# translation of gparted.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Kostas Papadimas , 2005, 2009. # Jennie Petoumenou , 2009. # Dimitris Tsiolis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-18 17:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-10 00:33+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Tsiolis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατμήσεων" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099 #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Νέο μέγεθος (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Στοίχιση σε:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Κύλινδρο" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:203 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:221 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΔΙΣΚΟ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Η προεπιλεγμένη ρύθμιση δημιουργεί πίνακα κατατμήσεων MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Επιλογή νέου τύπου πίνακα κατατμήσεων:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Επικόλληση του %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Πληροφορίες για το %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Προσοχή:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Χρησιμοποιούνται:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Δε χρησιμοποιούνται:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Σημαίες:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένη τουλάχιστον μία λογική κατάτμηση)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Προσαρτημένο στο %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Μη απασχολημένο (Δεν υπάρχουν λογικές κατατμήσεις προσαρτημένες)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Μη ενεργό" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Μη προσαρτημένο" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Σύνολο τομέων:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Δημιουργία ως:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Πρωτεύουσα κατάτμηση" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Λογική κατάτμηση" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Εκτεταμένη κατάτμηση" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Νέα κατάτμηση #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των εργασιών, αυτή η διαδικασία μπορεί να " "είναι αρκετά χρονοβόρα." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Απο_θήκευση λεπτομερειών" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε η εργασία" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Όλες οι εργασίες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 προειδοποίηση" msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των εργασιών" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Για να λάβετε υποστήριξη πρέπει να παράσχετε τις αποθηκευμένες λεπτομέρειες!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Δείτε το %1 για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να ακυρώσετε την τρέχουσα εργασία;" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Η ακύρωση μιας εργασίας μπορεί να προκαλέσει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΑΤΕΣ βλάβες στο " "σύστημα αρχείων." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Συνέχιση εργασίας" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Ακύρωση εργασίας" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Αποθήκευση λεπτομερειών" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Λεπτομέρειες GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ..." #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "ΕΠΙΤΥΧΙΑ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Αύξηση" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Μείωση" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Απαιτούμενο λογισμικό" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Στο διάγραμμα φαίνονται οι εργασίες που υποστηρίζονται για κάθε σύστημα " "αρχείων." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Δεν επιτρέπονται όλες οι ενέργειες για όλα τα συστήματα αρχείων, εν μέρει " "λόγω της φύσης των συστημάτων αρχείων και των περιορισμών που ισχύουν για το " "απαιτούμενο λογισμικό." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμα" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Υπόμνημα" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Επανέλεγχος των υποστηριζόμενων ενεργειών" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Διαχείριση των σημαιών του %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "δημιουργία των καταχωρήσεων που λείπουν από το %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "διαγραφή των καταχωρήσεων στο %1 που επηρεάζονται" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "διαγραφή καταχώρησης στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "ενημέρωση καταχώρησης στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Σάρωση του %1..." #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Επιβεβαίωση του %1..." #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:258 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Παράβλεψη συσκευής %1 με μέγεθος λογικού τομέα %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:260 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Το GParted απαιτεί τη βιβλιοθήκη libparted έκδοση 2.2. ή μεγαλύτερη για να " "υποστηρίζει συσκευές με μεγέθη τομέων μεγαλύτερα από 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:297 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Αναζήτηση στις κατατμήσεις του %1" #: ../src/GParted_Core.cc:339 msgid "unrecognized" msgstr "Μη αναγνωρίσιμα" #: ../src/GParted_Core.cc:529 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Μια κατάτμηση δεν μπορεί να έχει μήκος %1 τομέων" #: ../src/GParted_Core.cc:537 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Μια κατάτμηση δεν είναι έγκυρη αν οι χρησιμοποιούμενοι τομείς (%1) είναι " "περισσότεροι από το μήκος (%2) της κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "libparted messages" msgstr "Μηνύματα libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η κρυπτογράφηση Linux Unified Key Setup." #: ../src/GParted_Core.cc:1142 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η διαχείριση λογικών τόμων." #: ../src/GParted_Core.cc:1167 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα το BTRFS." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1174 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Δεν εντοπίστηκε το σύστημα αρχείων! Οι πιθανές αιτίες είναι:" #: ../src/GParted_Core.cc:1176 msgid "The file system is damaged" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι άγνωστο στο GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (μη μορφοποιημένα)" #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Δε βρέθηκε το σημείο προσάρτησης" #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!" #: ../src/GParted_Core.cc:1378 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Εξ αιτίας αυτού, ορισμένες λειτουργίες ίσως να μην είναι διαθέσιμες." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1383 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού απαιτούνται για την υποστήριξη του συστήματος " "αρχείων %1: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1454 msgid "create empty partition" msgstr "δημιουργία κενής κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713 msgid "path: %1" msgstr "διαδρομή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714 msgid "start: %1" msgstr "αρχή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "end: %1" msgstr "τέλος: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "μέγεθος: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "δημιουργία νέου συστήματος αρχείων %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1590 msgid "delete partition" msgstr "διαγραφή κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:1630 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1635 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\"" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "για να γίνει η μετακίνηση πρέπει το παλαιό και το νέο μήκος να ταυτίζονται" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στον πίνακα κατατμήσεων" #: ../src/GParted_Core.cc:1762 msgid "move file system to the left" msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων αριστερά" #: ../src/GParted_Core.cc:1764 msgid "move file system to the right" msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων δεξιά" #: ../src/GParted_Core.cc:1767 msgid "move file system" msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν την ίδια θέση. Συνεπώς " "παραβλέπεται αυτή η εργασία" #: ../src/GParted_Core.cc:1788 msgid "perform real move" msgstr "πραγματική μετακίνηση" #: ../src/GParted_Core.cc:1830 msgid "using libparted" msgstr "χρήση libparted..." #: ../src/GParted_Core.cc:1870 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "για να γίνει αλλαγή μεγέθους πρέπει η παλαιά και η νέα αρχή να συμπίπτουν" #: ../src/GParted_Core.cc:1935 msgid "resize/move partition" msgstr "αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:1938 msgid "move partition to the right" msgstr "μετακίνηση κατάτμησης δεξιά" #: ../src/GParted_Core.cc:1941 msgid "move partition to the left" msgstr "μετακίνηση κατάτμησης αριστερά" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "αύξηση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "μείωση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1950 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και αύξησή της από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1953 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και μείωσή της από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1956 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και αύξησή της από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1959 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και μείωσή της από %1 σε %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1974 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς " "παραβλέπεται αυτή η εργασία" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "old start: %1" msgstr "παλαιά αρχή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "old end: %1" msgstr "παλαιό τέλος: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "παλαιό μέγεθος: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "new start: %1" msgstr "νέα αρχή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795 msgid "new end: %1" msgstr "νέο τέλος: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "νέο μέγεθος: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2086 msgid "shrink file system" msgstr "μείωση μεγέθους συστήματος αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2090 msgid "grow file system" msgstr "αύξηση μεγέθους συστήματος αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2093 msgid "resize file system" msgstr "αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2096 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν το ίδιο μέγεθος. Συνεπώς " "παραβλέπεται αυτή η εργασία" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "" "αύξηση του μεγέθους του συστήματος αρχείων προκειμένου να καταλαμβάνει όλη " "την κατάτμηση" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "" "δεν υπάρχει δυνατότητα αύξησης του μεγέθους για αυτό το σύστημα αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2155 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ο προορισμός έχει μικρότερο μέγεθος από την κατάτμηση προέλευσης" #: ../src/GParted_Core.cc:2172 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων του %1 στο %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2216 msgid "perform read-only test" msgstr "εκτέλεση δοκιμής μόνο ανάγνωσης" #: ../src/GParted_Core.cc:2270 msgid "using internal algorithm" msgstr "με χρήση εσωτερικού αλγορίθμου" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2274 msgid "read %1" msgstr "ανάγνωση %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2276 msgid "copy %1" msgstr "αντιγραφή %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "finding optimal block size" msgstr "εύρεση βέλτιστου μεγέθους μπλοκ" #: ../src/GParted_Core.cc:2320 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 δευτερόλεπτα" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2338 msgid "optimal block size is %1" msgstr "Το βέλτιστο μέγεθος μπλοκ είναι %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2356 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) αναγνώστηκαν" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2358 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) αντιγράφηκαν" #: ../src/GParted_Core.cc:2371 msgid "roll back last transaction" msgstr "αναστροφή τελευταίας συναλλαγής" #: ../src/GParted_Core.cc:2398 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "έλεγχος του συστήματος αρχείων στο %1 για λάθη και (αν γίνεται) επιδιόρθωσή " "τους" #: ../src/GParted_Core.cc:2406 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "δεν υπάρχει δυνατότητα ελέγχου για αυτό το σύστημα αρχείων" #: ../src/GParted_Core.cc:2432 msgid "set partition type on %1" msgstr "ορίζεται ως %1 ο τύπος της κατάτμησης" #: ../src/GParted_Core.cc:2462 msgid "new partition type: %1" msgstr "νέος τύπος κατάτμησης: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2491 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2 (απομένουν %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2493 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2 (απομένουν %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618 msgid "%1 of %2 read" msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2524 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "Ανάγνωση %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 " #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2529 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "Αντιγραφή %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 " #: ../src/GParted_Core.cc:2679 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή ενός μπλοκ στον τομέα %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2682 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση ενός μπλοκ στον τομέα %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2692 msgid "calibrate %1" msgstr "ρύθμιση του %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2739 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "υπολογισμός νέου μεγέθους και θέσης του %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "requested start: %1" msgstr "επιθυμητή αρχή: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "requested end: %1" msgstr "επιθυμητό τέλος: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "επιθυμητό μέγεθος: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2887 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "ενημέρωση του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων %1 στο %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2923 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στον τομέα εκκίνησης στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2929 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση προς τη θέση 0x1c στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2936 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2946 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Αποτυχία ορισμού του αριθμού των κρυφών τομέων σε %1 στην εγγραφή εκκίνησης " "του NTFS" #: ../src/GParted_Core.cc:2948 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "" "Μπορείτε να δοκιμάσετε την παρακάτω εντολή για να διορθωθεί το πρόβλημα:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Α_ναίρεση της τελευταίας εργασίας" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Εκκαθάριση όλων των εργασιών" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Ε_φαρμογή όλων των εργασιών" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "αντίγραφο του %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2 (αρχή στο %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση του συστήματος αρχείων (%1) στο %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Δημιουργία του %1 #%2 (%3, %4) στο %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Διαγραφή του %1 (%2, %3) από το %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Μορφοποίηση του %1 ως %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\"" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς " "συνεχίζουμε ούτως ή άλλως" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Αύξηση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Μείωση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και αύξησή του από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και μείωσή του από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και αύξησή του από %2 σε %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και μείωσή του από %2 σε %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Χρησιμοποιούνται" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Δε χρησιμοποιούνται" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "αδιάθετα" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "άγνωστα" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "μη μορφοποιημένα" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "χρησιμοποιούνται" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "δε χρησιμοποιούνται" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Προσωρινό αρχείο του gparted. Μπορείτε να το διαγράψετε.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο " "προσωρινό αρχείο %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του " "προσωρινού αρχείου %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Α_νανέωση συσκευών" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Συσκευές" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "Πλ_ηροφορίες συσκευής" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "Εκκρε_μείς εργασίες" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Συσκευή" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Κατάτμηση" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση της επιλεγμένης κατάτμησης" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης στο πρόχειρο" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Επικόλληση της κατάτμησης από το πρόχειρο" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Νέα" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "Α_λλαγή μεγέθους / μετακίνηση" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Μορφοποίηση σε" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Προσάρτηση στο" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "Δια_χείριση σημαιών" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "Έλε_γχος" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "Ε_τικέτα" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Κεφαλές:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Τομείς/τροχιά:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Κύλινδροι:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Μέγεθος τομέα:" #: ../src/Win_GParted.cc:695 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη αυτής της εργασίας στη λίστα." #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία" msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες" #: ../src/Win_GParted.cc:774 msgid "Quit GParted?" msgstr "Έξοδος από το GParted;" #: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία." msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες." #: ../src/Win_GParted.cc:806 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" #: ../src/Win_GParted.cc:831 msgid "_Swapoff" msgstr "Απενεργοποίη_ση swap" #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "_Swapon" msgstr "Ενεργοποίη_ση swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1031 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1077 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Σάρωση όλων των συσκευών..." #: ../src/Win_GParted.cc:1122 msgid "No devices detected" msgstr "Δεν εντοπίστηκαν συσκευές" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1203 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Δεν βρέθηκε πίνακας κατατμήσεων στη συσκευή %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1208 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Απαιτείται ένας πίνακας κατατμήσεων πριν να μπορέσουν να προστεθούν " "κατατμήσεις." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων επιλέξτε το αντικείμενο " "μενού:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Συσκευή --> Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων" #: ../src/Win_GParted.cc:1242 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βοήθειας GParted Manual" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Documentation is not available." msgstr "Η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη." #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Αυτή η έκδοση του gparted δεν συνοδεύεται από τεκμηρίωση." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Η τεκμηρίωση είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο του εγχειρήματος." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων του Gnome" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Τζένη Πετούμενου " #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "" "Δεν μπορούν να δημιουργηθούν περισσότερες από %1 πρωτεύουσες κατατμήσεις" #: ../src/Win_GParted.cc:1352 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Αν θέλετε να έχετε περισσότερες κατατμήσεις, θα πρέπει πρώτα να " "δημιουργήσετε μία εκτεταμένη κατάτμηση. Αυτού του είδους οι κατατμήσεις " "μπορούν να περιέχουν και άλλες κατατμήσεις. Επειδή οι εκτεταμένες " "κατατμήσεις είναι και πρωτεύουσες κατατμήσεις, ίσως χρειαστεί πρώτα να " "αφαιρέσετε μία πρωτεύουσα κατάτμηση." #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Κάνατε επικόλληση μέσα σε μια υπάρχουσα κατάτμηση." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1497 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν αν εφαρμόσετε αυτή την εργασία." #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1559 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Παρακαλούμε, αποπροσαρτήστε τις λογικές κατατμήσεις με αριθμό μεγαλύτερο του " "%1" #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %1;" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Μετά τη διαγραφή, αυτή η κατάτμηση δε θα είναι πλέον διαθέσιμη για αντιγραφή." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μορφοποίηση αυτού του συστήματος αρχείων σε %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Το σύστημα αρχείων %1 απαιτεί κατάτμηση τουλάχιστον %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Για κατατμήσεις με σύστημα αρχείων %1 το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος είναι %" "2." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της κατάτμησης από τα ακόλουθα σημεία " "προσάρτησης:" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Κατά πάσα πιθανότητα υπάρχουν και άλλες κατατμήσεις προσαρτημένες σε αυτά τα " "σημεία προσάρτησης. Παρακαλείσθε να τις αποπροσαρτήσετε χειροκίνητα." #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Απενεργοποίηση swap στο %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ενεργοποίηση swap στο %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απενεργοποίηση του swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not activate swap" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Unmounting %1" msgstr "Αποπροσάρτηση %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση του %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση του %1 στο %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1899 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ εκκρεμούν εργασίες." #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το μενού \"Επεξεργασία\" για να διαγράψετε ή να εφαρμόσετε " "όλες τις εργασίες πριν να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων." #: ../src/Win_GParted.cc:1916 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του πίνακα κατατμήσεων." #: ../src/Win_GParted.cc:2030 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να εφαρμοστούν οι εργασίες που εκκρεμούν;" #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ." #: ../src/Win_GParted.cc:2038 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Σας συμβουλεύουμε να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας " "δεδομένων πριν προχωρήσετε." #: ../src/Win_GParted.cc:2040 msgid "Apply operations to device" msgstr "Εφαρμογή εργασιών στη συσκευή" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "δημιουργία προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "" "εκ νέου προσάρτηση του %1 στο %2 με τη σημαία \"αλλαγή μεγέθους\" " "ενεργοποιημένη" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "αποπροσάρτηση του %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "αφαίρεση του προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Επειδή το GParted είναι εξαιρετικά ισχυρό εργαλείο που μπορεί να καταστρέψει " "πίνακες κατατμήσεων και δεδομένα, μόνο ο root επιτρέπεται να το εκτελεί." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "εκτέλεση προσομοίωσης" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "πραγματική αλλαγή μεγέθους" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "αύξηση μεγέθους του προσαρτημένου συστήματος αρχείων" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Στρογγυλοποίηση σε κυλίνδρους" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "ανάγνωση %1 τομέων" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "αντιγραφή %1 τομέων" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 τομέων" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 τομέων" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στο " #~ "δίσκο %1" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών στη λίστα." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Τύπος ετικέτας δίσκου:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες κατατμήσεων στις " #~ "παρακάτω συσκευές:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση στις συσκευές αυτές. " #~ "Αποπροσαρτήστε όλες τις προσαρτημένες κατατμήσεις μιας συσκευής για να " #~ "έχετε πλήρη πρόσβαση σε αυτή."