstr "final demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2774 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "mida demanada: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2916 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2952 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2958 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2965 msgid "Error trying to open %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %s" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2975 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record." msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Ha fallat l'establiment del nombre de sectors ocults com a %1 al registre " "d'arrencada NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Podeu provar l'orde següent per a corregir el problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfés l'última operació" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Neteja totes les operacions" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Realitza totes les operacions" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formata %1 com a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensiona/mou %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició -- es continuarà de " "totes maneres" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mou %1 cap a la dreta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "no assignat" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "no formatada" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "utilitzat" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Fitxer temporal que ha creat el GParted. Podeu suprimir-lo.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut escriure al fitxer " "temporal %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut crear el fitxer " "temporal %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualitza els dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Informació del dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crea una taula de particions" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Suprimeix la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Realitza totes les operacions" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "_New" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensiona/Mou" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Formata a" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Munta a" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestiona els senyaladors" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "_Comprova" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 #, fuzzy #| msgid "Partition" msgid "Partition table:" msgstr "Partició" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 #, fuzzy #| msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectors/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 #, fuzzy #| msgid "Total Sectors:" msgid "Sector size:" msgstr "Sectors totals:" #: ../src/Win_GParted.cc:695 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "No s'ha pogut afegir esta operació a la llista." #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:774 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu eixir del GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:2003 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "queda %1 operació pendent." msgstr[1] "queden %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:806 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:831 msgid "_Swapoff" msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva" #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "_Swapon" msgstr "_Partició d'intercanvi activa" #: ../src/Win_GParted.cc:1031 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1077 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: ../src/Win_GParted.cc:1122 msgid "No devices detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1203 #, fuzzy #| msgid "Create partition table on %1" msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Creació de la taula de particions a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1208 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1210 #, fuzzy #| msgid "Create partition table on %1" msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Creació de la taula de particions a %1" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1213 #, fuzzy #| msgid "_Create Partition Table" msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "_Crea una taula de particions" #: ../src/Win_GParted.cc:1242 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Documentation is not available." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "David Cassany \n" "David Planella " #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries" #: ../src/Win_GParted.cc:1352 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'estes " "particions pot contindre altres particions. Atès que una partició estesa " "també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una " "partició primària." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1434 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1443 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1514 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1521 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1576 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1601 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Un cop s'haja suprimit, esta partició no es podrà copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1670 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "No es pot formatar este sistema de fitxers a %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1679 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1684 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "És probable que altres particions estiguen muntades en estos punts de " "muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment." #: ../src/Win_GParted.cc:1821 ../src/Win_GParted.cc:1905 #, fuzzy #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "queda %1 operació pendent." msgstr[1] "queden %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:1835 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1837 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Activating swap on %1" msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not activate swap" msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1878 msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1919 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1921 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1939 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "S'està muntant %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1946 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 #, fuzzy #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "queda %1 operació pendent." msgstr[1] "queden %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1989 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1991 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2016 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2018 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2033 msgid "Error while creating partition table." msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:2194 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?" #: ../src/Win_GParted.cc:2200 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "L'edició de particions comporta una potencial pèrdua de dades." #: ../src/Win_GParted.cc:2202 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplica les operacions al dispositiu" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Munta %1 a %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de «redimensiona» habilitat" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "desmunta %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "suprimeix el punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de " "particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot " "executar." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "executa una simulació" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "redimensionat real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers muntat" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "copia el sistema de fitxers" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Arrodoneix a cilindres" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "En prémer el botó «Crea» SE SUPRIMIRAN IMMEDIATAMENT TOTES LES DADES del " #~ "disc %1" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades." #~ msgid "" #~ "new and old partition have the same size and position -- skipping this " #~ "operation" #~ msgstr "" #~ "la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i la mateixa posició -- " #~ "s'ometrà aquesta operació" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size -- skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida -- s'ometrà " #~ "aquesta operació" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "llegeix %1 sectors" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "copia %1 sectors" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "s'han llegit %1 sectors" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "s'han copiat %1 sectors" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents " #~ "dispositius:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. " #~ "Desmunteu totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-" #~ "hi ple accés." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Característiques" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Detecta" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Llegeix" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Mostra les característiques" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut " #~ "del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Llegeix l'etiqueta" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Estableix l'etiqueta del disc" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operació pendent" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Hi ha %1 operacions pendents." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Encara no està implementat." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "" #~ "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1." #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Amaga la llista d'operacions" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:" #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "cerca el camí real de %1" #~ msgid "" #~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing " #~ "anyway" #~ msgstr "" #~ "el sistema de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida i posició. Es " #~ "continua igualment" #~ msgid "%1 clockticks" #~ msgstr "%1 tics de rellotge" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "mida mínima: %1" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacions" #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Operació actual:" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "" #~ "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "" #~ "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Mou %1 %2 endavant" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Mou %1 %2 enrere" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemes de fitxers" #~ msgid "Error while setting new disklabel" #~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc" #~ msgid "1 operation is currently pending." #~ msgstr "Hi ha 1 operació pendent." #~ msgid "%1 warnings" #~ msgstr "%1 avisos" #~ msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." #~ msgstr "" #~ "Cancel·lar una operació podria malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers." #~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." #~ msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos." #~ msgid "%1 operations pending" #~ msgstr "%1 operacions pendents" #~ msgid "Operation canceled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #~ msgid "All operations succesfully completed" #~ msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit" #~ msgid "" #~ "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." #~ msgstr "" #~ "Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el " #~ "superusuari el pot executar." #~ msgid "" #~ "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. S'ometrà " #~ "aquesta operació" #~ msgid "Select new labeltype:" #~ msgstr "Seleccioneu un tipus d'etiqueta nou:"