# Thai translation of GParted. # Copyright (C) 2006 THE GParted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GParted package. # Isriya Paireepairit , 2006. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GParted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-16 21:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-19 22:59+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันของ GNOME" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ทิชันนี้ (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ทิชันนี้ (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "ปรับขนาด" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "ปรับขนาด/ย้าย" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "กำหนดป้ายดิสก์ใน %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "ป้ายดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ " "ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "คุณจะต้องมีป้ายดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "GParted จะสร้างป้ายดิสก์แบบ msdos ให้โดยปริยาย" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "ระดับสูง" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "เลือกชนิดของป้ายที่จะสร้าง:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "คำเตือน: การสร้างป้ายดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "แปะ %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "ข้อมูลของ %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "คำเตือน:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "ระบบแฟ้ม:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "ขนาดรวม:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "ใช้ไป:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "เหลือ:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "แฟล็ก:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ทิชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "เปิดใช้" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "ไม่ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ทิชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "ไม่เปิดใช้" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "เซ็กเตอร์แรก:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "สร้างเป็น:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "พาร์ทิชันไพรมารี" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "พาร์ทิชันลอจิคัล" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "พาร์ทิชันขยาย" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "พาร์ทิชันใหม่ #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "ปรับขนาด %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_บันทึกรายละเอียด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "คำเตือน %1 รายการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "สำคัญมาก" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "การยกเลิกอาจเกิดผลเสียร้ายแรงต่อระบบแฟ้ม" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "ดำเนินการต่อ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "บันทึกรายละเอียด" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "ความสามารถของโปรแกรม" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "ตรวจหา" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "อ่าน" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "ขยาย" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "หด" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "ตรวจสอบ" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "อ่านป้ายดิสก์" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "มี" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "ไม่มี" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "จัดการแฟล็กของ %1" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "unrecognized" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/GParted_Core.cc:259 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้" #: ../src/GParted_Core.cc:267 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "พาร์ทิชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: ../src/GParted_Core.cc:330 msgid "libparted messages" msgstr "ข้อความจาก libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:688 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบแฟ้มได้ เหตุผลที่เป็นไปได้คือ:" #: ../src/GParted_Core.cc:690 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "ระบบแฟ้มเสียหาย" #: ../src/GParted_Core.cc:692 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบแฟ้มแบบนี้" #: ../src/GParted_Core.cc:694 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มอยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)" #: ../src/GParted_Core.cc:790 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์" #: ../src/GParted_Core.cc:808 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบแฟ้มนี้!" #: ../src/GParted_Core.cc:810 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้" #: ../src/GParted_Core.cc:918 msgid "create empty partition" msgstr "สร้างพาร์ทิชันว่าง" #: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "path: %1" msgstr "ตำแหน่ง: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "start: %1" msgstr "เริ่ม: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "end: %1" msgstr "สิ้นสุด: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "ขนาด: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %1 ใหม่" #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "delete partition" msgstr "ลบพาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:1119 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน" #: ../src/GParted_Core.cc:1136 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "ย้อนกลับไปใช้ตารางพาร์ทิชันล่าสุดก่อนหน้านี้" #: ../src/GParted_Core.cc:1165 msgid "move filesystem to the left" msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางซ้าย" #: ../src/GParted_Core.cc:1167 msgid "move filesystem to the right" msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางขวา" #: ../src/GParted_Core.cc:1170 msgid "move filesystem" msgstr "ย้ายระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:1172 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "ระบบแฟ้มใหม่มีตำแหน่งเดิม จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป" #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "perform real move" msgstr "ดำเนินการย้ายจริง" #: ../src/GParted_Core.cc:1233 msgid "using libparted" msgstr "ใช้ libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1273 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม" #: ../src/GParted_Core.cc:1338 msgid "resize/move partition" msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:1341 msgid "move partition to the right" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา" #: ../src/GParted_Core.cc:1344 msgid "move partition to the left" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย" #: ../src/GParted_Core.cc:1347 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ขยายขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เป็น %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "หดขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เหลือ %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1353 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1356 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1377 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" "พาร์ทิชันใหม่มีขนาดเท่าเดิม จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป" #: ../src/GParted_Core.cc:1387 msgid "old start: %1" msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1388 msgid "old end: %1" msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1389 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "new start: %1" msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "new end: %1" msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1470 msgid "shrink filesystem" msgstr "หดระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:1474 msgid "grow filesystem" msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:1477 msgid "resize filesystem" msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:1480 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป" #: ../src/GParted_Core.cc:1515 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "ขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถขยายได้" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ทิชันตั้งต้น" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "คัดลอกระบบแฟ้มจาก %1 ไป %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "perform readonly test" msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "using internal algorithm" msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "read %1 sectors" msgstr "อ่าน %1 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "copy %1 sectors" msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "กำลังหาขนาดบล็อกที่เหมาะสม" #: ../src/GParted_Core.cc:1691 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 วินาที" #: ../src/GParted_Core.cc:1703 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "ขนาดบล็อกที่เหมาะสมคือ %1 เซ็กเตอร์ (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "%1 sectors read" msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "%1 sectors copied" msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "rollback last transaction" msgstr "ย้อนกลับการกระทำล่าสุด" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบแฟ้มบน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "ตั้งชนิดพาร์ทิชันบน %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "ชนิดพาร์ทิชันใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942 msgid "%1 of %2 read" msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 " #: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 " #: ../src/GParted_Core.cc:1865 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "อ่าน %1 เซ็กเตอร์โดยใช้ขนาดบล็อก %2 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1868 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์โดยใช้ขนาดบล็อก %2 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1987 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อกที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อกที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "calibrate %1" msgstr "ปรับค่า %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2051 msgid "requested start: %1" msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2052 msgid "requested end: %1" msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2053 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2176 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "กำลังปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบแฟ้ม %1 ที่ %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "เ_รียกคืนปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_ลบปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "สำเนาของ %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม (%1) ใน %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "ลบ %1 (%2, %3) จาก %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "ฟอร์แมต %1 เป็น %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "พาร์ทิชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเท่าเดิม ดำเนินการต่อไป" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "จุดเมานท์" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "ป้ายดิสก์" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "ใช้ไป" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "เหลือ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "แฟล็ก" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "ไม่ได้ใช้งาน" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "ใช้ไป" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "เหลือ" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "_อุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "กำหนด_ป้ายดิสก์" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "_อุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "_พาร์ทิชัน" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชันที่เลือก" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "คัดลอกพาร์ทิชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "แปะพาร์ทิชันจากคลิปบอร์ด" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "_ฟอร์แมตเป็น" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "เลิกเมานท์" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "เ_มานท์เป็น" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "_จัดการแฟล็ก" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "_ตรวจสอบ" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "รุ่น:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "ชนิดของป้ายดิสก์:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "หัวอ่าน:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "ไซลินเดอร์:" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้" #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ" #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ" #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ " "จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด" #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ" #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "" "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์ \n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล ;-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ทิชันได้" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขยายก่อน " "พาร์ทิชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ทิชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ทิชันขยายถือเป็นพาร์ทิชันไพรมารีด้วย " "จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ทิชันไพรมารีสักพาร์ทิชันก่อน" #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "ไม่สามารถลบ %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ทิชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบ %1 หรือไม่?" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ทิชันนี้ได้อีก" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "ลบ %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบแฟ้มนี้เป็น %1 ได้" #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "ระบบแฟ้ม %1 ต้องการพาร์ทิชันอย่างน้อย %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้ม %1 มีขนาดมากที่สุดได้ %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ทิชันได้ที่จุดเมานท์เหล่านี้:" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "เป็นไปได้ว่ามีพาร์ทิชันอื่นถูกเมานท์ที่จุดเมานท์เหล่านี้ก่อนแล้ว ขอแนะนำให้คุณสั่งเลิกเมานท์ทีละจุด" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "ยืนยันที่จะสร้างป้ายดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดป้ายดิิสก์ใหม่" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รออยู่หรือไม่?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ" #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่อฮาร์ดดิสก์" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "สร้างจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "เลิกเมานท์ %1" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "เนื่องจาก GParted อาจก่อให้เกิดความเสียหายจำนวนมากได้ จึงมีแต่ root ที่ใช้งานได้" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "จำลองการทำงาน" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "ปรับขนาดจริง" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "ขยายระบบแฟ้มที่ถูกเมานท์" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม"